administració de fàrmacs (drug delivery)?

En aquest context, l’expressió anglesa delivery s’ha de traduir per administració, tal com posen de manifest diverses fonts en diferents llengües:

  • En francès, al Grand dictionnaire terminologique, hi ha força entrades amb aquesta expressió que es tradueixen per administration.
  • A la base de dades europea IATE trobem també la traducció de delivery (en el context de drug delivery) per administración (es),  administration o délivrance (fr).
  • A Cosnautas, dins el Libro rojo, també es dona com a equivalent administración:

drug delivery

administración de medicamentos.
Contexto (EN): ►Drug delivery: Process by which a drug is administered to its intended recipient. Note: Examples include administration orally, intravenously, or by inhalation [IUPAC, 2013].

Una altra qüestió és la traducció de drug, que en aquest context es podria traduir per fàrmac o per medicament, ja que l’anglès drug pot representar tots dos conceptes (tal com s’indica en algunes fitxes del Cercaterm). Com acabem de veure a Cosnautas, la proposta per al castellà és administración de medicamentos. D’acord amb la definició de fàrmac i de medicament que trobem al DIEC i a altres fonts, el concepte de fàrmac és més ampli que el de medicament:

fàrmac: Substància emprada en farmàcia com a medicament o com a ingredient d’un medicament.

medicament: Substància emprada amb finalitat terapèutica contra les manifestacions patològiques.

La cerca en el multicercador lèxic dona els resultats següents per a les dues expressions:

administració de medicaments: Cercaterm: 42; Enciclopèdia.cat: 60; Viquipèdia: 101; CiT: 7. Total: 109

administració de fàrmacs: Cercaterm: 74; Enciclopèdia.cat: 8; Viquipèdia: 104; CiT: 20. Total: 206

A Google Acadèmic obtenim: administració de fàrmacs: 466; administració de medicaments: 280.

Les cerques indiquen que s’usa més la denominació administració de fàrmacs, tot i que això podria dependre del destinatari o de la intenció del text; si es vol posar més o menys èmfasi en el fet que es tracta d’un medicament o no. En qualsevol cas, hem de concloure que totes dues formes són correctes i, en la major part dels casos, sinònimes.