1
00:02:43,240 --> 00:02:48,240
Iú, iú, Zeus sobirà!
2
00:05:25,060 --> 00:05:29,200
Filó, vas malament. Torna al teu carril.
3
00:05:29,900 --> 00:05:33,900
Aquest és el mal que m’ha destruït.
4
00:05:36,220 --> 00:05:41,220
Perquè també dormint somnia en l’hípica.
5
00:05:41,380 --> 00:05:43,900
Quantes voltes han de fer els carros de guerra!
6
00:05:44,300 --> 00:05:49,300
Tu, a mi, el teu pare, per molts camins em fas rodar.
7
00:05:50,060 --> 00:05:51,460
Però...
8
00:05:51,460 --> 00:05:56,000
Però per Pàsias, quin deure odiós m’acaça?
9
00:05:56,100 --> 00:05:57,300
- Pare...
10
00:05:57,300 --> 00:06:02,100
Tres mines pel seient i les dues rodes per a Amínias!
11
00:06:02,100 --> 00:06:06,940
Pare, per què estàs molest i et bellugues tota la nit?
12
00:06:07,000 --> 00:06:12,540
Em mossega un demarc per les mantes.
13
00:06:12,620 --> 00:06:15,800
Deixa’m, benvolgut, dormir una mica.
14
00:06:16,620 --> 00:06:20,600
Però tu, dorm, sí.
15
00:06:22,300 --> 00:06:29,580
I aquests deutes,
sàpigues que tots sencers et tornaran al teu cap
16
00:06:30,340 --> 00:06:32,340
Tira!
17
00:08:36,760 --> 00:08:39,860
Fidípides, Fidipideset!
18
00:08:41,900 --> 00:08:44,900
- Què, pare?
19
00:08:50,600 --> 00:08:56,700
- Fes-me un petó i dona’m la mà dreta.
-Té. Què passa?
20
00:08:57,100 --> 00:09:02,340
- Digue’m, m’estimes?
- Per Posidó el cavallenc!
21
00:09:02,860 --> 00:09:07,160
No, per aquest cavallenc de cap manera!
22
00:09:07,160 --> 00:09:11,860
Perquè aquest déu m’és el culpable dels mals.
23
00:09:11,860 --> 00:09:13,300
Però...
24
00:09:13,300 --> 00:09:18,060
Si és que realment m’estimes de tot cor,
fillet, fes-me cas.
25
00:09:18,700 --> 00:09:20,700
En què és que t’he de fer cas?
26
00:09:21,260 --> 00:09:28,100
Deixa tan de pressa com puguis les teves idees
i vine a aprendre el que t’aconsellaré.
27
00:09:28,780 --> 00:09:30,780
Digues, doncs, què manes?
28
00:09:30,780 --> 00:09:37,780
Mira aquí.
29
00:09:38,020 --> 00:09:41,780
Veus aquesta porteta i la caseta?
30
00:09:41,780 --> 00:09:45,200
Les veig. Què és el que els passa, pare?
31
00:09:45,380 --> 00:09:50,980
D’ànimes sàvies, això és un pensatori.
32
00:09:51,620 --> 00:09:56,420
I a dins hi viuen homes que et convenceran
quan diguin que el cel
33
00:09:56,460 --> 00:10:11,460
és com un forn
i que nosaltres en som els carbons
34
00:10:11,540 --> 00:10:14,940
I ensenyen, si els dones diners,
35
00:10:14,980 --> 00:10:20,900
a vèncer amb mots
les causes justes i injustes
36
00:10:23,000 --> 00:10:25,100
I qui són?
37
00:10:25,320 --> 00:10:27,120
No en sé el nom exactament.
38
00:10:28,260 --> 00:10:31,780
Són uns rumiaclosques excel·lents.
39
00:10:32,000 --> 00:10:35,020
Ai de mi, uns poca-penes, ho sé.
40
00:10:35,020 --> 00:10:37,940
Els xarlatans, els pàl·lids, els descalços, vols dir,
41
00:10:38,220 --> 00:10:41,900
entre els quals el desgraciat de Sòcrates i Querefont.
42
00:10:42,000 --> 00:10:46,020
Eh, eh, calla. No diguis res, nen.
43
00:10:48,040 --> 00:10:51,340
Ves, t’ho demano,
44
00:10:51,340 --> 00:10:56,000
a tu que ets la persona que més estimo, ves i aprèn.
45
00:10:56,020 --> 00:10:58,020
I què aprendré per a tu?
46
00:11:00,000 --> 00:11:11,900
Diuen que hi ha dos discursos,
el just, sigui quin sigui, i l’injust.
47
00:11:11,900 --> 00:11:16,160
Si m’aprens, doncs, aquest discurs injust,
48
00:11:16,780 --> 00:11:20,860
el que que dec per culpa teva, d’aquests deutes,
49
00:11:21,540 --> 00:11:24,740
no en tornaré cap òbol a ningú.
50
00:11:24,780 --> 00:11:27,460
No et puc fer cas.
51
00:11:27,460 --> 00:11:31,940
Perquè no suportaria veure els cavallers
amb la pell així de descolorida.
52
00:11:31,980 --> 00:11:34,980
Doncs t’envio als corbs a fora de casa.
53
00:12:18,520 --> 00:12:22,220
Noi, noiet!
54
00:12:22,500 --> 00:12:25,100
Ves-te’n als corbs.
55
00:12:25,100 --> 00:12:27,420
Qui és que ha trucat a la porta?
56
00:12:28,260 --> 00:12:35,260
Estrepsíades fill de Fidó.
Vinc com a alumne al pensatori.
57
00:12:35,340 --> 00:12:37,860
Ets un ignorant, per Zeus,
58
00:12:37,860 --> 00:12:40,000
tu que així de fort has trucat a la porta
59
00:12:42,460 --> 00:12:49,740
Perdona’m, perquè visc molt
lluny, als camps.
60
00:12:49,780 --> 00:12:54,300
Però digue'm la cosa avortada.
61
00:12:54,340 --> 00:12:58,060
Te la diré, però has de pensar
que són coses d’iniciats.
62
00:12:59,020 --> 00:13:04,260
Querefont ha preguntat a Sòcrates
què opinava dels mosquits,
63
00:13:09,460 --> 00:13:14,460
que si cantaven per la boca o pel cul.
64
00:13:15,700 --> 00:13:19,000
I què és el que ha dit,
doncs, sobre el mosquit?
65
00:13:19,020 --> 00:13:22,820
Ha dit que l’intestí del mosquit era buit,
66
00:13:23,220 --> 00:13:29,640
i que, com que era estret,
l’aire amb força passava directe pel recte.
67
00:13:30,000 --> 00:13:35,940
És una trompeta, doncs,
el cul dels mosquits.
68
00:13:50,780 --> 00:13:52,940
Però
69
00:13:52,980 --> 00:13:58,980
- Qui són aquests que miren cap a terra?
- Cerquen les coses de sota terra.
70
00:13:59,380 --> 00:14:07,620
Doncs cerquen cebes.
I per què mira el cul cap al cel?
71
00:14:07,900 --> 00:14:10,960
Aprèn astronomia per ell mateix.
72
00:14:11,220 --> 00:14:13,940
Però sortiu, perquè aquell no sigui que ens vegi.
73
00:14:13,980 --> 00:14:18,420
No encara, no encara,
quedeu-vos, perquè…
74
00:14:18,420 --> 00:14:21,860
Però és que no poden, per l’aire, estar per fora.
75
00:14:24,740 --> 00:14:28,220
Pels déus!
76
00:14:32,060 --> 00:14:37,460
I això què és? Digue-m'ho.
77
00:14:37,740 --> 00:14:42,340
Geometria.
I això és un mapa de tota la Terra.
78
00:14:42,620 --> 00:14:45,840
Veus? Això és Atenes.
79
00:14:47,300 --> 00:14:49,860
Però on és Esparta?
80
00:14:49,860 --> 00:14:53,300
Que on és? Aquí.
81
00:14:57,260 --> 00:15:02,340
Que a prop nostre.
82
00:15:06,900 --> 00:15:11,020
Au, qui és aquest que és en un cistell?
83
00:15:12,500 --> 00:15:17,060
- Ell mateix.
- Qui és ‘ell mateix’?
84
00:15:18,260 --> 00:15:20,260
Sòcrates!
85
00:15:24,180 --> 00:15:26,180
Sòcrates!!
86
00:15:29,000 --> 00:15:33,360
Tu, ves, crida-me’l fort.
87
00:15:33,360 --> 00:15:38,860
Crida’l tu mateix: jo no tinc temps.
88
00:15:49,780 --> 00:15:57,780
Sòcrates, Socrateset!
89
00:15:57,780 --> 00:16:00,460
Per què em crides, mortal?
90
00:16:01,580 --> 00:16:07,900
Primer, que què fas,
et demano, explica-m’ho.
91
00:16:08,660 --> 00:16:10,960
Camino pel cel i medito el sol.
92
00:16:21,940 --> 00:16:27,940
Què dius? Vine ara mateix i baixa,
Sòcrates, cap a mi.
93
00:16:38,220 --> 00:16:40,220
Per què has vingut?
94
00:16:51,180 --> 00:16:58,050
Però ensenya’m un
dels dos discursos
95
00:16:58,480 --> 00:17:01,500
Per quins déus jures tu?
96
00:17:01,500 --> 00:17:04,180
Primer perquè en déus, nosaltres, no hi creiem.
97
00:17:04,220 --> 00:17:07,080
I per qui jureu doncs?
98
00:17:08,000 --> 00:17:12,300
Vols saber clarament
les coses divines…
99
00:17:12,300 --> 00:17:14,300
Per Zeus, si és possible.
100
00:17:16,020 --> 00:17:20,020
…i entrar en contacte amb les Núvols, les nostres dees?
101
00:17:20,340 --> 00:17:22,620
I tant que sí.
102
00:17:22,620 --> 00:17:27,820
Asseu-te, doncs,
al banc sagrat.
103
00:17:32,940 --> 00:17:37,300
Apa, ja m’hi he assegut.
104
00:17:37,300 --> 00:17:41,100
Agafa això d’aquí, la corona.
105
00:17:41,100 --> 00:17:47,180
Per què una corona?
Ai de mi, Sòcrates, em sacrificareu?
106
00:17:47,500 --> 00:17:52,380
No, però totes aquestes coses, als iniciats,
nosaltres els les fem.
107
00:17:53,740 --> 00:17:55,740
Què hi guanyaré després?
108
00:18:31,180 --> 00:18:37,180
Núvols que som eternals,
109
00:18:38,020 --> 00:18:47,460
ara mostrem la nostra semblança lluent de rosada,
110
00:18:47,700 --> 00:18:55,540
tot aixecant-nos del pare Oceà.
111
00:19:02,100 --> 00:19:04,820
Sents una veu ensems amb un tro?
112
00:19:06,940 --> 00:19:16,940
I tinc respecte, oh, altament venerables, i vull tirar-me pets.
113
00:19:32,740 --> 00:19:39,140
Verges carregaruixats,
114
00:19:39,500 --> 00:19:49,500
ara arribem a aquesta magnífica
terra d’Atena,
115
00:19:49,540 --> 00:19:55,980
pàtria de Cècrops i herois a balquena,
116
00:19:57,420 --> 00:20:03,220
espolsem, doncs, de plugims la boirina,
117
00:20:03,220 --> 00:20:08,860
de la faç nostra immortal i divina.
118
00:20:09,420 --> 00:20:13,980
I la terra esguardem amb els ulls penetrants
119
00:20:14,700 --> 00:20:21,060
I la terra esguardem amb els ulls penetrants.
120
00:20:22,060 --> 00:20:32,540
Per Zeus, respon-me, digues-me,
qui són, Sòcrates.
121
00:20:34,060 --> 00:20:36,360
Les Núvols celestials, grans dees.
122
00:21:02,860 --> 00:21:10,740
Si és possible,
desitjo veure-les clarament ara mateix.
123
00:21:13,140 --> 00:21:21,140
- Mira ara cap al Parnes.
- Au, a on? ensenya-me-les.
124
00:21:21,980 --> 00:21:30,980
- En ballen un munt.
- El què? és que no ho veig.
125
00:21:47,980 --> 00:21:53,980
Digue’m, què els passa, per què,
si és que realment són núvols,
126
00:21:55,540 --> 00:21:57,540
semblen dones mortals?
127
00:22:00,380 --> 00:22:09,380
Que no has vist mai un núvol semblant
a un centaure o a un lleopard,
128
00:22:09,540 --> 00:22:17,580
- O un llop o un toro?
- Per Zeus, i tant. Llavors, què és això?
129
00:22:18,820 --> 00:22:20,820
Es converteixen en tot allò que volen.
130
00:22:22,660 --> 00:22:28,140
Salut, vell nat temps ha.
I a tu, sacerdot de subtils futileses,
131
00:22:28,380 --> 00:22:30,380
digue’ns què és el que necessites.
132
00:22:33,500 --> 00:22:40,900
Per Gea, quina veu, que sagrada i augusta.
133
00:22:41,340 --> 00:22:46,260
És que aquestes són les úniques dees,
totes les altres són un bluf.
134
00:22:47,860 --> 00:22:55,300
I Zeus olímpic per a vosaltres,
per Gea, no és cap déu?
135
00:22:55,420 --> 00:22:58,420
Quin Zeus? No facis bromes,
no existeix Zeus.
136
00:23:00,020 --> 00:23:07,300
Què dius ara?
Però qui fa ploure?
137
00:23:07,300 --> 00:23:09,300
Doncs elles.
138
00:23:09,900 --> 00:23:16,060
Mira, perquè on has vist mai
que no plogués sense núvols?
139
00:23:17,740 --> 00:23:23,340
Doncs mira que al principi
em pensava que Zeus realment
140
00:23:24,140 --> 00:23:30,820
pixava per un colador.
141
00:23:32,300 --> 00:23:35,180
Les núvols, plenes d’aigua,
et dic que xoquen
142
00:23:35,540 --> 00:23:38,940
les unes contra les altres
i fan remor a causa de la densitat.
143
00:23:39,540 --> 00:23:43,140
A partir de tu mateix t’ho ensenyaré.
144
00:24:18,320 --> 00:24:23,780
I si l’aire és infinit,
com no s’ha d’assemblar a un gran tro?
145
00:24:26,380 --> 00:24:31,620
Oh home amb gran desig de saviesa,
que feliç seràs a Atenes
146
00:24:31,940 --> 00:24:37,380
si tens memòria i penses
i t’abstens del vi i de l’exercici.
147
00:24:48,260 --> 00:24:50,340
Aquests tres?
148
00:24:50,860 --> 00:24:54,260
Res no els diria si me’ls trobés, els altres.
149
00:24:55,540 --> 00:25:00,380
Serà tal com desitges:
perquè no desitges coses grans.
150
00:25:01,260 --> 00:25:05,900
I ara tu mateix afanya’t
a lliurar-te als nostres servidors
151
00:25:08,340 --> 00:25:13,780
Faré aquestes coses,
perquè crec en vosaltres
152
00:25:30,780 --> 00:25:39,780
Quina decisió més ferma!
Quin coratge, quina flama!
153
00:25:40,100 --> 00:25:42,100
Tingues clar, doncs,
154
00:25:42,420 --> 00:25:49,380
que si amb mi ho aprens tot,
entre els homes ta fama
155
00:25:49,380 --> 00:25:53,380
pels aires s’alçarà.
156
00:26:54,220 --> 00:26:59,180
Apa, explica’m
quin és el teu tarannà.
157
00:26:59,180 --> 00:27:01,220
El què?
158
00:27:02,180 --> 00:27:10,020
Vull que m’expliquis breument,
si ets memoriós.
159
00:27:11,660 --> 00:27:18,860
De dues maneres, per Zeus.
Si algú em deu, me’n recordo molt.
160
00:27:19,940 --> 00:27:26,940
I si soc jo qui dec, poc,
me n’oblido totalment.
161
00:27:28,020 --> 00:27:31,900
En la teva naturalesa existeix
la capacitat de raonar i enraonar?
162
00:27:32,340 --> 00:27:37,740
Raonar i enraonar
no hi pertanyen.
163
00:27:38,780 --> 00:27:44,900
Ets una persona ignorant
i un salvatge.
164
00:27:45,780 --> 00:27:48,780
Apa, vine,
treu-te la roba.
165
00:27:48,860 --> 00:27:56,460
- He fet res de dolent?
- No, però cal entrar nu.
166
00:28:01,260 --> 00:28:07,380
- Ai de mi desgraciat.
- No diguis res i segueix-me.
167
00:28:27,340 --> 00:28:33,740
El qui els divins al firmament
168
00:28:33,740 --> 00:28:41,380
mana, el rei Zeus vull convidar
169
00:28:41,740 --> 00:28:48,580
el primer aquí a ballar
170
00:30:14,260 --> 00:30:20,660
El qui els divins al firmament
171
00:30:20,700 --> 00:30:28,340
mana, el rei Zeus vull convidar
172
00:30:28,340 --> 00:30:35,180
el primer aquí a ballar
173
00:30:36,940 --> 00:30:43,140
Febus, veniu també, senyor
174
00:30:43,500 --> 00:30:50,500
de Delos que viviu al cim
175
00:30:51,260 --> 00:30:57,620
molt rocallós del Cint.
176
00:30:58,020 --> 00:31:02,940
I el qui al Parnàs, dalt del massís,
177
00:31:03,240 --> 00:31:09,340
brilleu entre dèlfies bacants,
178
00:31:10,260 --> 00:31:16,660
a la llum de torxes brillants,
179
00:31:17,100 --> 00:31:24,100
déu fester Dionís.
180
00:31:46,380 --> 00:31:53,340
Pel Caos, per l’Aire,
no he vist mai un home tan rústec.
181
00:31:55,100 --> 00:31:57,220
On ets, Estrepsíades?
182
00:32:15,700 --> 00:32:18,500
Apa, què vols aprendre
ara en primer lloc?
183
00:32:18,500 --> 00:32:23,980
Primer sobre els metres
o sobre els versos o els ritmes?
184
00:32:23,980 --> 00:32:26,980
Aquell, aquell,
el discurs més injust.
185
00:32:27,660 --> 00:32:30,980
Doncs primer has d’aprendre
aquestes altres coses,
186
00:32:30,980 --> 00:32:34,180
quin dels noms són
verdaderament masculins.
187
00:32:34,180 --> 00:32:38,500
- Doncs ja sé jo quins són femenins.
- Digue’ls.
188
00:32:39,540 --> 00:32:45,540
Lísil·la, Fílinna,
Clitàgora, Melèsia.
189
00:32:48,900 --> 00:32:50,900
I els masculins quins són?
190
00:32:52,780 --> 00:33:02,900
Una colla. Filoxen, Pèricles,
Melesias, Amínias.
191
00:33:03,260 --> 00:33:10,020
- Però estúpid, aquests no són masculins!
- No són masculins per a vosaltres?
192
00:33:10,980 --> 00:33:12,980
En absolut, perquè…
193
00:33:17,940 --> 00:33:21,060
Com que com?
Així: ‘vine, vine, Amínia!’
194
00:33:22,380 --> 00:33:26,620
Ho veus?
Crides l’Amínias com a una dona.
195
00:33:29,460 --> 00:33:34,460
- És ben bé que tens raó.
- I ara t’estires aquí.
196
00:33:35,260 --> 00:33:37,480
Què he de fer?
197
00:33:39,000 --> 00:33:42,420
Treu reflexions de les teves coses.
198
00:33:42,420 --> 00:33:44,420
De cap manera,
el que he de fer és
199
00:33:44,540 --> 00:33:49,460
que em deixis treure
les pensades estirat a terra.
200
00:33:50,000 --> 00:33:51,140
No, però...
201
00:33:55,780 --> 00:33:57,780
Ai, desgraciat de mi.
202
00:34:22,900 --> 00:34:28,100
Medita, pensa i fort regira’t
203
00:34:29,380 --> 00:34:35,160
de cantó a cantó.
204
00:34:37,680 --> 00:34:39,340
Concentració!
205
00:34:39,700 --> 00:34:41,820
Un, dos, tres i...
206
00:34:42,100 --> 00:34:44,740
I si caus a un punt mort, llavors tira’t
207
00:34:44,740 --> 00:34:49,900
de cap a una altra reflexió.
208
00:34:50,380 --> 00:34:54,940
Medita, pensa i fort regira’t
209
00:34:54,940 --> 00:34:57,620
de cantó a cantó.
210
00:34:59,060 --> 00:35:01,380
I si caus a un punt mort, llavors tira’t
211
00:35:01,380 --> 00:35:06,660
de cap a una altra reflexió.
212
00:35:07,420 --> 00:35:11,100
Medita, pensa i fort regira’t
213
00:35:11,100 --> 00:35:14,180
de cantó a cantó.
214
00:35:15,740 --> 00:35:18,340
I si caus a un punt mort, llavors tira’t
215
00:35:18,340 --> 00:35:21,500
de cap a una altra reflexió.
216
00:35:23,780 --> 00:35:27,660
de cap a una altra reflexió.
217
00:35:37,500 --> 00:35:40,860
Ai ai ai, ai ai ai!
218
00:35:40,900 --> 00:35:42,900
Em moro, des del llit
em mosseguen els corintis,
219
00:35:44,100 --> 00:35:50,220
i se’m beuen l’ànima
i em foraden el cul.
220
00:36:03,940 --> 00:36:08,540
- Tu, què fas? Que no medites?
- Jo? Per Posidó!
221
00:36:09,820 --> 00:36:16,940
- I què has meditat, doncs?
- El que m’han deixat les xinxes.
222
00:36:17,020 --> 00:36:21,620
- Moriràs de mala mort.
- Doncs maco, m’acabo de morir a gust.
223
00:36:51,100 --> 00:36:59,100
- Tu, que dorms?
- Per Apol·lo que no!
224
00:36:59,460 --> 00:37:04,460
- Tens res?
- Per Zeus, i ara.
225
00:37:07,180 --> 00:37:10,380
- Re de re?
- No tinc res
226
00:37:10,380 --> 00:37:12,540
a banda de la cigala
agafada a la mà dreta
227
00:37:14,460 --> 00:37:19,460
Sense haver-te tapat
ràpidament pensaràs res?
228
00:37:22,020 --> 00:37:28,100
He trobat una manera molt sàvia
de sortir-te’m del procés.
229
00:37:29,300 --> 00:37:31,100
Quina manera?
230
00:37:31,100 --> 00:37:42,060
Els apotecaris, la pedra que tenen,
l’has vista? Que és bonica,
231
00:37:42,340 --> 00:37:47,020
transparent, amb la qual
encenen el foc.
232
00:37:47,580 --> 00:37:49,900
Sí.
233
00:37:50,260 --> 00:37:58,140
Quan l’escriba escrigui
la sentència em poso així lluny
234
00:37:58,500 --> 00:38:06,180
estant de cara al sol i fonc
les lletres de la meva sentència.
235
00:38:15,100 --> 00:38:17,260
Molt simple i fàcil.
236
00:38:19,860 --> 00:38:21,860
Doncs digues.
237
00:38:22,300 --> 00:38:24,300
Correria a...
238
00:38:26,300 --> 00:38:32,980
- Dius bajanades.
- No em començaran cap judici si soc mort.
239
00:38:37,220 --> 00:38:42,100
- Jo ja no puc ensenyar-te més.
- Pels déus, Sòcrates!
240
00:38:50,300 --> 00:38:54,980
- Digues!
- Doncs, que què era el primer?
241
00:38:56,540 --> 00:39:02,140
Què era el primer? Ai ai, què era?
242
00:39:02,140 --> 00:39:08,340
Que et mengin els corbs,
vellot totalment estúpid!
243
00:39:09,820 --> 00:39:15,700
Ai de mi, Núvols,
doneu-me un bon consell
244
00:39:30,020 --> 00:39:33,220
Però no vol aprendre,
què he de fer?
245
00:39:36,500 --> 00:39:42,460
L’aniré a cercar i, si no vol,
no tinc cap més remei
246
00:39:42,460 --> 00:39:48,060
que fer-lo fora de casa.
Fidípides, Fidipideset!
247
00:39:48,060 --> 00:39:53,420
Benvolgut, què és el que et passa, pare?
No raones bé, per Zeus olímpic!
248
00:39:53,620 --> 00:39:57,420
Goita, goita, Zeus olímpic:
quina bogeria!
249
00:39:57,820 --> 00:40:03,380
- I què és el que et fa tant de riure?
- És que acabes de jurar per Zeus.
250
00:40:03,660 --> 00:40:10,700
- I tant.
- Veus ara com de bonic és aprendre?
251
00:40:10,700 --> 00:40:17,660
- No existeix, Fidípides, Zeus!
- Ai, ai, què diantre dius?
252
00:40:18,380 --> 00:40:23,820
- Has de saber que és així.
- Això qui ho diu?
253
00:40:23,820 --> 00:40:25,480
Sòcrates de Melos.
254
00:40:25,480 --> 00:40:28,940
Què he de fer si el meu pare
s’ha begut l’enteniment?
255
00:40:29,260 --> 00:40:31,260
Aquí, aquí, Sòcrates.
Surt cap a fora,
256
00:40:31,620 --> 00:40:35,020
perquè et porto el meu fill,
aquest d’aquí.
257
00:40:36,180 --> 00:40:39,700
- Si encara és un nen!
- M’és igual, ensenya’l.
258
00:40:39,700 --> 00:40:43,420
Té un esperit savi per natura,
de manera que aprendrà
259
00:40:43,500 --> 00:40:50,980
aquells dos discursos.
I, si no, almenys l’injust a cor què vols.
260
00:40:53,220 --> 00:40:59,100
Aprendrà tots dos discursos.
Jo me’n vaig.
261
00:41:00,300 --> 00:41:06,780
Recorda’t d’això, perquè
puguis refutar tot el que és just
262
00:41:48,540 --> 00:41:52,060
- Ara proclamaré el que és just
- Doncs ho capgiraré responent-te
263
00:41:52,060 --> 00:41:53,340
perquè afirmo rotundament
que no existeix la justícia.
264
00:41:53,340 --> 00:41:55,340
- Ets de llarg un impertinent.
- I tu un carca.
265
00:41:55,340 --> 00:41:59,260
- Doncs els atenesos s’adonaran
de quines coses ensenyes als insensats.
266
00:41:59,580 --> 00:42:02,780
- Ets un brut, vas ple d’arnes.
- I a tu ara et va bé encara que
267
00:42:02,780 --> 00:42:04,340
abans anaves de miserable.
268
00:42:04,340 --> 00:42:06,860
No li faràs de mestre,
si ets vell com Cronos!
269
00:42:06,860 --> 00:42:11,140
Doncs sí si és que cal que sigui salvat
i que no practiqui només la xerrameca.
270
00:42:11,540 --> 00:42:16,340
- Vine aquí, deixa que es faci el boig.
- Ploraràs si li poses la mà al damunt.
271
00:42:17,180 --> 00:42:19,180
Prou de baralles.
272
00:43:30,620 --> 00:43:31,580
Discurs just
273
00:47:45,180 --> 00:47:52,900
Preneu-me el mantell,
perquè vinc amb vosaltres
274
00:48:23,900 --> 00:48:32,540
El cinquè, el quart, el tercer
i després el segon.
275
00:48:32,540 --> 00:48:37,380
I llavors el dia que, de tots,
més m’espanta i més temo.
276
00:48:41,060 --> 00:48:49,740
- Estrepsíades, et saludo.
- I jo a tu. Però abans té.
277
00:48:50,060 --> 00:48:55,360
Perquè s’ha de mostrar
respecte al mestre.
278
00:48:55,360 --> 00:48:59,020
I digue’m si el noi
ha après el discurs
279
00:49:00,000 --> 00:49:02,420
Se l’ha après.
280
00:49:03,060 --> 00:49:07,100
Per tant, sortiràs
lliure de qualsevol procés.
281
00:49:07,100 --> 00:49:15,060
- I també si hi ha testimonis?
- De lluny, com si n’hi ha mil.
282
00:49:20,540 --> 00:49:24,300
- Aquí el tenim, l'home.
- Estimat, estimat
283
00:49:25,700 --> 00:49:26,700
Ves i endu-te’l.
284
00:49:28,540 --> 00:49:34,380
Ai, ai, fillet, com m’alegro
de veure’t la cara pàl·lida
285
00:49:34,380 --> 00:49:39,780
perquè ara em salvis,
després d’haver-me arruïnat
286
00:49:40,380 --> 00:49:42,120
I de què tens por?
287
00:49:42,250 --> 00:49:45,180
Del dia vell i nou.
288
00:49:45,180 --> 00:49:51,340
- Com és que un dia en pot ser dos?
- No és possible?
289
00:49:51,340 --> 00:49:57,660
Com? Que la mateixa dona
pot ser vella i alhora jove?
290
00:50:01,220 --> 00:50:02,660
Pensa, pensa
291
00:50:05,180 --> 00:50:11,780
- En el dia vell i el nou…
- Soc testimoni…
292
00:50:11,780 --> 00:50:15,900
Que ha dit dos dies. Per què?
293
00:50:15,900 --> 00:50:20,560
Per les dotze mines
que em vas prendre per comprar el cavall.
294
00:50:21,640 --> 00:50:28,560
Un cavall? Ho heu sentit?
Tots vosaltres sabeu que odio l’hípica
295
00:50:29,780 --> 00:50:32,460
I per Zeus, vas jurar
que me les tornaries pels déus.
296
00:50:33,100 --> 00:50:39,900
- Per quins déus?
- Per Zeus, per Hermes, per Posidó.
297
00:50:39,900 --> 00:50:45,380
I una persona així
ara em vol demanar els diners?
298
00:50:45,700 --> 00:50:49,540
- Que no me’ls tornaràs?
- No que jo sàpiga.
299
00:50:57,340 --> 00:51:02,420
- I a tu quin mal t’han fet?
- Ai company, a mi, els diners,
300
00:51:02,420 --> 00:51:05,340
mana al teu fill que me’ls torni,
els que em va manllevar.
301
00:51:05,340 --> 00:51:08,960
- De quins diners parles?
- Els que vaig prestar.
302
00:51:09,380 --> 00:51:14,940
És ben bé que estàs malament,
com a mi em sembla.
303
00:51:16,100 --> 00:51:25,500
Digue’m ara si penses
que Zeus fa ploure
304
00:51:25,500 --> 00:51:30,860
aigua nova cada vegada,
o que el sol l’arrossega
305
00:51:30,860 --> 00:51:40,020
de dalt a baix una altra vegada?
306
00:51:40,020 --> 00:51:43,700
No sé cap de les dues coses,
tant se me’n fum.
307
00:51:47,300 --> 00:51:53,140
I doncs, com et sembla just
de reclamar-me els diners,
308
00:51:53,140 --> 00:51:58,860
si no saps res de les coses celestes?
309
00:52:00,340 --> 00:52:07,900
- D’això en soc testimoni.
- Fuig. Què fas? No te’n vas?
310
00:52:08,220 --> 00:52:10,220
Això no és supèrbia?
311
00:52:48,200 --> 00:52:55,940
Això d’apassionar-se de maldats és greu:
312
00:52:55,940 --> 00:53:03,580
El vell s’hi ha aficionat
313
00:53:05,980 --> 00:53:11,460
i ara no vol restituir
314
00:53:11,620 --> 00:53:15,780
ni un cèntim dels que manllevà.
315
00:53:16,100 --> 00:53:21,660
I avui és clar que ja està a punt
316
00:53:22,100 --> 00:53:26,140
la fortuna que farà
317
00:53:26,140 --> 00:53:33,380
que a aquest nostre saberut
318
00:53:33,740 --> 00:53:39,740
li revingui algun dels mals que ell ha tramat,
319
00:53:39,740 --> 00:53:47,140
i el deixi esquena-romput
320
00:54:30,220 --> 00:54:34,000
Veïns, congèneres
i ciutadans, assistiu-me,
321
00:54:34,000 --> 00:54:37,820
que em peguen de mil maneres.
Boig, pegues al teu pare?
322
00:54:37,860 --> 00:54:44,140
- Això dic, pare.
- Veieu que diu que sí que em pega?
323
00:54:44,260 --> 00:54:48,100
En dono fe, per Zeus,
que t’he pegat amb dret
324
00:54:48,100 --> 00:54:52,220
i que et venceré raonant.
- En això venceràs?
325
00:54:52,500 --> 00:54:58,300
Molt fàcilment. Tria quins
dels dos discursos vols que digui.
326
00:54:58,820 --> 00:55:05,380
- Quins dos discursos?
- El just o l’injust.
327
00:55:05,380 --> 00:55:11,220
Penso que parlaré tan bé
que ni escoltant-me em rebatràs res.
328
00:55:11,660 --> 00:55:16,420
El que vols dir, ho vull escoltar.
329
00:56:00,380 --> 00:56:09,500
És la teva feina, vell, pensar com
330
00:56:09,500 --> 00:56:14,940
guanyaràs a aquest home.
331
00:56:16,140 --> 00:56:25,460
Perquè si no li haguessin rentat el cervell,
332
00:56:25,460 --> 00:56:27,460
seria més lleial.
333
00:56:32,420 --> 00:56:41,220
Crec que els cors dels joves
334
00:56:41,900 --> 00:56:46,900
glateixen per saber què dirà.
335
00:57:06,060 --> 00:57:09,540
En primer lloc et diré això:
de petit em pegaves?
336
00:57:10,540 --> 00:57:14,580
Sí, amb bona intenció i amb cura.
337
00:57:59,180 --> 00:58:02,540
Què dius, tu, què dius?
Aquest altre és un mal encara més gros!
338
00:58:02,980 --> 00:58:07,260
I això és gràcies a vosaltres,
Núvols, que ho he patit!
339
00:58:07,620 --> 00:58:09,620
D’aquestes coses tu en tens la culpa,
340
00:58:09,620 --> 00:58:12,860
havent-te dirigit tu mateix
cap a les coses malvades
341
00:58:14,260 --> 00:58:18,860
I per què no m’ho vau dir, llavors?
342
00:58:55,380 --> 00:59:02,980
- Però no podria fer cap mal als mestres.
- Sí, sí, tingues respecte al patri Zeus.
343
00:59:03,540 --> 00:59:09,300
Mira, ‘el patri Zeus’, que carca que ets.
Que Zeus existeix?
344
00:59:09,540 --> 00:59:11,540
Existeix!
345
00:59:13,340 --> 00:59:19,740
Ai de mi, com m’he equivocat.
Com he embogit i he expulsat també
346
00:59:19,740 --> 00:59:29,180
els déus per culpa de Sòcrates.
Però benvolgut Hermes, perdona’m
347
00:59:29,180 --> 00:59:36,260
i sigue’m conseller, què en penses?
348
01:00:34,060 --> 01:00:38,260
La teva feina, torxa,
és fer una gran flamarada!
349
01:00:39,340 --> 01:00:43,660
- Ei, paio, què fas?
- Que què faig? Què faig sinó
350
01:00:43,660 --> 01:00:45,660
debatre amb lògica subtil amb la casa?
351
01:00:47,620 --> 01:00:53,500
- Ai de mi. Qui de nosaltres crema la casa?
- Aquest al qual li heu pres el vestit.
352
01:00:55,220 --> 01:01:03,100
- Tu, què fas, a dalt de la teulada?
- Camino pel cel i medito el sol.
353
01:01:03,900 --> 01:01:10,220
- Ai de mi dissortat, m’afogaré.
- I jo, desgraciat, em cremaré!
354
01:01:10,220 --> 01:01:14,220
Doncs què és el que apreneu
els qui menyspreeu els déus?
355
01:01:24,340 --> 01:01:28,740
Aneu fora, perquè avui
ja n’hem tingut prou, de ballar.