1
00:07:19,260 --> 00:07:21,380
¡¡Fuera, te digo, fuera!!
2
00:07:21,490 --> 00:07:24,460
¡Que has de salir, por Hércules: fuera,
3
00:07:24,580 --> 00:07:27,600
metomentodo con ojos de espía!
4
00:07:27,820 --> 00:07:29,970
Pero ¿por qué me apaleas?
5
00:07:29,970 --> 00:07:31,970
¡Para que seas una miserable,
6
00:07:31,970 --> 00:07:36,650
y para que tengas, malvada, una mala vejez, digna de ti!
7
00:07:36,920 --> 00:07:40,120
Pero ¿por qué motivo
me has empujado fuera de casa?
8
00:07:42,120 --> 00:07:44,650
¿A ti te voy a dar yo explicaciones,
9
00:07:44,820 --> 00:07:47,050
blanco de latigazos?
10
00:07:47,200 --> 00:07:49,050
¡Allá, a apartarse de la puerta!
11
00:07:53,600 --> 00:07:56,400
¿Y sabes qué te va pasar?
12
00:07:56,680 --> 00:08:02,000
Por Hércules, si hoy tengo un palo
o un látigo a mano,
13
00:08:02,000 --> 00:08:07,480
yo, el paso éste de tortuga...
14
00:08:07,710 --> 00:08:09,650
¡te lo voy a agrandar!
15
00:08:11,710 --> 00:08:14,570
¡Ojalá los dioses me obliguen a colgarme:
16
00:08:14,740 --> 00:08:18,400
mejor que servirte en este plan…!
17
00:08:23,420 --> 00:08:27,310
Por Hércules, los ojos estos, mala pieza,
18
00:08:27,600 --> 00:08:29,310
¡voy a arrancártelos!
19
00:08:29,310 --> 00:08:33,420
para que no puedas observar lo que haga.
20
00:08:34,680 --> 00:08:36,170
Allá, apártate más,
21
00:08:38,740 --> 00:08:39,820
más,
22
00:08:42,510 --> 00:08:44,400
más allá: ¡¡eh!!
23
00:08:44,400 --> 00:08:46,170
Párate ahí.
24
00:08:46,400 --> 00:08:51,080
Si tú, de este sitio,
25
00:08:51,650 --> 00:08:53,310
lo que mide un dedo
26
00:08:53,540 --> 00:08:56,800
o el largo de una uña te mueves…
27
00:08:57,140 --> 00:08:59,820
o si te vuelves a mirar…
28
00:09:00,660 --> 00:09:03,440
antes de que yo te lo mande…
29
00:09:04,610 --> 00:09:08,870
al momento ¡por Hércules!
te envío a la cruz para que aprendas.
30
00:10:02,870 --> 00:10:05,120
Vuelve ya para dentro,
31
00:10:05,370 --> 00:10:07,750
y dentro, ¡a vigilar!
32
00:10:09,120 --> 00:10:10,080
Enseguida estaré aquí.
33
00:11:12,250 --> 00:11:15,250
Dame la mano, mujer excelente…
34
00:11:16,500 --> 00:11:20,620
¿Dónde está esa?
¿Quién es esa... “excelente”?
35
00:11:21,370 --> 00:11:22,370
Tú…
36
00:11:22,870 --> 00:11:24,000
¿ ”Tú”, dices?
37
00:11:24,250 --> 00:11:26,000
Si lo niegas, ¡lo niego!
38
00:11:26,500 --> 00:11:28,370
Es conveniente que digas la verdad…
39
00:11:29,120 --> 00:11:31,200
y en realidad, como “excelente” ¡no puede elegirse a ninguna!
40
00:11:31,650 --> 00:11:34,230
Cada una, hermano, es peor que la otra.
41
00:11:36,760 --> 00:11:38,260
Eso mismo pienso yo,
42
00:11:38,260 --> 00:11:43,000
y no voy a discutir sobre este asunto contigo, hermana: ¡nunca!
43
00:11:43,900 --> 00:11:45,700
Presta atención, por favor.
44
00:11:45,930 --> 00:11:48,300
Toda tuya: ordena y manda, si quieres algo.
45
00:11:49,960 --> 00:11:53,500
Eso... que para tu provecho creo lo mejor,
46
00:11:53,900 --> 00:11:56,000
eso, vengo a aconsejártelo.
47
00:11:57,930 --> 00:12:00,200
¿Qué es eso, hermana?
48
00:12:01,930 --> 00:12:04,530
Lo que a ti por siempre te resulte beneficioso:
49
00:12:05,500 --> 00:12:07,060
para que tengas hijos…
50
00:12:07,560 --> 00:12:09,060
¡Así lo cumplan los dioses!
51
00:12:09,830 --> 00:12:10,830
quiero que…
52
00:12:11,030 --> 00:12:13,800
una esposa… ¡traigas a casa!
53
00:12:15,500 --> 00:12:17,260
¡Ay, soy hombre muerto!
54
00:12:18,700 --> 00:12:19,260
¿A qué viene esto?
55
00:12:19,630 --> 00:12:21,800
Es que ¡desgraciado de mí!
56
00:12:22,030 --> 00:12:25,260
me golpean el cerebro tus palabras, hermana:
57
00:12:26,160 --> 00:12:27,960
¡me lapidas, al hablar!
58
00:12:30,900 --> 00:12:34,130
Anda, haz lo que te manda tu hermana…
59
00:12:35,030 --> 00:12:36,430
¡Si me gustara, lo haría!
60
00:12:39,900 --> 00:12:44,430
Con una enorme dote, hermano, puedo dártela…
61
00:12:45,730 --> 00:12:47,930
pero es algo mayor…
62
00:12:48,730 --> 00:12:50,600
una mujer de mediana edad…
63
00:12:51,360 --> 00:12:55,160
Si mandas, hermano, que la pida para ti,
¡la pediré!
64
00:13:04,900 --> 00:13:08,330
Pues yo esta tarea, hermana,
65
00:13:08,330 --> 00:13:10,960
la voy a asumir, y te la voy a ahorrar.
66
00:13:10,960 --> 00:13:12,230
Yo...
67
00:13:13,900 --> 00:13:16,200
gracias a los dioses y a nuestros mayores,
68
00:13:16,500 --> 00:13:18,000
soy rico - ¡y bastante!
69
00:13:18,900 --> 00:13:21,660
Pues dime, si no te importa, ¿quién es ésa
70
00:13:21,860 --> 00:13:23,660
que quieres traerte a casa?
71
00:13:26,060 --> 00:13:27,100
Voy a decírtelo.
72
00:13:28,530 --> 00:13:33,660
¿No conoces al viejo ése, a Euclión, el pobre de aquí al lado?
73
00:13:34,600 --> 00:13:37,360
Lo conozco: ¡no es malo, el hombre, por Cástor!
74
00:13:37,500 --> 00:13:39,600
Pues deseo que a su hija, que es virgen,
75
00:13:39,700 --> 00:13:41,130
me la conceda en matrimonio.
76
00:13:42,030 --> 00:13:45,460
¡No te pongas a hablar, hermana! Sé lo que vas a decir:
77
00:13:46,160 --> 00:13:48,330
Que ésa es pobre...
78
00:13:51,900 --> 00:13:54,200
¡Pues "esa pobre" me gusta!
79
00:13:56,530 --> 00:13:57,560
¡Que los dioses lo bendigan!
80
00:13:58,260 --> 00:13:59,930
Eso mismo espero...
81
00:14:00,830 --> 00:14:03,330
¿Y respecto a mí? ¿Quieres algo más?
82
00:14:04,760 --> 00:14:05,330
Que te vaya bien…
83
00:14:06,730 --> 00:14:07,930
¡Y a ti, hermano!
84
00:15:25,430 --> 00:15:29,030
¡Salud, y que seas siempre afortunado, Euclión!
85
00:15:29,300 --> 00:15:30,800
¡Los dioses te amparen, Megadoro!
86
00:15:30,800 --> 00:15:34,130
¿Cómo estás? ¿Te va bien y tal como quieres?
87
00:15:46,130 --> 00:15:47,800
Pero, ¿te encuentras bien?
88
00:15:48,660 --> 00:15:50,930
Por Pólux, no demasiado bien de dinero…
89
00:15:51,730 --> 00:15:53,900
Por Pólux, si estás bien de ánimos,
90
00:15:53,930 --> 00:15:55,900
¡ya tienes bastante para vivir bien!
91
00:16:13,330 --> 00:16:16,060
¿Qué estabas comentando a solas contigo?
92
00:16:16,060 --> 00:16:18,260
Mi pobreza, lamento...
93
00:16:20,430 --> 00:16:25,230
Tengo una hija mayor, sin dote,
94
00:16:25,230 --> 00:16:27,230
y que no puedo casar,
95
00:16:27,230 --> 00:16:29,560
¡y no puedo colocársela a ninguno!
96
00:16:30,360 --> 00:16:33,400
Calla, anímate, Euclión.
97
00:16:33,400 --> 00:16:35,400
La colocarás, te ayudaré.
98
00:16:35,560 --> 00:16:37,530
Dime: si hace falta algo, ordena.
99
00:16:51,660 --> 00:16:56,100
Dime, ¿qué opinión tienes de mi familia?
100
00:16:56,260 --> 00:16:57,630
Buena, buena...
101
00:16:57,960 --> 00:17:00,400
¿Y de… mi conducta?
102
00:17:00,860 --> 00:17:01,530
Buena.
103
00:17:04,000 --> 00:17:05,730
¿Y de... mi honestidad?
104
00:17:07,760 --> 00:17:09,460
No: ¿y de mi conducta?
105
00:17:09,730 --> 00:17:10,600
Ah, de la conducta...
106
00:17:10,900 --> 00:17:13,100
No es mala, ni ruin.
107
00:17:14,130 --> 00:17:16,200
Mi edad… ¿la sabes?
108
00:17:22,000 --> 00:17:25,300
Sé que... es sobrada, como tu dinero.
109
00:17:25,760 --> 00:17:29,960
De hecho, por Pólux, yo a ti, lo mismo:
un ciudadano sin tacha
110
00:17:30,030 --> 00:17:33,230
siempre te he considerado,
y ahora te considero.
111
00:17:38,700 --> 00:17:40,100
¿Y ahora, para qué me quieres?
112
00:17:41,060 --> 00:17:47,860
Puesto que como tú a mí,
yo a ti ya te conozco,
113
00:17:47,900 --> 00:17:50,730
a tu hija te la pido como esposa.
114
00:17:50,830 --> 00:17:52,030
¡Prométeme que así será!
115
00:17:53,700 --> 00:17:55,500
¡¡¡Oye, Megadoro,
116
00:17:55,660 --> 00:17:58,730
que no es digna de tu conducta la fechoría que estás haciendo
117
00:17:58,730 --> 00:18:00,430
para reírte de mí!!!
118
00:18:02,760 --> 00:18:06,600
No, por Pólux, ni vengo a reírme ni me estoy burlando de ti.
119
00:18:09,560 --> 00:18:11,900
¿Pues para qué me pides a mi hija?
120
00:18:12,730 --> 00:18:15,330
Para que gracias a mí te vaya mejor a ti,
121
00:18:15,400 --> 00:18:17,500
y a mí, gracias a ti y a los tuyos.
122
00:18:18,660 --> 00:18:22,660
Pero no hay nada de dote que vaya a darte…
123
00:18:24,300 --> 00:18:25,160
¡No la aportes!
124
00:18:25,200 --> 00:18:27,500
Mientras ella venga con buenas costumbres,
125
00:18:27,600 --> 00:18:29,300
ya tiene suficiente dote.
126
00:18:30,660 --> 00:18:32,260
Y digo yo...
127
00:18:32,560 --> 00:18:35,860
no pensarás que... tesoros....
128
00:18:36,030 --> 00:18:37,230
pensarás que he encontrado...
129
00:18:37,630 --> 00:18:38,960
Ya sé, ¡no me des explicaciones!
130
00:18:39,130 --> 00:18:40,210
Prométemela.
131
00:18:45,560 --> 00:18:48,730
¿Qué hay? ¿Me prometes a tu hija?
132
00:18:49,860 --> 00:18:53,360
Con aquellas condiciones:
con aquella dote que te dije
133
00:18:55,230 --> 00:18:56,560
¿Así que me la prometes en matrimonio?
134
00:19:07,360 --> 00:19:08,260
Te la prometo.
135
00:19:08,530 --> 00:19:10,830
¡Ea, que los dioses lo bendigan!
136
00:19:10,900 --> 00:19:12,460
Así lo cumplan los dioses.
137
00:19:14,800 --> 00:19:17,060
Pero procura recordar...
138
00:19:17,300 --> 00:19:19,560
que hemos acordado que nada de dote
139
00:19:19,600 --> 00:19:21,560
mi hija te llevará a ti.
140
00:19:23,060 --> 00:19:25,130
¡Lo recuerdo! Pero... ahora,
141
00:19:25,360 --> 00:19:29,500
las bodas ¿por qué no las hacemos hoy?
142
00:19:33,360 --> 00:19:34,660
¡Claro, es un día excelente!
143
00:19:35,160 --> 00:19:37,060
Pues me iré a hacer los preparativos.
144
00:19:38,160 --> 00:19:39,460
Ahora ¿quieres algo de mí?
145
00:19:40,960 --> 00:19:44,530
¡Ea, vete! Y... que te vaya bien.
146
00:19:45,560 --> 00:19:46,300
¡Estróbilo,
147
00:19:48,060 --> 00:19:50,960
a seguirme ahora mismo a la carnicería, corre!
148
00:20:03,560 --> 00:20:07,200
¡¡¡Eh, Estáfila, a ti te llamo!!!
149
00:20:12,500 --> 00:20:15,130
¡He prometido a mi hija, yo!
150
00:20:17,200 --> 00:20:20,230
¡Hoy a ése se la daré en matrimonio,
a Megadoro!
151
00:20:26,560 --> 00:20:28,030
¡Que los dioses lo bendigan!
152
00:20:28,100 --> 00:20:30,330
Pero, por Cástor, ¡no puede ser,
153
00:20:30,700 --> 00:20:31,530
tan de repente!
154
00:20:34,830 --> 00:20:39,000
Yo vuelvo aquí ahora mismo.
Tú, cierra la puerta, haz el favor.
155
00:21:29,760 --> 00:21:31,430
Después de hacer la compra, mi amo,
156
00:21:31,530 --> 00:21:34,360
y de contratar a cocineros
157
00:21:35,100 --> 00:21:37,330
y a estas flautistas en el foro,
158
00:21:37,560 --> 00:21:42,200
me ha encargado
que lo parta todo en dos.
159
00:21:44,360 --> 00:21:45,730
Lo que es a mí, por Hércules,
160
00:21:45,930 --> 00:21:48,100
te diré bien alto que no me partes;
161
00:21:48,830 --> 00:21:51,430
si a algún sitio quieres que vaya entero,
162
00:21:51,800 --> 00:21:52,860
estaré dispuesto.
163
00:21:53,230 --> 00:21:56,360
¡Qué guapo y qué púdico,
el que se prostituye con todo quisqui!
164
00:21:56,500 --> 00:21:57,660
Luego, si alguien quiere,
165
00:21:57,700 --> 00:21:59,200
no querrás que no te partan…
166
00:21:59,300 --> 00:22:03,800
Pero yo, Ántrax, lo había dicho en otro sentido,
167
00:22:03,930 --> 00:22:06,460
¡no del que te quejas!
168
00:22:06,800 --> 00:22:09,400
En todo caso: mi amo ¡se nos casa hoy!
169
00:22:10,460 --> 00:22:11,700
¿Con la hija de quién, se casa?
170
00:22:12,630 --> 00:22:16,400
Con la del vecino Euclión, ése de al lado.
171
00:22:16,560 --> 00:22:20,200
Por eso, de la compra
me ha ordenado darle la mitad,
172
00:22:20,530 --> 00:22:24,300
más uno de los cocineros y una de las flautistas.
173
00:22:26,130 --> 00:22:28,060
¿Así que la mitad aquí y la mitad a su casa?
174
00:22:28,200 --> 00:22:29,400
Así, tal como dices.
175
00:22:30,260 --> 00:22:32,860
¿Qué? ¿Entonces no podía el viejo por cuenta suya
176
00:22:32,960 --> 00:22:34,510
hacer la compra para la boda de su hija?
177
00:22:36,220 --> 00:22:37,460
¿Pues qué le pasa?
178
00:22:37,660 --> 00:22:39,750
¿Que qué le pasa, preguntas?
179
00:22:40,110 --> 00:22:43,970
¡La piedra pómez no es tan seca como ese viejo!
180
00:22:44,420 --> 00:22:45,310
¿En serio?
181
00:22:45,510 --> 00:22:46,770
¿Es como dices?
182
00:22:46,860 --> 00:22:47,600
¡Juzga tú mismo!
183
00:23:43,310 --> 00:23:45,930
Pero ¿quién de vosotros es el más dispuesto?
184
00:23:46,450 --> 00:23:47,200
Dímelo.
185
00:23:47,440 --> 00:23:49,250
¡Yo, y mucho mejor!
186
00:23:49,720 --> 00:23:53,190
Como cocinero, pregunto, no como ladrón.
187
00:23:54,070 --> 00:23:55,450
¡Pues como cocinero, digo!
188
00:23:56,320 --> 00:23:57,000
Tú ¿qué dices?
189
00:23:57,050 --> 00:23:58,570
Así soy: ¡tal como me ves!
190
00:23:58,900 --> 00:24:00,390
Éste es un cocinero de feria:
191
00:24:00,450 --> 00:24:02,390
cada nueve días suele ponerse a cocinar…
192
00:24:02,560 --> 00:24:05,520
¿Que tú, hombre de seis letras, me insultas?
193
00:24:05,880 --> 00:24:06,700
¡ L-a-d-r-ó-n !
194
00:24:06,760 --> 00:24:08,460
¡Más que ladrón: triladrón!
195
00:24:08,460 --> 00:24:09,680
¡Cállate ya, tú!
196
00:24:09,740 --> 00:24:13,220
Y el cordero que sea más gordo...
197
00:24:14,940 --> 00:24:16,850
lo coges y te vas dentro, a casa.
198
00:24:17,130 --> 00:24:17,680
Bien.
199
00:24:18,790 --> 00:24:23,470
Tú, Congrión, agarra éste y te vas allá dentro.
200
00:24:27,720 --> 00:24:29,820
Por Hércules, ¡has hecho la división
sin ningún respeto!
201
00:24:29,920 --> 00:24:31,670
¡Estos se llevan el cordero más gordo!
202
00:24:33,920 --> 00:24:37,700
Pero ahora te va a tocar más gorda…
203
00:24:37,850 --> 00:24:39,670
¡la flautista!
Vete con éste, Frigia.
204
00:24:39,900 --> 00:24:43,400
¡Tú, Eleusia! Vente a nuestra casa.
205
00:24:44,420 --> 00:24:46,300
¡Oh, Estróbilo, tramposo!
206
00:24:46,400 --> 00:24:49,220
¿Aquí me has echado, a casa de este viejo tan rácano,
207
00:24:49,600 --> 00:24:51,220
donde si pido algo,
208
00:24:51,300 --> 00:24:52,650
¡hasta quedarme ronco lo voy a pedir,
209
00:24:52,770 --> 00:24:54,170
antes de que me den nada!
210
00:24:56,900 --> 00:25:00,650
Tonto, ¡que no vale la pena!
211
00:25:00,750 --> 00:25:01,570
¿Cómo, pues?
212
00:25:01,570 --> 00:25:03,100
¿Me lo preguntas?
213
00:25:03,820 --> 00:25:06,710
Allí, si desaparece algo...
214
00:25:06,840 --> 00:25:10,000
(cosa que ya sé: puedes abstenerte fácilmente,
215
00:25:10,170 --> 00:25:11,550
si es que no hay nada a mano…),
216
00:25:11,680 --> 00:25:12,880
dirán:
217
00:25:13,150 --> 00:25:16,000
“¡Los cocineros, los cocineros se lo han llevado:
218
00:25:16,530 --> 00:25:18,800
amarradlos, agarradlos,
219
00:25:19,020 --> 00:25:22,310
azotados, encerradlos en el pozo!”
220
00:25:23,110 --> 00:25:26,080
Nada de esto aquí.... te pasará.
221
00:25:26,400 --> 00:25:29,110
puesto que no hay nada que puedas sisar.
222
00:25:29,370 --> 00:25:29,880
Sígueme por aquí.
223
00:25:30,260 --> 00:25:31,330
Te sigo.
224
00:27:26,330 --> 00:27:30,750
Pero ¿qué es esto?
¡estoy viendo abierta mi casa!
225
00:27:32,970 --> 00:27:35,080
¡¿Y estrépito dentro?!
226
00:27:42,800 --> 00:27:46,000
Una olla más grande, si puede ser, pide a los vecinos;
227
00:27:46,000 --> 00:27:48,220
¡ésta es pequeña, no cabe nada!
228
00:28:02,770 --> 00:28:07,770
¡Ay de mí!
¡Soy hombre muerto, por Hércules!
229
00:28:08,220 --> 00:28:12,880
¡El oro, me lo roban, buscan la olla!
230
00:28:14,000 --> 00:28:17,370
¡Apolo, te lo ruego,
231
00:28:17,370 --> 00:28:20,570
acude y ayúdame!
232
00:28:20,620 --> 00:28:23,310
¡Atraviesa con tus flechas
233
00:28:23,480 --> 00:28:25,420
a los ladrones de tesoros,
234
00:28:25,420 --> 00:28:29,480
tú que ya acudiste en situaciones así!
235
00:28:29,820 --> 00:28:32,110
Pero ¿estoy parado en lugar de
236
00:28:32,280 --> 00:28:34,340
de correr, antes de ser hombre muerto?
237
00:28:54,220 --> 00:28:54,850
¡Vuelve!
238
00:28:55,020 --> 00:28:56,220
¿Adónde huyes ahora!
239
00:28:56,280 --> 00:28:57,480
¡Cogedlo, cogedlo!
240
00:28:59,140 --> 00:29:00,740
¿Por qué gritas, estúpido!
241
00:29:00,970 --> 00:29:02,280
¿Pero cómo me pones la mano encima,
242
00:29:02,340 --> 00:29:03,880
mendigo!
243
00:29:04,680 --> 00:29:06,050
¿Qué de qué se trata?
244
00:29:06,220 --> 00:29:08,000
¿Encima me lo preguntas?
245
00:29:08,170 --> 00:29:15,770
Pues ¿qué tenías que hacer en mi casa,
246
00:29:16,050 --> 00:29:17,820
estando yo ausente,
247
00:29:17,820 --> 00:29:19,940
si yo no te había mandado nada?
248
00:29:20,220 --> 00:29:21,940
¡Quiero saberlo!
249
00:29:21,940 --> 00:29:22,840
¡Pues cállate,
250
00:29:22,840 --> 00:29:24,840
porque hemos venido a cocinar para la boda!
251
00:29:26,310 --> 00:29:30,260
¿Y a ti qué te importa, mala pieza,
252
00:29:30,970 --> 00:29:35,910
si yo como crudo o cocido,
253
00:29:36,130 --> 00:29:37,910
si tú no eres mi tutor?
254
00:29:39,820 --> 00:29:42,880
¿Qué pasa? ¿Por qué motivo
nos prohíbes cocinar la cena aquí?
255
00:29:42,930 --> 00:29:45,150
¿Qué hemos hecho? ¿Qué hemos dicho
256
00:29:45,280 --> 00:29:46,660
contra tu voluntad?
257
00:29:48,040 --> 00:29:50,000
¿Encima me lo preguntas?
258
00:29:50,130 --> 00:29:52,000
¡Sujeto criminal,
259
00:29:52,220 --> 00:29:55,110
que todos los rincones de mi casa
260
00:29:55,150 --> 00:29:58,480
y habitaciones estáis recorriendo?
261
00:30:03,680 --> 00:30:07,510
Si a esa puerta te acercas lo más mínimo,
262
00:30:07,680 --> 00:30:09,680
sin que te lo ordene,
263
00:30:11,860 --> 00:30:13,060
¡ya haré yo que seas
264
00:30:13,110 --> 00:30:15,550
el más desgraciado de los mortales!
265
00:30:17,110 --> 00:30:19,370
Ya sabes mi decisión.
266
00:30:57,370 --> 00:31:03,150
¡Tú, id ya para dentro todos:
267
00:31:03,280 --> 00:31:06,040
cocineros, flautistas...
268
00:31:07,910 --> 00:31:13,770
cocinad, haced, afanaos cuanto gustéis!
269
00:31:15,950 --> 00:31:17,640
¡Pues lárgate tú!
270
00:31:33,640 --> 00:31:36,260
¡Por Pólux, Olla, anda que no tienes tú
271
00:31:38,350 --> 00:31:41,060
cantidad de enemigos,
272
00:31:41,460 --> 00:31:46,660
y el oro este que se te ha confiado...!
273
00:31:51,420 --> 00:31:55,460
Pero esto es lo mejor que puedo hacer...
274
00:31:56,400 --> 00:31:59,510
olla, olla, olla, que te lleve...
275
00:31:59,820 --> 00:32:01,820
olla, olla, olla....
276
00:32:04,260 --> 00:32:06,970
¡al templo de Fidelidad!
277
00:32:07,680 --> 00:32:09,680
Allí te esconderé bien…
278
00:32:12,400 --> 00:32:15,510
Fidelidad, me conoces de siempre,
279
00:32:15,640 --> 00:32:17,280
y yo a ti:
280
00:32:17,460 --> 00:32:18,970
guárdate, por favor,
281
00:32:19,110 --> 00:32:21,200
de alterar tu nombre,
282
00:32:21,330 --> 00:32:22,880
si esto te lo confío.
283
00:32:23,200 --> 00:32:25,110
Iré hacia ti confiado,
284
00:32:25,710 --> 00:32:28,000
Fidelidad, en tu buena fe.
285
00:35:14,280 --> 00:35:19,710
Tú sólo guárdate de indicarle a alguien
286
00:35:19,850 --> 00:35:24,460
que mi oro está aquí, Fidelidad!
287
00:35:26,610 --> 00:35:28,150
No es que tenga miedo
288
00:35:28,460 --> 00:35:30,000
de que alguien la encuentre,
289
00:35:30,000 --> 00:35:33,330
con lo bien colocada que está en este escondrijo…
290
00:35:35,770 --> 00:35:37,440
¡Por Pólux,
291
00:35:38,110 --> 00:35:41,000
anda que ése no se llevaría un buen botín,
292
00:35:41,660 --> 00:35:43,550
si alguien fuera a encontrarla…
293
00:35:43,880 --> 00:35:47,000
¡¡una olla repleta de oro!!
294
00:35:48,440 --> 00:35:50,110
En verdad te ruego
295
00:35:50,220 --> 00:35:52,770
¡que impidas eso, Fidelidad!
296
00:35:58,880 --> 00:36:00,770
Ahora voy a lavarme,
297
00:36:01,330 --> 00:36:03,000
para hacer el sacrificio
298
00:36:03,880 --> 00:36:05,660
y no demorar al pariente…
299
00:36:05,660 --> 00:36:08,330
que en cuanto se acerque,
300
00:36:08,330 --> 00:36:11,440
al momento se lleve a su casa a mi hija.
301
00:36:15,440 --> 00:36:17,110
Mira, Fidelidad,
302
00:36:17,550 --> 00:36:20,110
sobre todo y sobre todo ahora,
303
00:36:21,000 --> 00:36:24,660
que la olla sana y salva recupere de ti;
304
00:36:25,660 --> 00:36:28,660
con confianza te he confiado el oro:
305
00:36:29,330 --> 00:36:31,440
¡en tu bosque y en tu templo está puesto!
306
00:37:45,880 --> 00:37:48,440
¡Sal fuera, gusano,
307
00:37:48,440 --> 00:37:50,660
que has salido arrastrándote de bajo tierra!
308
00:37:51,110 --> 00:37:52,880
¿Qué mal tormento te agita?
309
00:37:53,110 --> 00:37:55,330
¿Qué tengo que ver yo contigo, viejo?
310
00:37:55,660 --> 00:37:56,550
¿Por qué me haces daño?
311
00:37:56,660 --> 00:37:57,880
¿Por qué me arrastras?
312
00:37:57,880 --> 00:37:59,880
¿Por qué motivo me pegas?
313
00:37:59,880 --> 00:38:01,660
¡Con lo que habría que pegarte,
314
00:38:01,660 --> 00:38:03,110
y aún me lo preguntas?
315
00:38:03,110 --> 00:38:05,110
¡Ladrón, no: requeteladrón!
316
00:38:05,110 --> 00:38:06,770
¿Qué te he quitado?
317
00:38:07,880 --> 00:38:09,440
¡Devuélvemelo, haz el favor!
318
00:38:09,440 --> 00:38:11,220
¿Qué quieres que te devuelva?
319
00:38:11,660 --> 00:38:13,220
¿Me lo preguntas?
320
00:38:15,660 --> 00:38:17,770
¡Nada de nada te he robado!
321
00:38:18,770 --> 00:38:20,000
¡Pon!
322
00:38:22,110 --> 00:38:23,440
Por Pólux,
323
00:38:23,440 --> 00:38:25,880
creo que estás acostumbrado a darle a eso,
viejo…
324
00:38:27,550 --> 00:38:28,660
¡Ponlo, haz el favor!
325
00:38:28,800 --> 00:38:30,280
¡Que yo no estoy para bromas!
326
00:38:30,450 --> 00:38:31,540
¡Enseña las manos!
327
00:38:31,540 --> 00:38:34,050
¡Toma: enseñadas están, ea!
328
00:38:38,680 --> 00:38:41,820
Las reviso.
¡Va, enseña también la tercera!
329
00:38:43,200 --> 00:38:44,340
¡A tu criterio!
330
00:38:47,080 --> 00:38:48,850
No vayas a tenerlo entre las faldas…
331
00:38:48,850 --> 00:38:50,730
Cachea por donde quieras…
332
00:38:56,850 --> 00:38:57,880
¡Devuélvemelo!
333
00:39:01,540 --> 00:39:02,570
¡Estás loco!
334
00:39:02,740 --> 00:39:03,650
¡Me largo!
335
00:39:08,340 --> 00:39:10,110
¿Te largas de mi vista o no?
336
00:39:10,280 --> 00:39:11,140
¿Te largas o no?
337
00:39:11,140 --> 00:39:12,340
¡Me largo, me largo!
338
00:39:13,020 --> 00:39:14,910
¡Cuidado y haz el favor de que no te vea!
339
00:42:15,360 --> 00:42:20,520
¡Ay mísero de mí,
340
00:42:21,780 --> 00:42:27,260
he muerto de modo miserable;
341
00:42:27,890 --> 00:42:33,680
tanto gemido y mal,
342
00:42:33,890 --> 00:42:38,420
y tanta tristeza
343
00:42:40,200 --> 00:42:45,360
este día me ha traído,
344
00:42:45,890 --> 00:42:51,360
hambre y pobreza;
345
00:42:51,780 --> 00:42:57,570
el más perdido, yo...
346
00:42:57,780 --> 00:43:02,840
... de todos, en la tierra!
347
00:43:03,260 --> 00:43:08,730
¡Tanto oro he perdido...!
348
00:43:09,260 --> 00:43:14,100
¡Tanto oro he perdido...!
349
00:43:14,520 --> 00:43:19,050
¡Tanto oro he perdido...!
350
00:43:59,780 --> 00:44:01,680
¿Quién está hablando por aquí?
351
00:44:01,680 --> 00:44:03,780
Soy yo, ¡un desgraciado...!
352
00:44:03,780 --> 00:44:05,260
¡Yo sí que lo soy:
353
00:44:05,470 --> 00:44:09,890
y miserablemente perdido…
354
00:44:10,310 --> 00:44:11,890
¡Ánimate!
355
00:44:11,890 --> 00:44:13,890
¿Pero cómo, te lo pregunto en serio,
356
00:44:14,210 --> 00:44:15,890
cómo podría yo...?
357
00:44:16,420 --> 00:44:20,730
Porque esta fechoría que te preocupa…
358
00:44:20,730 --> 00:44:22,310
la hice yo,
359
00:44:22,310 --> 00:44:23,890
¡y lo confieso!
360
00:44:24,840 --> 00:44:28,310
¿¿¿Qué es lo que te estoy oyendo???
361
00:44:28,310 --> 00:44:29,890
Eso: ¡lo que es verdad!
362
00:44:30,730 --> 00:44:35,260
Pero ¿qué mal te hice yo, chaval!
363
00:44:35,890 --> 00:44:39,360
Yo confieso que he pecado,
364
00:44:39,780 --> 00:44:42,000
y he cometido culpa, lo reconozco.
365
00:44:42,520 --> 00:44:44,630
Esto es lo que vengo a explicarte,
366
00:44:44,800 --> 00:44:46,420
para que, con ánimo sereno,
367
00:44:46,600 --> 00:44:48,000
me perdones...
368
00:44:48,530 --> 00:44:50,000
¿¿Cómo...
369
00:44:51,000 --> 00:44:53,330
Un dios me impulsó...
370
00:44:53,330 --> 00:44:55,600
Él me llevó hasta ella...
371
00:44:56,730 --> 00:45:00,200
¿¿Cómo te has atrevido a tocar lo que no es tuyo??
372
00:45:01,060 --> 00:45:02,730
¿Qué quieres hacerle?
373
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
Aquello, hecho está:
374
00:45:05,400 --> 00:45:07,730
... no puede ser de otro modo!
375
00:45:08,130 --> 00:45:09,930
Los dioses, creo, lo quisieron;
376
00:45:10,130 --> 00:45:11,800
pues si no hubieran querido,
377
00:45:11,800 --> 00:45:13,800
no se habría hecho, lo sé.
378
00:45:15,530 --> 00:45:18,260
Pues yo creo que los dioses quisieron…
379
00:45:19,330 --> 00:45:22,400
¡que te encadene en casa y te mate!
380
00:45:22,400 --> 00:45:24,800
¡Es que a ella, que es mía,
contra mi voluntad,
381
00:45:24,800 --> 00:45:26,060
le has puesto la mano encima!
382
00:45:26,400 --> 00:45:30,130
Pues lo hice por culpa del vino y del amor…
383
00:45:30,400 --> 00:45:32,400
¡Desvergonzado insolente,
384
00:45:32,930 --> 00:45:36,000
tú sabías que ella no era tuya!
385
00:45:36,000 --> 00:45:37,530
Si no me la devuelves…
386
00:45:37,530 --> 00:45:39,000
¿Qué voy a devolverte yo a ti?
387
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
¡Lo que me robaste!
388
00:45:42,040 --> 00:45:44,170
¿Robarte yo a ti?
389
00:45:44,400 --> 00:45:47,020
¿De dónde? ¿O de qué se trata?
390
00:45:47,370 --> 00:45:49,420
¡La olla de oro,
391
00:45:50,220 --> 00:45:51,110
digo,
392
00:45:51,150 --> 00:45:52,350
te reclamo
393
00:45:52,350 --> 00:45:54,750
la que has confesado que me quitaste!
394
00:45:54,970 --> 00:45:57,680
Por Pólux, ni lo he dicho, ni lo he hecho.
395
00:45:59,060 --> 00:45:59,680
¿Lo niegas?
396
00:46:00,310 --> 00:46:01,820
¡Por supuesto que lo niego!
397
00:46:01,950 --> 00:46:05,330
Pues yo, ni el oro ni la olla ésa, ni sé cuál es
398
00:46:05,370 --> 00:46:06,840
¡ni tengo ni idea!
399
00:46:08,220 --> 00:46:09,240
Dime de buena fe:
400
00:46:10,080 --> 00:46:13,860
tú, ese oro a mí, ¿no me lo robaste?
401
00:46:14,750 --> 00:46:15,640
De buena fe.
402
00:46:16,260 --> 00:46:20,750
¿Y tampoco sabes tú... quién lo robó?
403
00:46:21,820 --> 00:46:24,220
Lo mismo, y te hablo de buena fe.
404
00:46:24,800 --> 00:46:28,260
Y si te enteras...
405
00:46:28,710 --> 00:46:30,170
de quién la robó,
406
00:46:30,750 --> 00:46:31,910
¿me lo indicarás?
407
00:46:32,310 --> 00:46:33,550
¡Lo haré!
408
00:46:34,570 --> 00:46:35,640
¿Y si me engañas?
409
00:46:36,350 --> 00:46:37,020
Entonces ¡que haga de mí
410
00:46:37,080 --> 00:46:38,300
lo que quiera el gran Júpiter!
411
00:46:39,130 --> 00:46:39,950
¡Ya me basta!
412
00:46:41,150 --> 00:46:42,290
Ahora dime lo que quieres.
413
00:46:43,100 --> 00:46:44,910
Por si me conoces poco,
414
00:46:44,910 --> 00:46:46,910
de qué linaje he nacido:
415
00:46:47,240 --> 00:46:50,960
mi tío es... Megadoro;
416
00:46:51,440 --> 00:46:54,640
mi padre fue... Antímaco,
417
00:46:54,880 --> 00:46:57,800
yo me llamo... Lycónides;
418
00:46:58,000 --> 00:47:00,280
mi madre es... Eunomia.
419
00:47:00,280 --> 00:47:01,320
¡Conozco el linaje!
420
00:47:01,560 --> 00:47:02,560
Y ahora ¿qué quieres?
421
00:47:03,280 --> 00:47:04,560
Eso es lo que quiero saber.
422
00:47:04,560 --> 00:47:05,760
Una hija tienes, tú.
423
00:47:05,760 --> 00:47:07,320
Y tanto, ahí la tienes: en casa.
424
00:47:07,320 --> 00:47:09,920
Megadoro me ha ordenado anunciarte
que anula su compromiso.
425
00:47:12,640 --> 00:47:13,560
¡¡Que anula su compromiso,
426
00:47:13,560 --> 00:47:15,560
con todo preparado
427
00:47:15,560 --> 00:47:17,760
y la boda ya montada!!
428
00:47:17,840 --> 00:47:19,080
Anímate…
429
00:47:19,080 --> 00:47:20,320
escucha un momento:
430
00:47:20,320 --> 00:47:22,440
ahora te suplico, Euclión,
431
00:47:22,520 --> 00:47:24,640
que si yo, contra ti
432
00:47:24,800 --> 00:47:27,320
por imprudente, cometí alguna falta, o contra tu hija,
433
00:47:27,320 --> 00:47:28,640
¡que me perdones!
434
00:47:28,640 --> 00:47:30,160
y que me la des a ella por esposa,
435
00:47:30,200 --> 00:47:31,200
¡como ordenan las leyes!
436
00:47:31,680 --> 00:47:34,200
Yo... confieso que abusé de tu hija,
437
00:47:37,240 --> 00:47:39,640
... que me tiré a tu hija
438
00:47:40,720 --> 00:47:41,640
en la verbena de Ceres,
439
00:47:41,800 --> 00:47:43,640
por el vino y el arrebato de la juventud…
440
00:47:45,520 --> 00:47:46,320
¡¡¡Ay de mí,
441
00:47:46,440 --> 00:47:49,680
qué... fechoría te estoy oyendo!!!
442
00:47:49,840 --> 00:47:51,680
Pero ¿por qué gimoteas,
443
00:47:52,760 --> 00:47:53,800
si yo te he hecho abuelo
444
00:47:53,800 --> 00:47:55,800
en la boda de tu hija!
445
00:47:55,800 --> 00:47:57,640
Pues tu niña ha parido,
446
00:47:58,160 --> 00:47:59,400
Anda dentro,
447
00:47:59,400 --> 00:48:01,400
entérate de si es o no como te lo explico.
448
00:48:53,680 --> 00:48:55,040
Pues yo he encontrado…
449
00:48:57,560 --> 00:48:58,480
¿Qué has encontrado?
450
00:48:58,760 --> 00:49:00,480
No lo que gritan los críos
451
00:49:00,530 --> 00:49:01,900
cuando lo encuentran en el roscón…
452
00:49:02,560 --> 00:49:03,960
¿Ya estamos como siempre?
453
00:49:03,960 --> 00:49:04,570
¡Bromeas!
454
00:49:05,250 --> 00:49:05,930
Dueño mío, espera:
455
00:49:05,970 --> 00:49:07,400
ya te lo digo, escucha:
456
00:49:07,800 --> 00:49:08,740
Pues va, dime.
457
00:49:09,490 --> 00:49:10,850
Yo he encontrado hoy,
458
00:49:10,930 --> 00:49:11,450
dueño mío,
459
00:49:12,480 --> 00:49:14,160
¡riquezas enormes: …
460
00:49:16,530 --> 00:49:18,220
¿Qué fechoría te estoy oyendo?
461
00:49:18,420 --> 00:49:20,220
… una de cuatro libras, te digo:
462
00:49:20,580 --> 00:49:23,560
una olla... ¡llena de oro!
463
00:49:23,690 --> 00:49:25,020
¿Dónde?
464
00:49:25,370 --> 00:49:27,120
A Euclión, al viejo ese, se la he robado.
465
00:49:32,240 --> 00:49:33,160
En un arca, en casa.
466
00:49:38,600 --> 00:49:39,480
Ahora quiero yo….
467
00:49:40,680 --> 00:49:41,480
obtener la libertad.
468
00:49:42,220 --> 00:49:43,450
¿Qué yo te dé la libertad,
469
00:49:43,460 --> 00:49:45,040
más que criminal?
470
00:49:46,090 --> 00:49:47,170
¡Aparta, dueño mío!
471
00:49:47,170 --> 00:49:48,820
Ya veo qué intención llevas…
472
00:49:49,780 --> 00:49:50,540
¡En broma, por Hércules,
473
00:49:50,550 --> 00:49:51,820
te he enredado…!
474
00:49:52,530 --> 00:49:54,560
Ya te preparabas... para quitármelo.
475
00:49:54,710 --> 00:49:55,560
¿Qué harías,
476
00:49:55,920 --> 00:49:57,240
si lo hubiera encontrado?
477
00:49:57,440 --> 00:49:59,240
No puedes hacer ver que iba en broma...
478
00:49:59,390 --> 00:50:01,240
¡Va, devuelve el oro!
479
00:50:01,310 --> 00:50:03,480
¿Que devuelva yo, el oro?
480
00:50:04,330 --> 00:50:05,410
¡Devuélvelo, te digo,
481
00:50:05,410 --> 00:50:06,590
para devolvérselo a él!
482
00:50:07,010 --> 00:50:07,900
¿Y de dónde?
483
00:50:09,050 --> 00:50:11,200
Según has dicho, está... en el arca.
484
00:50:11,830 --> 00:50:13,480
¡Por Hércules, suelo...
485
00:50:13,650 --> 00:50:15,480
yo, charlar en broma...
486
00:50:15,860 --> 00:50:16,800
¡hablo así!
487
00:50:16,930 --> 00:50:18,350
Pues ¿sabes qué...?
488
00:50:18,630 --> 00:50:20,130
¡Por Hércules!
489
00:50:20,170 --> 00:50:21,040
¡¡mátame si quieres:
490
00:50:21,070 --> 00:50:22,790
nunca me lo arrebatarás!!
491
00:50:24,750 --> 00:50:26,050
¡Oh, dioses!