Plantilles per a traduccions automàtiques

Els Serveis Lingüístics recomanen dos traductors automàtics diferents, l’Apertium i el Google Translate, a fi que els usuaris puguin gestionar les seves traduccions i revisar-ne els resultats. Aquestes dues eines s’han triat per la qualitat lingüística dels textos finals i perquè ofereixen la possibilitat de traduir documents. En general, però, la traducció automàtica produeix un resultat que no és apte per ser difós ni publicat directament. Per això, per obtenir una traducció de qualitat, cal revisar a fons el text traduït.

És possible, però, que necessiteu una traducció informativa, pensada per entendre de manera aproximada el contingut del text original. En aquest cas, en què es necessita comprendre de manera general el text, la qualitat d’esborrany que tenen les traduccions automàtiques ja és suficient. Convé, això sí, fer notar explícitament que el text final té un ús merament informatiu, no apte per a la difusió, i per això us oferim una plantilla (disponible en llengües diferents) per enganxar-hi els textos traduïts automàticament.

Loader Loading…
EAD Logo Taking too long?

Reload Reload document
| Open Open in new tab

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *