
Diccionari de física
El Diccionari de física, elaborat conjuntament per la Universitat Politècnica de Catalunya, Enciclopèdia Catalana i el TERMCAT, aplega i defineix més de tres mil termes de l’àmbit de la física.
El Diccionari de física, elaborat conjuntament per la Universitat Politècnica de Catalunya, Enciclopèdia Catalana i el TERMCAT, aplega i defineix més de tres mil termes de l’àmbit de la física.
Es recullen materials de diverses procedències consultables en línia. Són obres publicades pels Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona (vocabularis, diccionaris, reculls de termes, etc.) però també per altres universitats o institucions.
Aquest apartat conté enllaços a continguts similars als d’«Escriure la física» relatius a altres disciplines afins i elaborats pels Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona.
Amb motiu de l’Any Brossa, el concurs Paraules de la Física en l’edició del 2019 vincula la ciència i la poesia i vol connectar d’alguna manera l’obra del poeta i la disciplina de la física. Com a marca de la casa, ben einsteiniana, ja ho sabeu, els 1905 caràcters d’extensió màxima.
Nou format! Històries de 1905 caràcters que tenen com a referència, pretext o fil conductor una fórmula. De ficció o no ficció i de gènere totalment obert i lliure. Aquesta és la nostra proposta per al 2017. Es tracta de triar una fórmula i d’imaginar-se una història. L’escrius?
Un Paraules de la Física diferent. Què es capta amb la mirada de la física? Com es narren els fenòmens amb una imatge? Per participar-hi es demana buscar un concepte, un principi, una expressió, un fenomen, un terme, etc. del camp de la física, fer-hi una fotografia i posar-hi un bon títol.
Les paraules equilibri, led, nanollapis i tipus espectral són les que s’emporten els premis d’aquesta edició. Celebrem Sant Jordi amb Pau Vidal, que ens regala una xerrada rodona i divertida.
El Paraules de la Física és un concurs que pretén aprofundir en la terminologia emprada al camp de la física mitjançant un procés col·laboratiu que persegueix la implicació dels diferents col·lectius de la Facultat en activitats que fomentin la curiositat i la dèria per les paraules.
Marxem de vacances per carregar piles, agafar oxigen i prendre forces amb vista al curs vinent!!!
Que el mot anglès web hagi entrat a formar part del cabal lèxic català per referir-se al sistema basat en l’ús de l’hipertext, no vol dir que s’hagi d’optar pel manlleu en tots els casos. Per exemple, el terme astronòmic cosmic web s’ha de traduir al català per teranyina còsmica.
En aquest cas, doncs, no ens quedem amb la paraula anglesa, sinó que en copiem la idea, és a dir, traduïm l’expressió al català seguint el mateix recurs de formació o creació lèxica. D’això se’n diu fer-ne un calc.
De calcs n’hi ha de bons i de dolents. Aquest és bo perquè en català expressa correctament la mateixa idea que en anglès valent-se del recurs de la metàfora, que en aquest cas concret compara l’estructura còsmica —formada per llargs filaments que uneixen les galàxies— amb una immensa teranyina. Així, doncs, cal dir teranyina còsmica i no pas web còsmica.