1 00:02:43,240 --> 00:02:48,240 Iú, iú, Zeus sobirà! 2 00:05:25,060 --> 00:05:29,200 Filó, vas malament. Torna al teu carril. 3 00:05:29,900 --> 00:05:33,900 Aquest és el mal que m’ha destruït. 4 00:05:36,220 --> 00:05:41,220 Perquè també dormint somnia en l’hípica. 5 00:05:41,380 --> 00:05:43,900 Quantes voltes han de fer els carros de guerra! 6 00:05:44,300 --> 00:05:49,300 Tu, a mi, el teu pare, per molts camins em fas rodar. 7 00:05:50,060 --> 00:05:51,460 Però... 8 00:05:51,460 --> 00:05:56,000 Però per Pàsias, quin deure odiós m’acaça? 9 00:05:56,100 --> 00:05:57,300 - Pare... 10 00:05:57,300 --> 00:06:02,100 Tres mines pel seient i les dues rodes per a Amínias! 11 00:06:02,100 --> 00:06:06,940 Pare, per què estàs molest i et bellugues tota la nit? 12 00:06:07,000 --> 00:06:12,540 Em mossega un demarc per les mantes. 13 00:06:12,620 --> 00:06:15,800 Deixa’m, benvolgut, dormir una mica. 14 00:06:16,620 --> 00:06:20,600 Però tu, dorm, sí. 15 00:06:22,300 --> 00:06:29,580 I aquests deutes, sàpigues que tots sencers et tornaran al teu cap 16 00:06:30,340 --> 00:06:32,340 Tira! 17 00:08:36,760 --> 00:08:39,860 Fidípides, Fidipideset! 18 00:08:41,900 --> 00:08:44,900 - Què, pare? 19 00:08:50,600 --> 00:08:56,700 - Fes-me un petó i dona’m la mà dreta. -Té. Què passa? 20 00:08:57,100 --> 00:09:02,340 - Digue’m, m’estimes? - Per Posidó el cavallenc! 21 00:09:02,860 --> 00:09:07,160 No, per aquest cavallenc de cap manera! 22 00:09:07,160 --> 00:09:11,860 Perquè aquest déu m’és el culpable dels mals. 23 00:09:11,860 --> 00:09:13,300 Però... 24 00:09:13,300 --> 00:09:18,060 Si és que realment m’estimes de tot cor, fillet, fes-me cas. 25 00:09:18,700 --> 00:09:20,700 En què és que t’he de fer cas? 26 00:09:21,260 --> 00:09:28,100 Deixa tan de pressa com puguis les teves idees i vine a aprendre el que t’aconsellaré. 27 00:09:28,780 --> 00:09:30,780 Digues, doncs, què manes? 28 00:09:30,780 --> 00:09:37,780 Mira aquí. 29 00:09:38,020 --> 00:09:41,780 Veus aquesta porteta i la caseta? 30 00:09:41,780 --> 00:09:45,200 Les veig. Què és el que els passa, pare? 31 00:09:45,380 --> 00:09:50,980 D’ànimes sàvies, això és un pensatori. 32 00:09:51,620 --> 00:09:56,420 I a dins hi viuen homes que et convenceran quan diguin que el cel 33 00:09:56,460 --> 00:10:11,460 és com un forn i que nosaltres en som els carbons 34 00:10:11,540 --> 00:10:14,940 I ensenyen, si els dones diners, 35 00:10:14,980 --> 00:10:20,900 a vèncer amb mots les causes justes i injustes 36 00:10:23,000 --> 00:10:25,100 I qui són? 37 00:10:25,320 --> 00:10:27,120 No en sé el nom exactament. 38 00:10:28,260 --> 00:10:31,780 Són uns rumiaclosques excel·lents. 39 00:10:32,000 --> 00:10:35,020 Ai de mi, uns poca-penes, ho sé. 40 00:10:35,020 --> 00:10:37,940 Els xarlatans, els pàl·lids, els descalços, vols dir, 41 00:10:38,220 --> 00:10:41,900 entre els quals el desgraciat de Sòcrates i Querefont. 42 00:10:42,000 --> 00:10:46,020 Eh, eh, calla. No diguis res, nen. 43 00:10:48,040 --> 00:10:51,340 Ves, t’ho demano, 44 00:10:51,340 --> 00:10:56,000 a tu que ets la persona que més estimo, ves i aprèn. 45 00:10:56,020 --> 00:10:58,020 I què aprendré per a tu? 46 00:11:00,000 --> 00:11:11,900 Diuen que hi ha dos discursos, el just, sigui quin sigui, i l’injust. 47 00:11:11,900 --> 00:11:16,160 Si m’aprens, doncs, aquest discurs injust, 48 00:11:16,780 --> 00:11:20,860 el que que dec per culpa teva, d’aquests deutes, 49 00:11:21,540 --> 00:11:24,740 no en tornaré cap òbol a ningú. 50 00:11:24,780 --> 00:11:27,460 No et puc fer cas. 51 00:11:27,460 --> 00:11:31,940 Perquè no suportaria veure els cavallers amb la pell així de descolorida. 52 00:11:31,980 --> 00:11:34,980 Doncs t’envio als corbs a fora de casa. 53 00:12:18,520 --> 00:12:22,220 Noi, noiet! 54 00:12:22,500 --> 00:12:25,100 Ves-te’n als corbs. 55 00:12:25,100 --> 00:12:27,420 Qui és que ha trucat a la porta? 56 00:12:28,260 --> 00:12:35,260 Estrepsíades fill de Fidó. Vinc com a alumne al pensatori. 57 00:12:35,340 --> 00:12:37,860 Ets un ignorant, per Zeus, 58 00:12:37,860 --> 00:12:40,000 tu que així de fort has trucat a la porta 59 00:12:42,460 --> 00:12:49,740 Perdona’m, perquè visc molt lluny, als camps. 60 00:12:49,780 --> 00:12:54,300 Però digue'm la cosa avortada. 61 00:12:54,340 --> 00:12:58,060 Te la diré, però has de pensar que són coses d’iniciats. 62 00:12:59,020 --> 00:13:04,260 Querefont ha preguntat a Sòcrates què opinava dels mosquits, 63 00:13:09,460 --> 00:13:14,460 que si cantaven per la boca o pel cul. 64 00:13:15,700 --> 00:13:19,000 I què és el que ha dit, doncs, sobre el mosquit? 65 00:13:19,020 --> 00:13:22,820 Ha dit que l’intestí del mosquit era buit, 66 00:13:23,220 --> 00:13:29,640 i que, com que era estret, l’aire amb força passava directe pel recte. 67 00:13:30,000 --> 00:13:35,940 És una trompeta, doncs, el cul dels mosquits. 68 00:13:50,780 --> 00:13:52,940 Però 69 00:13:52,980 --> 00:13:58,980 - Qui són aquests que miren cap a terra? - Cerquen les coses de sota terra. 70 00:13:59,380 --> 00:14:07,620 Doncs cerquen cebes. I per què mira el cul cap al cel? 71 00:14:07,900 --> 00:14:10,960 Aprèn astronomia per ell mateix. 72 00:14:11,220 --> 00:14:13,940 Però sortiu, perquè aquell no sigui que ens vegi. 73 00:14:13,980 --> 00:14:18,420 No encara, no encara, quedeu-vos, perquè… 74 00:14:18,420 --> 00:14:21,860 Però és que no poden, per l’aire, estar per fora. 75 00:14:24,740 --> 00:14:28,220 Pels déus! 76 00:14:32,060 --> 00:14:37,460 I això què és? Digue-m'ho. 77 00:14:37,740 --> 00:14:42,340 Geometria. I això és un mapa de tota la Terra. 78 00:14:42,620 --> 00:14:45,840 Veus? Això és Atenes. 79 00:14:47,300 --> 00:14:49,860 Però on és Esparta? 80 00:14:49,860 --> 00:14:53,300 Que on és? Aquí. 81 00:14:57,260 --> 00:15:02,340 Que a prop nostre. 82 00:15:06,900 --> 00:15:11,020 Au, qui és aquest que és en un cistell? 83 00:15:12,500 --> 00:15:17,060 - Ell mateix. - Qui és ‘ell mateix’? 84 00:15:18,260 --> 00:15:20,260 Sòcrates! 85 00:15:24,180 --> 00:15:26,180 Sòcrates!! 86 00:15:29,000 --> 00:15:33,360 Tu, ves, crida-me’l fort. 87 00:15:33,360 --> 00:15:38,860 Crida’l tu mateix: jo no tinc temps. 88 00:15:49,780 --> 00:15:57,780 Sòcrates, Socrateset! 89 00:15:57,780 --> 00:16:00,460 Per què em crides, mortal? 90 00:16:01,580 --> 00:16:07,900 Primer, que què fas, et demano, explica-m’ho. 91 00:16:08,660 --> 00:16:10,960 Camino pel cel i medito el sol. 92 00:16:21,940 --> 00:16:27,940 Què dius? Vine ara mateix i baixa, Sòcrates, cap a mi. 93 00:16:38,220 --> 00:16:40,220 Per què has vingut? 94 00:16:51,180 --> 00:16:58,050 Però ensenya’m un dels dos discursos 95 00:16:58,480 --> 00:17:01,500 Per quins déus jures tu? 96 00:17:01,500 --> 00:17:04,180 Primer perquè en déus, nosaltres, no hi creiem. 97 00:17:04,220 --> 00:17:07,080 I per qui jureu doncs? 98 00:17:08,000 --> 00:17:12,300 Vols saber clarament les coses divines… 99 00:17:12,300 --> 00:17:14,300 Per Zeus, si és possible. 100 00:17:16,020 --> 00:17:20,020 …i entrar en contacte amb les Núvols, les nostres dees? 101 00:17:20,340 --> 00:17:22,620 I tant que sí. 102 00:17:22,620 --> 00:17:27,820 Asseu-te, doncs, al banc sagrat. 103 00:17:32,940 --> 00:17:37,300 Apa, ja m’hi he assegut. 104 00:17:37,300 --> 00:17:41,100 Agafa això d’aquí, la corona. 105 00:17:41,100 --> 00:17:47,180 Per què una corona? Ai de mi, Sòcrates, em sacrificareu? 106 00:17:47,500 --> 00:17:52,380 No, però totes aquestes coses, als iniciats, nosaltres els les fem. 107 00:17:53,740 --> 00:17:55,740 Què hi guanyaré després? 108 00:18:31,180 --> 00:18:37,180 Núvols que som eternals, 109 00:18:38,020 --> 00:18:47,460 ara mostrem la nostra semblança lluent de rosada, 110 00:18:47,700 --> 00:18:55,540 tot aixecant-nos del pare Oceà. 111 00:19:02,100 --> 00:19:04,820 Sents una veu ensems amb un tro? 112 00:19:06,940 --> 00:19:16,940 I tinc respecte, oh, altament venerables, i vull tirar-me pets. 113 00:19:32,740 --> 00:19:39,140 Verges carregaruixats, 114 00:19:39,500 --> 00:19:49,500 ara arribem a aquesta magnífica terra d’Atena, 115 00:19:49,540 --> 00:19:55,980 pàtria de Cècrops i herois a balquena, 116 00:19:57,420 --> 00:20:03,220 espolsem, doncs, de plugims la boirina, 117 00:20:03,220 --> 00:20:08,860 de la faç nostra immortal i divina. 118 00:20:09,420 --> 00:20:13,980 I la terra esguardem amb els ulls penetrants 119 00:20:14,700 --> 00:20:21,060 I la terra esguardem amb els ulls penetrants. 120 00:20:22,060 --> 00:20:32,540 Per Zeus, respon-me, digues-me, qui són, Sòcrates. 121 00:20:34,060 --> 00:20:36,360 Les Núvols celestials, grans dees. 122 00:21:02,860 --> 00:21:10,740 Si és possible, desitjo veure-les clarament ara mateix. 123 00:21:13,140 --> 00:21:21,140 - Mira ara cap al Parnes. - Au, a on? ensenya-me-les. 124 00:21:21,980 --> 00:21:30,980 - En ballen un munt. - El què? és que no ho veig. 125 00:21:47,980 --> 00:21:53,980 Digue’m, què els passa, per què, si és que realment són núvols, 126 00:21:55,540 --> 00:21:57,540 semblen dones mortals? 127 00:22:00,380 --> 00:22:09,380 Que no has vist mai un núvol semblant a un centaure o a un lleopard, 128 00:22:09,540 --> 00:22:17,580 - O un llop o un toro? - Per Zeus, i tant. Llavors, què és això? 129 00:22:18,820 --> 00:22:20,820 Es converteixen en tot allò que volen. 130 00:22:22,660 --> 00:22:28,140 Salut, vell nat temps ha. I a tu, sacerdot de subtils futileses, 131 00:22:28,380 --> 00:22:30,380 digue’ns què és el que necessites. 132 00:22:33,500 --> 00:22:40,900 Per Gea, quina veu, que sagrada i augusta. 133 00:22:41,340 --> 00:22:46,260 És que aquestes són les úniques dees, totes les altres són un bluf. 134 00:22:47,860 --> 00:22:55,300 I Zeus olímpic per a vosaltres, per Gea, no és cap déu? 135 00:22:55,420 --> 00:22:58,420 Quin Zeus? No facis bromes, no existeix Zeus. 136 00:23:00,020 --> 00:23:07,300 Què dius ara? Però qui fa ploure? 137 00:23:07,300 --> 00:23:09,300 Doncs elles. 138 00:23:09,900 --> 00:23:16,060 Mira, perquè on has vist mai que no plogués sense núvols? 139 00:23:17,740 --> 00:23:23,340 Doncs mira que al principi em pensava que Zeus realment 140 00:23:24,140 --> 00:23:30,820 pixava per un colador. 141 00:23:32,300 --> 00:23:35,180 Les núvols, plenes d’aigua, et dic que xoquen 142 00:23:35,540 --> 00:23:38,940 les unes contra les altres i fan remor a causa de la densitat. 143 00:23:39,540 --> 00:23:43,140 A partir de tu mateix t’ho ensenyaré. 144 00:24:18,320 --> 00:24:23,780 I si l’aire és infinit, com no s’ha d’assemblar a un gran tro? 145 00:24:26,380 --> 00:24:31,620 Oh home amb gran desig de saviesa, que feliç seràs a Atenes 146 00:24:31,940 --> 00:24:37,380 si tens memòria i penses i t’abstens del vi i de l’exercici. 147 00:24:48,260 --> 00:24:50,340 Aquests tres? 148 00:24:50,860 --> 00:24:54,260 Res no els diria si me’ls trobés, els altres. 149 00:24:55,540 --> 00:25:00,380 Serà tal com desitges: perquè no desitges coses grans. 150 00:25:01,260 --> 00:25:05,900 I ara tu mateix afanya’t a lliurar-te als nostres servidors 151 00:25:08,340 --> 00:25:13,780 Faré aquestes coses, perquè crec en vosaltres 152 00:25:30,780 --> 00:25:39,780 Quina decisió més ferma! Quin coratge, quina flama! 153 00:25:40,100 --> 00:25:42,100 Tingues clar, doncs, 154 00:25:42,420 --> 00:25:49,380 que si amb mi ho aprens tot, entre els homes ta fama 155 00:25:49,380 --> 00:25:53,380 pels aires s’alçarà. 156 00:26:54,220 --> 00:26:59,180 Apa, explica’m quin és el teu tarannà. 157 00:26:59,180 --> 00:27:01,220 El què? 158 00:27:02,180 --> 00:27:10,020 Vull que m’expliquis breument, si ets memoriós. 159 00:27:11,660 --> 00:27:18,860 De dues maneres, per Zeus. Si algú em deu, me’n recordo molt. 160 00:27:19,940 --> 00:27:26,940 I si soc jo qui dec, poc, me n’oblido totalment. 161 00:27:28,020 --> 00:27:31,900 En la teva naturalesa existeix la capacitat de raonar i enraonar? 162 00:27:32,340 --> 00:27:37,740 Raonar i enraonar no hi pertanyen. 163 00:27:38,780 --> 00:27:44,900 Ets una persona ignorant i un salvatge. 164 00:27:45,780 --> 00:27:48,780 Apa, vine, treu-te la roba. 165 00:27:48,860 --> 00:27:56,460 - He fet res de dolent? - No, però cal entrar nu. 166 00:28:01,260 --> 00:28:07,380 - Ai de mi desgraciat. - No diguis res i segueix-me. 167 00:28:27,340 --> 00:28:33,740 El qui els divins al firmament 168 00:28:33,740 --> 00:28:41,380 mana, el rei Zeus vull convidar 169 00:28:41,740 --> 00:28:48,580 el primer aquí a ballar 170 00:30:14,260 --> 00:30:20,660 El qui els divins al firmament 171 00:30:20,700 --> 00:30:28,340 mana, el rei Zeus vull convidar 172 00:30:28,340 --> 00:30:35,180 el primer aquí a ballar 173 00:30:36,940 --> 00:30:43,140 Febus, veniu també, senyor 174 00:30:43,500 --> 00:30:50,500 de Delos que viviu al cim 175 00:30:51,260 --> 00:30:57,620 molt rocallós del Cint. 176 00:30:58,020 --> 00:31:02,940 I el qui al Parnàs, dalt del massís, 177 00:31:03,240 --> 00:31:09,340 brilleu entre dèlfies bacants, 178 00:31:10,260 --> 00:31:16,660 a la llum de torxes brillants, 179 00:31:17,100 --> 00:31:24,100 déu fester Dionís. 180 00:31:46,380 --> 00:31:53,340 Pel Caos, per l’Aire, no he vist mai un home tan rústec. 181 00:31:55,100 --> 00:31:57,220 On ets, Estrepsíades? 182 00:32:15,700 --> 00:32:18,500 Apa, què vols aprendre ara en primer lloc? 183 00:32:18,500 --> 00:32:23,980 Primer sobre els metres o sobre els versos o els ritmes? 184 00:32:23,980 --> 00:32:26,980 Aquell, aquell, el discurs més injust. 185 00:32:27,660 --> 00:32:30,980 Doncs primer has d’aprendre aquestes altres coses, 186 00:32:30,980 --> 00:32:34,180 quin dels noms són verdaderament masculins. 187 00:32:34,180 --> 00:32:38,500 - Doncs ja sé jo quins són femenins. - Digue’ls. 188 00:32:39,540 --> 00:32:45,540 Lísil·la, Fílinna, Clitàgora, Melèsia. 189 00:32:48,900 --> 00:32:50,900 I els masculins quins són? 190 00:32:52,780 --> 00:33:02,900 Una colla. Filoxen, Pèricles, Melesias, Amínias. 191 00:33:03,260 --> 00:33:10,020 - Però estúpid, aquests no són masculins! - No són masculins per a vosaltres? 192 00:33:10,980 --> 00:33:12,980 En absolut, perquè… 193 00:33:17,940 --> 00:33:21,060 Com que com? Així: ‘vine, vine, Amínia!’ 194 00:33:22,380 --> 00:33:26,620 Ho veus? Crides l’Amínias com a una dona. 195 00:33:29,460 --> 00:33:34,460 - És ben bé que tens raó. - I ara t’estires aquí. 196 00:33:35,260 --> 00:33:37,480 Què he de fer? 197 00:33:39,000 --> 00:33:42,420 Treu reflexions de les teves coses. 198 00:33:42,420 --> 00:33:44,420 De cap manera, el que he de fer és 199 00:33:44,540 --> 00:33:49,460 que em deixis treure les pensades estirat a terra. 200 00:33:50,000 --> 00:33:51,140 No, però... 201 00:33:55,780 --> 00:33:57,780 Ai, desgraciat de mi. 202 00:34:22,900 --> 00:34:28,100 Medita, pensa i fort regira’t 203 00:34:29,380 --> 00:34:35,160 de cantó a cantó. 204 00:34:37,680 --> 00:34:39,340 Concentració! 205 00:34:39,700 --> 00:34:41,820 Un, dos, tres i... 206 00:34:42,100 --> 00:34:44,740 I si caus a un punt mort, llavors tira’t 207 00:34:44,740 --> 00:34:49,900 de cap a una altra reflexió. 208 00:34:50,380 --> 00:34:54,940 Medita, pensa i fort regira’t 209 00:34:54,940 --> 00:34:57,620 de cantó a cantó. 210 00:34:59,060 --> 00:35:01,380 I si caus a un punt mort, llavors tira’t 211 00:35:01,380 --> 00:35:06,660 de cap a una altra reflexió. 212 00:35:07,420 --> 00:35:11,100 Medita, pensa i fort regira’t 213 00:35:11,100 --> 00:35:14,180 de cantó a cantó. 214 00:35:15,740 --> 00:35:18,340 I si caus a un punt mort, llavors tira’t 215 00:35:18,340 --> 00:35:21,500 de cap a una altra reflexió. 216 00:35:23,780 --> 00:35:27,660 de cap a una altra reflexió. 217 00:35:37,500 --> 00:35:40,860 Ai ai ai, ai ai ai! 218 00:35:40,900 --> 00:35:42,900 Em moro, des del llit em mosseguen els corintis, 219 00:35:44,100 --> 00:35:50,220 i se’m beuen l’ànima i em foraden el cul. 220 00:36:03,940 --> 00:36:08,540 - Tu, què fas? Que no medites? - Jo? Per Posidó! 221 00:36:09,820 --> 00:36:16,940 - I què has meditat, doncs? - El que m’han deixat les xinxes. 222 00:36:17,020 --> 00:36:21,620 - Moriràs de mala mort. - Doncs maco, m’acabo de morir a gust. 223 00:36:51,100 --> 00:36:59,100 - Tu, que dorms? - Per Apol·lo que no! 224 00:36:59,460 --> 00:37:04,460 - Tens res? - Per Zeus, i ara. 225 00:37:07,180 --> 00:37:10,380 - Re de re? - No tinc res 226 00:37:10,380 --> 00:37:12,540 a banda de la cigala agafada a la mà dreta 227 00:37:14,460 --> 00:37:19,460 Sense haver-te tapat ràpidament pensaràs res? 228 00:37:22,020 --> 00:37:28,100 He trobat una manera molt sàvia de sortir-te’m del procés. 229 00:37:29,300 --> 00:37:31,100 Quina manera? 230 00:37:31,100 --> 00:37:42,060 Els apotecaris, la pedra que tenen, l’has vista? Que és bonica, 231 00:37:42,340 --> 00:37:47,020 transparent, amb la qual encenen el foc. 232 00:37:47,580 --> 00:37:49,900 Sí. 233 00:37:50,260 --> 00:37:58,140 Quan l’escriba escrigui la sentència em poso així lluny 234 00:37:58,500 --> 00:38:06,180 estant de cara al sol i fonc les lletres de la meva sentència. 235 00:38:15,100 --> 00:38:17,260 Molt simple i fàcil. 236 00:38:19,860 --> 00:38:21,860 Doncs digues. 237 00:38:22,300 --> 00:38:24,300 Correria a... 238 00:38:26,300 --> 00:38:32,980 - Dius bajanades. - No em començaran cap judici si soc mort. 239 00:38:37,220 --> 00:38:42,100 - Jo ja no puc ensenyar-te més. - Pels déus, Sòcrates! 240 00:38:50,300 --> 00:38:54,980 - Digues! - Doncs, que què era el primer? 241 00:38:56,540 --> 00:39:02,140 Què era el primer? Ai ai, què era? 242 00:39:02,140 --> 00:39:08,340 Que et mengin els corbs, vellot totalment estúpid! 243 00:39:09,820 --> 00:39:15,700 Ai de mi, Núvols, doneu-me un bon consell 244 00:39:30,020 --> 00:39:33,220 Però no vol aprendre, què he de fer? 245 00:39:36,500 --> 00:39:42,460 L’aniré a cercar i, si no vol, no tinc cap més remei 246 00:39:42,460 --> 00:39:48,060 que fer-lo fora de casa. Fidípides, Fidipideset! 247 00:39:48,060 --> 00:39:53,420 Benvolgut, què és el que et passa, pare? No raones bé, per Zeus olímpic! 248 00:39:53,620 --> 00:39:57,420 Goita, goita, Zeus olímpic: quina bogeria! 249 00:39:57,820 --> 00:40:03,380 - I què és el que et fa tant de riure? - És que acabes de jurar per Zeus. 250 00:40:03,660 --> 00:40:10,700 - I tant. - Veus ara com de bonic és aprendre? 251 00:40:10,700 --> 00:40:17,660 - No existeix, Fidípides, Zeus! - Ai, ai, què diantre dius? 252 00:40:18,380 --> 00:40:23,820 - Has de saber que és així. - Això qui ho diu? 253 00:40:23,820 --> 00:40:25,480 Sòcrates de Melos. 254 00:40:25,480 --> 00:40:28,940 Què he de fer si el meu pare s’ha begut l’enteniment? 255 00:40:29,260 --> 00:40:31,260 Aquí, aquí, Sòcrates. Surt cap a fora, 256 00:40:31,620 --> 00:40:35,020 perquè et porto el meu fill, aquest d’aquí. 257 00:40:36,180 --> 00:40:39,700 - Si encara és un nen! - M’és igual, ensenya’l. 258 00:40:39,700 --> 00:40:43,420 Té un esperit savi per natura, de manera que aprendrà 259 00:40:43,500 --> 00:40:50,980 aquells dos discursos. I, si no, almenys l’injust a cor què vols. 260 00:40:53,220 --> 00:40:59,100 Aprendrà tots dos discursos. Jo me’n vaig. 261 00:41:00,300 --> 00:41:06,780 Recorda’t d’això, perquè puguis refutar tot el que és just 262 00:41:48,540 --> 00:41:52,060 - Ara proclamaré el que és just - Doncs ho capgiraré responent-te 263 00:41:52,060 --> 00:41:53,340 perquè afirmo rotundament que no existeix la justícia. 264 00:41:53,340 --> 00:41:55,340 - Ets de llarg un impertinent. - I tu un carca. 265 00:41:55,340 --> 00:41:59,260 - Doncs els atenesos s’adonaran de quines coses ensenyes als insensats. 266 00:41:59,580 --> 00:42:02,780 - Ets un brut, vas ple d’arnes. - I a tu ara et va bé encara que 267 00:42:02,780 --> 00:42:04,340 abans anaves de miserable. 268 00:42:04,340 --> 00:42:06,860 No li faràs de mestre, si ets vell com Cronos! 269 00:42:06,860 --> 00:42:11,140 Doncs sí si és que cal que sigui salvat i que no practiqui només la xerrameca. 270 00:42:11,540 --> 00:42:16,340 - Vine aquí, deixa que es faci el boig. - Ploraràs si li poses la mà al damunt. 271 00:42:17,180 --> 00:42:19,180 Prou de baralles. 272 00:43:30,620 --> 00:43:31,580 Discurs just 273 00:47:45,180 --> 00:47:52,900 Preneu-me el mantell, perquè vinc amb vosaltres 274 00:48:23,900 --> 00:48:32,540 El cinquè, el quart, el tercer i després el segon. 275 00:48:32,540 --> 00:48:37,380 I llavors el dia que, de tots, més m’espanta i més temo. 276 00:48:41,060 --> 00:48:49,740 - Estrepsíades, et saludo. - I jo a tu. Però abans té. 277 00:48:50,060 --> 00:48:55,360 Perquè s’ha de mostrar respecte al mestre. 278 00:48:55,360 --> 00:48:59,020 I digue’m si el noi ha après el discurs 279 00:49:00,000 --> 00:49:02,420 Se l’ha après. 280 00:49:03,060 --> 00:49:07,100 Per tant, sortiràs lliure de qualsevol procés. 281 00:49:07,100 --> 00:49:15,060 - I també si hi ha testimonis? - De lluny, com si n’hi ha mil. 282 00:49:20,540 --> 00:49:24,300 - Aquí el tenim, l'home. - Estimat, estimat 283 00:49:25,700 --> 00:49:26,700 Ves i endu-te’l. 284 00:49:28,540 --> 00:49:34,380 Ai, ai, fillet, com m’alegro de veure’t la cara pàl·lida 285 00:49:34,380 --> 00:49:39,780 perquè ara em salvis, després d’haver-me arruïnat 286 00:49:40,380 --> 00:49:42,120 I de què tens por? 287 00:49:42,250 --> 00:49:45,180 Del dia vell i nou. 288 00:49:45,180 --> 00:49:51,340 - Com és que un dia en pot ser dos? - No és possible? 289 00:49:51,340 --> 00:49:57,660 Com? Que la mateixa dona pot ser vella i alhora jove? 290 00:50:01,220 --> 00:50:02,660 Pensa, pensa 291 00:50:05,180 --> 00:50:11,780 - En el dia vell i el nou… - Soc testimoni… 292 00:50:11,780 --> 00:50:15,900 Que ha dit dos dies. Per què? 293 00:50:15,900 --> 00:50:20,560 Per les dotze mines que em vas prendre per comprar el cavall. 294 00:50:21,640 --> 00:50:28,560 Un cavall? Ho heu sentit? Tots vosaltres sabeu que odio l’hípica 295 00:50:29,780 --> 00:50:32,460 I per Zeus, vas jurar que me les tornaries pels déus. 296 00:50:33,100 --> 00:50:39,900 - Per quins déus? - Per Zeus, per Hermes, per Posidó. 297 00:50:39,900 --> 00:50:45,380 I una persona així ara em vol demanar els diners? 298 00:50:45,700 --> 00:50:49,540 - Que no me’ls tornaràs? - No que jo sàpiga. 299 00:50:57,340 --> 00:51:02,420 - I a tu quin mal t’han fet? - Ai company, a mi, els diners, 300 00:51:02,420 --> 00:51:05,340 mana al teu fill que me’ls torni, els que em va manllevar. 301 00:51:05,340 --> 00:51:08,960 - De quins diners parles? - Els que vaig prestar. 302 00:51:09,380 --> 00:51:14,940 És ben bé que estàs malament, com a mi em sembla. 303 00:51:16,100 --> 00:51:25,500 Digue’m ara si penses que Zeus fa ploure 304 00:51:25,500 --> 00:51:30,860 aigua nova cada vegada, o que el sol l’arrossega 305 00:51:30,860 --> 00:51:40,020 de dalt a baix una altra vegada? 306 00:51:40,020 --> 00:51:43,700 No sé cap de les dues coses, tant se me’n fum. 307 00:51:47,300 --> 00:51:53,140 I doncs, com et sembla just de reclamar-me els diners, 308 00:51:53,140 --> 00:51:58,860 si no saps res de les coses celestes? 309 00:52:00,340 --> 00:52:07,900 - D’això en soc testimoni. - Fuig. Què fas? No te’n vas? 310 00:52:08,220 --> 00:52:10,220 Això no és supèrbia? 311 00:52:48,200 --> 00:52:55,940 Això d’apassionar-se de maldats és greu: 312 00:52:55,940 --> 00:53:03,580 El vell s’hi ha aficionat 313 00:53:05,980 --> 00:53:11,460 i ara no vol restituir 314 00:53:11,620 --> 00:53:15,780 ni un cèntim dels que manllevà. 315 00:53:16,100 --> 00:53:21,660 I avui és clar que ja està a punt 316 00:53:22,100 --> 00:53:26,140 la fortuna que farà 317 00:53:26,140 --> 00:53:33,380 que a aquest nostre saberut 318 00:53:33,740 --> 00:53:39,740 li revingui algun dels mals que ell ha tramat, 319 00:53:39,740 --> 00:53:47,140 i el deixi esquena-romput 320 00:54:30,220 --> 00:54:34,000 Veïns, congèneres i ciutadans, assistiu-me, 321 00:54:34,000 --> 00:54:37,820 que em peguen de mil maneres. Boig, pegues al teu pare? 322 00:54:37,860 --> 00:54:44,140 - Això dic, pare. - Veieu que diu que sí que em pega? 323 00:54:44,260 --> 00:54:48,100 En dono fe, per Zeus, que t’he pegat amb dret 324 00:54:48,100 --> 00:54:52,220 i que et venceré raonant. - En això venceràs? 325 00:54:52,500 --> 00:54:58,300 Molt fàcilment. Tria quins dels dos discursos vols que digui. 326 00:54:58,820 --> 00:55:05,380 - Quins dos discursos? - El just o l’injust. 327 00:55:05,380 --> 00:55:11,220 Penso que parlaré tan bé que ni escoltant-me em rebatràs res. 328 00:55:11,660 --> 00:55:16,420 El que vols dir, ho vull escoltar. 329 00:56:00,380 --> 00:56:09,500 És la teva feina, vell, pensar com 330 00:56:09,500 --> 00:56:14,940 guanyaràs a aquest home. 331 00:56:16,140 --> 00:56:25,460 Perquè si no li haguessin rentat el cervell, 332 00:56:25,460 --> 00:56:27,460 seria més lleial. 333 00:56:32,420 --> 00:56:41,220 Crec que els cors dels joves 334 00:56:41,900 --> 00:56:46,900 glateixen per saber què dirà. 335 00:57:06,060 --> 00:57:09,540 En primer lloc et diré això: de petit em pegaves? 336 00:57:10,540 --> 00:57:14,580 Sí, amb bona intenció i amb cura. 337 00:57:59,180 --> 00:58:02,540 Què dius, tu, què dius? Aquest altre és un mal encara més gros! 338 00:58:02,980 --> 00:58:07,260 I això és gràcies a vosaltres, Núvols, que ho he patit! 339 00:58:07,620 --> 00:58:09,620 D’aquestes coses tu en tens la culpa, 340 00:58:09,620 --> 00:58:12,860 havent-te dirigit tu mateix cap a les coses malvades 341 00:58:14,260 --> 00:58:18,860 I per què no m’ho vau dir, llavors? 342 00:58:55,380 --> 00:59:02,980 - Però no podria fer cap mal als mestres. - Sí, sí, tingues respecte al patri Zeus. 343 00:59:03,540 --> 00:59:09,300 Mira, ‘el patri Zeus’, que carca que ets. Que Zeus existeix? 344 00:59:09,540 --> 00:59:11,540 Existeix! 345 00:59:13,340 --> 00:59:19,740 Ai de mi, com m’he equivocat. Com he embogit i he expulsat també 346 00:59:19,740 --> 00:59:29,180 els déus per culpa de Sòcrates. Però benvolgut Hermes, perdona’m 347 00:59:29,180 --> 00:59:36,260 i sigue’m conseller, què en penses? 348 01:00:34,060 --> 01:00:38,260 La teva feina, torxa, és fer una gran flamarada! 349 01:00:39,340 --> 01:00:43,660 - Ei, paio, què fas? - Que què faig? Què faig sinó 350 01:00:43,660 --> 01:00:45,660 debatre amb lògica subtil amb la casa? 351 01:00:47,620 --> 01:00:53,500 - Ai de mi. Qui de nosaltres crema la casa? - Aquest al qual li heu pres el vestit. 352 01:00:55,220 --> 01:01:03,100 - Tu, què fas, a dalt de la teulada? - Camino pel cel i medito el sol. 353 01:01:03,900 --> 01:01:10,220 - Ai de mi dissortat, m’afogaré. - I jo, desgraciat, em cremaré! 354 01:01:10,220 --> 01:01:14,220 Doncs què és el que apreneu els qui menyspreeu els déus? 355 01:01:24,340 --> 01:01:28,740 Aneu fora, perquè avui ja n’hem tingut prou, de ballar.