1 00:07:19,260 --> 00:07:21,380 ¡¡Fuera, te digo, fuera!! 2 00:07:21,490 --> 00:07:24,460 ¡Que has de salir, por Hércules: fuera, 3 00:07:24,580 --> 00:07:27,600 metomentodo con ojos de espía! 4 00:07:27,820 --> 00:07:29,970 Pero ¿por qué me apaleas? 5 00:07:29,970 --> 00:07:31,970 ¡Para que seas una miserable, 6 00:07:31,970 --> 00:07:36,650 y para que tengas, malvada, una mala vejez, digna de ti! 7 00:07:36,920 --> 00:07:40,120 Pero ¿por qué motivo me has empujado fuera de casa? 8 00:07:42,120 --> 00:07:44,650 ¿A ti te voy a dar yo explicaciones, 9 00:07:44,820 --> 00:07:47,050 blanco de latigazos? 10 00:07:47,200 --> 00:07:49,050 ¡Allá, a apartarse de la puerta! 11 00:07:53,600 --> 00:07:56,400 ¿Y sabes qué te va pasar? 12 00:07:56,680 --> 00:08:02,000 Por Hércules, si hoy tengo un palo o un látigo a mano, 13 00:08:02,000 --> 00:08:07,480 yo, el paso éste de tortuga... 14 00:08:07,710 --> 00:08:09,650 ¡te lo voy a agrandar! 15 00:08:11,710 --> 00:08:14,570 ¡Ojalá los dioses me obliguen a colgarme: 16 00:08:14,740 --> 00:08:18,400 mejor que servirte en este plan…! 17 00:08:23,420 --> 00:08:27,310 Por Hércules, los ojos estos, mala pieza, 18 00:08:27,600 --> 00:08:29,310 ¡voy a arrancártelos! 19 00:08:29,310 --> 00:08:33,420 para que no puedas observar lo que haga. 20 00:08:34,680 --> 00:08:36,170 Allá, apártate más, 21 00:08:38,740 --> 00:08:39,820 más, 22 00:08:42,510 --> 00:08:44,400 más allá: ¡¡eh!! 23 00:08:44,400 --> 00:08:46,170 Párate ahí. 24 00:08:46,400 --> 00:08:51,080 Si tú, de este sitio, 25 00:08:51,650 --> 00:08:53,310 lo que mide un dedo 26 00:08:53,540 --> 00:08:56,800 o el largo de una uña te mueves… 27 00:08:57,140 --> 00:08:59,820 o si te vuelves a mirar… 28 00:09:00,660 --> 00:09:03,440 antes de que yo te lo mande… 29 00:09:04,610 --> 00:09:08,870 al momento ¡por Hércules! te envío a la cruz para que aprendas. 30 00:10:02,870 --> 00:10:05,120 Vuelve ya para dentro, 31 00:10:05,370 --> 00:10:07,750 y dentro, ¡a vigilar! 32 00:10:09,120 --> 00:10:10,080 Enseguida estaré aquí. 33 00:11:12,250 --> 00:11:15,250 Dame la mano, mujer excelente… 34 00:11:16,500 --> 00:11:20,620 ¿Dónde está esa? ¿Quién es esa... “excelente”? 35 00:11:21,370 --> 00:11:22,370 Tú… 36 00:11:22,870 --> 00:11:24,000 ¿ ”Tú”, dices? 37 00:11:24,250 --> 00:11:26,000 Si lo niegas, ¡lo niego! 38 00:11:26,500 --> 00:11:28,370 Es conveniente que digas la verdad… 39 00:11:29,120 --> 00:11:31,200 y en realidad, como “excelente” ¡no puede elegirse a ninguna! 40 00:11:31,650 --> 00:11:34,230 Cada una, hermano, es peor que la otra. 41 00:11:36,760 --> 00:11:38,260 Eso mismo pienso yo, 42 00:11:38,260 --> 00:11:43,000 y no voy a discutir sobre este asunto contigo, hermana: ¡nunca! 43 00:11:43,900 --> 00:11:45,700 Presta atención, por favor. 44 00:11:45,930 --> 00:11:48,300 Toda tuya: ordena y manda, si quieres algo. 45 00:11:49,960 --> 00:11:53,500 Eso... que para tu provecho creo lo mejor, 46 00:11:53,900 --> 00:11:56,000 eso, vengo a aconsejártelo. 47 00:11:57,930 --> 00:12:00,200 ¿Qué es eso, hermana? 48 00:12:01,930 --> 00:12:04,530 Lo que a ti por siempre te resulte beneficioso: 49 00:12:05,500 --> 00:12:07,060 para que tengas hijos… 50 00:12:07,560 --> 00:12:09,060 ¡Así lo cumplan los dioses! 51 00:12:09,830 --> 00:12:10,830 quiero que… 52 00:12:11,030 --> 00:12:13,800 una esposa… ¡traigas a casa! 53 00:12:15,500 --> 00:12:17,260 ¡Ay, soy hombre muerto! 54 00:12:18,700 --> 00:12:19,260 ¿A qué viene esto? 55 00:12:19,630 --> 00:12:21,800 Es que ¡desgraciado de mí! 56 00:12:22,030 --> 00:12:25,260 me golpean el cerebro tus palabras, hermana: 57 00:12:26,160 --> 00:12:27,960 ¡me lapidas, al hablar! 58 00:12:30,900 --> 00:12:34,130 Anda, haz lo que te manda tu hermana… 59 00:12:35,030 --> 00:12:36,430 ¡Si me gustara, lo haría! 60 00:12:39,900 --> 00:12:44,430 Con una enorme dote, hermano, puedo dártela… 61 00:12:45,730 --> 00:12:47,930 pero es algo mayor… 62 00:12:48,730 --> 00:12:50,600 una mujer de mediana edad… 63 00:12:51,360 --> 00:12:55,160 Si mandas, hermano, que la pida para ti, ¡la pediré! 64 00:13:04,900 --> 00:13:08,330 Pues yo esta tarea, hermana, 65 00:13:08,330 --> 00:13:10,960 la voy a asumir, y te la voy a ahorrar. 66 00:13:10,960 --> 00:13:12,230 Yo... 67 00:13:13,900 --> 00:13:16,200 gracias a los dioses y a nuestros mayores, 68 00:13:16,500 --> 00:13:18,000 soy rico - ¡y bastante! 69 00:13:18,900 --> 00:13:21,660 Pues dime, si no te importa, ¿quién es ésa 70 00:13:21,860 --> 00:13:23,660 que quieres traerte a casa? 71 00:13:26,060 --> 00:13:27,100 Voy a decírtelo. 72 00:13:28,530 --> 00:13:33,660 ¿No conoces al viejo ése, a Euclión, el pobre de aquí al lado? 73 00:13:34,600 --> 00:13:37,360 Lo conozco: ¡no es malo, el hombre, por Cástor! 74 00:13:37,500 --> 00:13:39,600 Pues deseo que a su hija, que es virgen, 75 00:13:39,700 --> 00:13:41,130 me la conceda en matrimonio. 76 00:13:42,030 --> 00:13:45,460 ¡No te pongas a hablar, hermana! Sé lo que vas a decir: 77 00:13:46,160 --> 00:13:48,330 Que ésa es pobre... 78 00:13:51,900 --> 00:13:54,200 ¡Pues "esa pobre" me gusta! 79 00:13:56,530 --> 00:13:57,560 ¡Que los dioses lo bendigan! 80 00:13:58,260 --> 00:13:59,930 Eso mismo espero... 81 00:14:00,830 --> 00:14:03,330 ¿Y respecto a mí? ¿Quieres algo más? 82 00:14:04,760 --> 00:14:05,330 Que te vaya bien… 83 00:14:06,730 --> 00:14:07,930 ¡Y a ti, hermano! 84 00:15:25,430 --> 00:15:29,030 ¡Salud, y que seas siempre afortunado, Euclión! 85 00:15:29,300 --> 00:15:30,800 ¡Los dioses te amparen, Megadoro! 86 00:15:30,800 --> 00:15:34,130 ¿Cómo estás? ¿Te va bien y tal como quieres? 87 00:15:46,130 --> 00:15:47,800 Pero, ¿te encuentras bien? 88 00:15:48,660 --> 00:15:50,930 Por Pólux, no demasiado bien de dinero… 89 00:15:51,730 --> 00:15:53,900 Por Pólux, si estás bien de ánimos, 90 00:15:53,930 --> 00:15:55,900 ¡ya tienes bastante para vivir bien! 91 00:16:13,330 --> 00:16:16,060 ¿Qué estabas comentando a solas contigo? 92 00:16:16,060 --> 00:16:18,260 Mi pobreza, lamento... 93 00:16:20,430 --> 00:16:25,230 Tengo una hija mayor, sin dote, 94 00:16:25,230 --> 00:16:27,230 y que no puedo casar, 95 00:16:27,230 --> 00:16:29,560 ¡y no puedo colocársela a ninguno! 96 00:16:30,360 --> 00:16:33,400 Calla, anímate, Euclión. 97 00:16:33,400 --> 00:16:35,400 La colocarás, te ayudaré. 98 00:16:35,560 --> 00:16:37,530 Dime: si hace falta algo, ordena. 99 00:16:51,660 --> 00:16:56,100 Dime, ¿qué opinión tienes de mi familia? 100 00:16:56,260 --> 00:16:57,630 Buena, buena... 101 00:16:57,960 --> 00:17:00,400 ¿Y de… mi conducta? 102 00:17:00,860 --> 00:17:01,530 Buena. 103 00:17:04,000 --> 00:17:05,730 ¿Y de... mi honestidad? 104 00:17:07,760 --> 00:17:09,460 No: ¿y de mi conducta? 105 00:17:09,730 --> 00:17:10,600 Ah, de la conducta... 106 00:17:10,900 --> 00:17:13,100 No es mala, ni ruin. 107 00:17:14,130 --> 00:17:16,200 Mi edad… ¿la sabes? 108 00:17:22,000 --> 00:17:25,300 Sé que... es sobrada, como tu dinero. 109 00:17:25,760 --> 00:17:29,960 De hecho, por Pólux, yo a ti, lo mismo: un ciudadano sin tacha 110 00:17:30,030 --> 00:17:33,230 siempre te he considerado, y ahora te considero. 111 00:17:38,700 --> 00:17:40,100 ¿Y ahora, para qué me quieres? 112 00:17:41,060 --> 00:17:47,860 Puesto que como tú a mí, yo a ti ya te conozco, 113 00:17:47,900 --> 00:17:50,730 a tu hija te la pido como esposa. 114 00:17:50,830 --> 00:17:52,030 ¡Prométeme que así será! 115 00:17:53,700 --> 00:17:55,500 ¡¡¡Oye, Megadoro, 116 00:17:55,660 --> 00:17:58,730 que no es digna de tu conducta la fechoría que estás haciendo 117 00:17:58,730 --> 00:18:00,430 para reírte de mí!!! 118 00:18:02,760 --> 00:18:06,600 No, por Pólux, ni vengo a reírme ni me estoy burlando de ti. 119 00:18:09,560 --> 00:18:11,900 ¿Pues para qué me pides a mi hija? 120 00:18:12,730 --> 00:18:15,330 Para que gracias a mí te vaya mejor a ti, 121 00:18:15,400 --> 00:18:17,500 y a mí, gracias a ti y a los tuyos. 122 00:18:18,660 --> 00:18:22,660 Pero no hay nada de dote que vaya a darte… 123 00:18:24,300 --> 00:18:25,160 ¡No la aportes! 124 00:18:25,200 --> 00:18:27,500 Mientras ella venga con buenas costumbres, 125 00:18:27,600 --> 00:18:29,300 ya tiene suficiente dote. 126 00:18:30,660 --> 00:18:32,260 Y digo yo... 127 00:18:32,560 --> 00:18:35,860 no pensarás que... tesoros.... 128 00:18:36,030 --> 00:18:37,230 pensarás que he encontrado... 129 00:18:37,630 --> 00:18:38,960 Ya sé, ¡no me des explicaciones! 130 00:18:39,130 --> 00:18:40,210 Prométemela. 131 00:18:45,560 --> 00:18:48,730 ¿Qué hay? ¿Me prometes a tu hija? 132 00:18:49,860 --> 00:18:53,360 Con aquellas condiciones: con aquella dote que te dije 133 00:18:55,230 --> 00:18:56,560 ¿Así que me la prometes en matrimonio? 134 00:19:07,360 --> 00:19:08,260 Te la prometo. 135 00:19:08,530 --> 00:19:10,830 ¡Ea, que los dioses lo bendigan! 136 00:19:10,900 --> 00:19:12,460 Así lo cumplan los dioses. 137 00:19:14,800 --> 00:19:17,060 Pero procura recordar... 138 00:19:17,300 --> 00:19:19,560 que hemos acordado que nada de dote 139 00:19:19,600 --> 00:19:21,560 mi hija te llevará a ti. 140 00:19:23,060 --> 00:19:25,130 ¡Lo recuerdo! Pero... ahora, 141 00:19:25,360 --> 00:19:29,500 las bodas ¿por qué no las hacemos hoy? 142 00:19:33,360 --> 00:19:34,660 ¡Claro, es un día excelente! 143 00:19:35,160 --> 00:19:37,060 Pues me iré a hacer los preparativos. 144 00:19:38,160 --> 00:19:39,460 Ahora ¿quieres algo de mí? 145 00:19:40,960 --> 00:19:44,530 ¡Ea, vete! Y... que te vaya bien. 146 00:19:45,560 --> 00:19:46,300 ¡Estróbilo, 147 00:19:48,060 --> 00:19:50,960 a seguirme ahora mismo a la carnicería, corre! 148 00:20:03,560 --> 00:20:07,200 ¡¡¡Eh, Estáfila, a ti te llamo!!! 149 00:20:12,500 --> 00:20:15,130 ¡He prometido a mi hija, yo! 150 00:20:17,200 --> 00:20:20,230 ¡Hoy a ése se la daré en matrimonio, a Megadoro! 151 00:20:26,560 --> 00:20:28,030 ¡Que los dioses lo bendigan! 152 00:20:28,100 --> 00:20:30,330 Pero, por Cástor, ¡no puede ser, 153 00:20:30,700 --> 00:20:31,530 tan de repente! 154 00:20:34,830 --> 00:20:39,000 Yo vuelvo aquí ahora mismo. Tú, cierra la puerta, haz el favor. 155 00:21:29,760 --> 00:21:31,430 Después de hacer la compra, mi amo, 156 00:21:31,530 --> 00:21:34,360 y de contratar a cocineros 157 00:21:35,100 --> 00:21:37,330 y a estas flautistas en el foro, 158 00:21:37,560 --> 00:21:42,200 me ha encargado que lo parta todo en dos. 159 00:21:44,360 --> 00:21:45,730 Lo que es a mí, por Hércules, 160 00:21:45,930 --> 00:21:48,100 te diré bien alto que no me partes; 161 00:21:48,830 --> 00:21:51,430 si a algún sitio quieres que vaya entero, 162 00:21:51,800 --> 00:21:52,860 estaré dispuesto. 163 00:21:53,230 --> 00:21:56,360 ¡Qué guapo y qué púdico, el que se prostituye con todo quisqui! 164 00:21:56,500 --> 00:21:57,660 Luego, si alguien quiere, 165 00:21:57,700 --> 00:21:59,200 no querrás que no te partan… 166 00:21:59,300 --> 00:22:03,800 Pero yo, Ántrax, lo había dicho en otro sentido, 167 00:22:03,930 --> 00:22:06,460 ¡no del que te quejas! 168 00:22:06,800 --> 00:22:09,400 En todo caso: mi amo ¡se nos casa hoy! 169 00:22:10,460 --> 00:22:11,700 ¿Con la hija de quién, se casa? 170 00:22:12,630 --> 00:22:16,400 Con la del vecino Euclión, ése de al lado. 171 00:22:16,560 --> 00:22:20,200 Por eso, de la compra me ha ordenado darle la mitad, 172 00:22:20,530 --> 00:22:24,300 más uno de los cocineros y una de las flautistas. 173 00:22:26,130 --> 00:22:28,060 ¿Así que la mitad aquí y la mitad a su casa? 174 00:22:28,200 --> 00:22:29,400 Así, tal como dices. 175 00:22:30,260 --> 00:22:32,860 ¿Qué? ¿Entonces no podía el viejo por cuenta suya 176 00:22:32,960 --> 00:22:34,510 hacer la compra para la boda de su hija? 177 00:22:36,220 --> 00:22:37,460 ¿Pues qué le pasa? 178 00:22:37,660 --> 00:22:39,750 ¿Que qué le pasa, preguntas? 179 00:22:40,110 --> 00:22:43,970 ¡La piedra pómez no es tan seca como ese viejo! 180 00:22:44,420 --> 00:22:45,310 ¿En serio? 181 00:22:45,510 --> 00:22:46,770 ¿Es como dices? 182 00:22:46,860 --> 00:22:47,600 ¡Juzga tú mismo! 183 00:23:43,310 --> 00:23:45,930 Pero ¿quién de vosotros es el más dispuesto? 184 00:23:46,450 --> 00:23:47,200 Dímelo. 185 00:23:47,440 --> 00:23:49,250 ¡Yo, y mucho mejor! 186 00:23:49,720 --> 00:23:53,190 Como cocinero, pregunto, no como ladrón. 187 00:23:54,070 --> 00:23:55,450 ¡Pues como cocinero, digo! 188 00:23:56,320 --> 00:23:57,000 Tú ¿qué dices? 189 00:23:57,050 --> 00:23:58,570 Así soy: ¡tal como me ves! 190 00:23:58,900 --> 00:24:00,390 Éste es un cocinero de feria: 191 00:24:00,450 --> 00:24:02,390 cada nueve días suele ponerse a cocinar… 192 00:24:02,560 --> 00:24:05,520 ¿Que tú, hombre de seis letras, me insultas? 193 00:24:05,880 --> 00:24:06,700 ¡ L-a-d-r-ó-n ! 194 00:24:06,760 --> 00:24:08,460 ¡Más que ladrón: triladrón! 195 00:24:08,460 --> 00:24:09,680 ¡Cállate ya, tú! 196 00:24:09,740 --> 00:24:13,220 Y el cordero que sea más gordo... 197 00:24:14,940 --> 00:24:16,850 lo coges y te vas dentro, a casa. 198 00:24:17,130 --> 00:24:17,680 Bien. 199 00:24:18,790 --> 00:24:23,470 Tú, Congrión, agarra éste y te vas allá dentro. 200 00:24:27,720 --> 00:24:29,820 Por Hércules, ¡has hecho la división sin ningún respeto! 201 00:24:29,920 --> 00:24:31,670 ¡Estos se llevan el cordero más gordo! 202 00:24:33,920 --> 00:24:37,700 Pero ahora te va a tocar más gorda… 203 00:24:37,850 --> 00:24:39,670 ¡la flautista! Vete con éste, Frigia. 204 00:24:39,900 --> 00:24:43,400 ¡Tú, Eleusia! Vente a nuestra casa. 205 00:24:44,420 --> 00:24:46,300 ¡Oh, Estróbilo, tramposo! 206 00:24:46,400 --> 00:24:49,220 ¿Aquí me has echado, a casa de este viejo tan rácano, 207 00:24:49,600 --> 00:24:51,220 donde si pido algo, 208 00:24:51,300 --> 00:24:52,650 ¡hasta quedarme ronco lo voy a pedir, 209 00:24:52,770 --> 00:24:54,170 antes de que me den nada! 210 00:24:56,900 --> 00:25:00,650 Tonto, ¡que no vale la pena! 211 00:25:00,750 --> 00:25:01,570 ¿Cómo, pues? 212 00:25:01,570 --> 00:25:03,100 ¿Me lo preguntas? 213 00:25:03,820 --> 00:25:06,710 Allí, si desaparece algo... 214 00:25:06,840 --> 00:25:10,000 (cosa que ya sé: puedes abstenerte fácilmente, 215 00:25:10,170 --> 00:25:11,550 si es que no hay nada a mano…), 216 00:25:11,680 --> 00:25:12,880 dirán: 217 00:25:13,150 --> 00:25:16,000 “¡Los cocineros, los cocineros se lo han llevado: 218 00:25:16,530 --> 00:25:18,800 amarradlos, agarradlos, 219 00:25:19,020 --> 00:25:22,310 azotados, encerradlos en el pozo!” 220 00:25:23,110 --> 00:25:26,080 Nada de esto aquí.... te pasará. 221 00:25:26,400 --> 00:25:29,110 puesto que no hay nada que puedas sisar. 222 00:25:29,370 --> 00:25:29,880 Sígueme por aquí. 223 00:25:30,260 --> 00:25:31,330 Te sigo. 224 00:27:26,330 --> 00:27:30,750 Pero ¿qué es esto? ¡estoy viendo abierta mi casa! 225 00:27:32,970 --> 00:27:35,080 ¡¿Y estrépito dentro?! 226 00:27:42,800 --> 00:27:46,000 Una olla más grande, si puede ser, pide a los vecinos; 227 00:27:46,000 --> 00:27:48,220 ¡ésta es pequeña, no cabe nada! 228 00:28:02,770 --> 00:28:07,770 ¡Ay de mí! ¡Soy hombre muerto, por Hércules! 229 00:28:08,220 --> 00:28:12,880 ¡El oro, me lo roban, buscan la olla! 230 00:28:14,000 --> 00:28:17,370 ¡Apolo, te lo ruego, 231 00:28:17,370 --> 00:28:20,570 acude y ayúdame! 232 00:28:20,620 --> 00:28:23,310 ¡Atraviesa con tus flechas 233 00:28:23,480 --> 00:28:25,420 a los ladrones de tesoros, 234 00:28:25,420 --> 00:28:29,480 tú que ya acudiste en situaciones así! 235 00:28:29,820 --> 00:28:32,110 Pero ¿estoy parado en lugar de 236 00:28:32,280 --> 00:28:34,340 de correr, antes de ser hombre muerto? 237 00:28:54,220 --> 00:28:54,850 ¡Vuelve! 238 00:28:55,020 --> 00:28:56,220 ¿Adónde huyes ahora! 239 00:28:56,280 --> 00:28:57,480 ¡Cogedlo, cogedlo! 240 00:28:59,140 --> 00:29:00,740 ¿Por qué gritas, estúpido! 241 00:29:00,970 --> 00:29:02,280 ¿Pero cómo me pones la mano encima, 242 00:29:02,340 --> 00:29:03,880 mendigo! 243 00:29:04,680 --> 00:29:06,050 ¿Qué de qué se trata? 244 00:29:06,220 --> 00:29:08,000 ¿Encima me lo preguntas? 245 00:29:08,170 --> 00:29:15,770 Pues ¿qué tenías que hacer en mi casa, 246 00:29:16,050 --> 00:29:17,820 estando yo ausente, 247 00:29:17,820 --> 00:29:19,940 si yo no te había mandado nada? 248 00:29:20,220 --> 00:29:21,940 ¡Quiero saberlo! 249 00:29:21,940 --> 00:29:22,840 ¡Pues cállate, 250 00:29:22,840 --> 00:29:24,840 porque hemos venido a cocinar para la boda! 251 00:29:26,310 --> 00:29:30,260 ¿Y a ti qué te importa, mala pieza, 252 00:29:30,970 --> 00:29:35,910 si yo como crudo o cocido, 253 00:29:36,130 --> 00:29:37,910 si tú no eres mi tutor? 254 00:29:39,820 --> 00:29:42,880 ¿Qué pasa? ¿Por qué motivo nos prohíbes cocinar la cena aquí? 255 00:29:42,930 --> 00:29:45,150 ¿Qué hemos hecho? ¿Qué hemos dicho 256 00:29:45,280 --> 00:29:46,660 contra tu voluntad? 257 00:29:48,040 --> 00:29:50,000 ¿Encima me lo preguntas? 258 00:29:50,130 --> 00:29:52,000 ¡Sujeto criminal, 259 00:29:52,220 --> 00:29:55,110 que todos los rincones de mi casa 260 00:29:55,150 --> 00:29:58,480 y habitaciones estáis recorriendo? 261 00:30:03,680 --> 00:30:07,510 Si a esa puerta te acercas lo más mínimo, 262 00:30:07,680 --> 00:30:09,680 sin que te lo ordene, 263 00:30:11,860 --> 00:30:13,060 ¡ya haré yo que seas 264 00:30:13,110 --> 00:30:15,550 el más desgraciado de los mortales! 265 00:30:17,110 --> 00:30:19,370 Ya sabes mi decisión. 266 00:30:57,370 --> 00:31:03,150 ¡Tú, id ya para dentro todos: 267 00:31:03,280 --> 00:31:06,040 cocineros, flautistas... 268 00:31:07,910 --> 00:31:13,770 cocinad, haced, afanaos cuanto gustéis! 269 00:31:15,950 --> 00:31:17,640 ¡Pues lárgate tú! 270 00:31:33,640 --> 00:31:36,260 ¡Por Pólux, Olla, anda que no tienes tú 271 00:31:38,350 --> 00:31:41,060 cantidad de enemigos, 272 00:31:41,460 --> 00:31:46,660 y el oro este que se te ha confiado...! 273 00:31:51,420 --> 00:31:55,460 Pero esto es lo mejor que puedo hacer... 274 00:31:56,400 --> 00:31:59,510 olla, olla, olla, que te lleve... 275 00:31:59,820 --> 00:32:01,820 olla, olla, olla.... 276 00:32:04,260 --> 00:32:06,970 ¡al templo de Fidelidad! 277 00:32:07,680 --> 00:32:09,680 Allí te esconderé bien… 278 00:32:12,400 --> 00:32:15,510 Fidelidad, me conoces de siempre, 279 00:32:15,640 --> 00:32:17,280 y yo a ti: 280 00:32:17,460 --> 00:32:18,970 guárdate, por favor, 281 00:32:19,110 --> 00:32:21,200 de alterar tu nombre, 282 00:32:21,330 --> 00:32:22,880 si esto te lo confío. 283 00:32:23,200 --> 00:32:25,110 Iré hacia ti confiado, 284 00:32:25,710 --> 00:32:28,000 Fidelidad, en tu buena fe. 285 00:35:14,280 --> 00:35:19,710 Tú sólo guárdate de indicarle a alguien 286 00:35:19,850 --> 00:35:24,460 que mi oro está aquí, Fidelidad! 287 00:35:26,610 --> 00:35:28,150 No es que tenga miedo 288 00:35:28,460 --> 00:35:30,000 de que alguien la encuentre, 289 00:35:30,000 --> 00:35:33,330 con lo bien colocada que está en este escondrijo… 290 00:35:35,770 --> 00:35:37,440 ¡Por Pólux, 291 00:35:38,110 --> 00:35:41,000 anda que ése no se llevaría un buen botín, 292 00:35:41,660 --> 00:35:43,550 si alguien fuera a encontrarla… 293 00:35:43,880 --> 00:35:47,000 ¡¡una olla repleta de oro!! 294 00:35:48,440 --> 00:35:50,110 En verdad te ruego 295 00:35:50,220 --> 00:35:52,770 ¡que impidas eso, Fidelidad! 296 00:35:58,880 --> 00:36:00,770 Ahora voy a lavarme, 297 00:36:01,330 --> 00:36:03,000 para hacer el sacrificio 298 00:36:03,880 --> 00:36:05,660 y no demorar al pariente… 299 00:36:05,660 --> 00:36:08,330 que en cuanto se acerque, 300 00:36:08,330 --> 00:36:11,440 al momento se lleve a su casa a mi hija. 301 00:36:15,440 --> 00:36:17,110 Mira, Fidelidad, 302 00:36:17,550 --> 00:36:20,110 sobre todo y sobre todo ahora, 303 00:36:21,000 --> 00:36:24,660 que la olla sana y salva recupere de ti; 304 00:36:25,660 --> 00:36:28,660 con confianza te he confiado el oro: 305 00:36:29,330 --> 00:36:31,440 ¡en tu bosque y en tu templo está puesto! 306 00:37:45,880 --> 00:37:48,440 ¡Sal fuera, gusano, 307 00:37:48,440 --> 00:37:50,660 que has salido arrastrándote de bajo tierra! 308 00:37:51,110 --> 00:37:52,880 ¿Qué mal tormento te agita? 309 00:37:53,110 --> 00:37:55,330 ¿Qué tengo que ver yo contigo, viejo? 310 00:37:55,660 --> 00:37:56,550 ¿Por qué me haces daño? 311 00:37:56,660 --> 00:37:57,880 ¿Por qué me arrastras? 312 00:37:57,880 --> 00:37:59,880 ¿Por qué motivo me pegas? 313 00:37:59,880 --> 00:38:01,660 ¡Con lo que habría que pegarte, 314 00:38:01,660 --> 00:38:03,110 y aún me lo preguntas? 315 00:38:03,110 --> 00:38:05,110 ¡Ladrón, no: requeteladrón! 316 00:38:05,110 --> 00:38:06,770 ¿Qué te he quitado? 317 00:38:07,880 --> 00:38:09,440 ¡Devuélvemelo, haz el favor! 318 00:38:09,440 --> 00:38:11,220 ¿Qué quieres que te devuelva? 319 00:38:11,660 --> 00:38:13,220 ¿Me lo preguntas? 320 00:38:15,660 --> 00:38:17,770 ¡Nada de nada te he robado! 321 00:38:18,770 --> 00:38:20,000 ¡Pon! 322 00:38:22,110 --> 00:38:23,440 Por Pólux, 323 00:38:23,440 --> 00:38:25,880 creo que estás acostumbrado a darle a eso, viejo… 324 00:38:27,550 --> 00:38:28,660 ¡Ponlo, haz el favor! 325 00:38:28,800 --> 00:38:30,280 ¡Que yo no estoy para bromas! 326 00:38:30,450 --> 00:38:31,540 ¡Enseña las manos! 327 00:38:31,540 --> 00:38:34,050 ¡Toma: enseñadas están, ea! 328 00:38:38,680 --> 00:38:41,820 Las reviso. ¡Va, enseña también la tercera! 329 00:38:43,200 --> 00:38:44,340 ¡A tu criterio! 330 00:38:47,080 --> 00:38:48,850 No vayas a tenerlo entre las faldas… 331 00:38:48,850 --> 00:38:50,730 Cachea por donde quieras… 332 00:38:56,850 --> 00:38:57,880 ¡Devuélvemelo! 333 00:39:01,540 --> 00:39:02,570 ¡Estás loco! 334 00:39:02,740 --> 00:39:03,650 ¡Me largo! 335 00:39:08,340 --> 00:39:10,110 ¿Te largas de mi vista o no? 336 00:39:10,280 --> 00:39:11,140 ¿Te largas o no? 337 00:39:11,140 --> 00:39:12,340 ¡Me largo, me largo! 338 00:39:13,020 --> 00:39:14,910 ¡Cuidado y haz el favor de que no te vea! 339 00:42:15,360 --> 00:42:20,520 ¡Ay mísero de mí, 340 00:42:21,780 --> 00:42:27,260 he muerto de modo miserable; 341 00:42:27,890 --> 00:42:33,680 tanto gemido y mal, 342 00:42:33,890 --> 00:42:38,420 y tanta tristeza 343 00:42:40,200 --> 00:42:45,360 este día me ha traído, 344 00:42:45,890 --> 00:42:51,360 hambre y pobreza; 345 00:42:51,780 --> 00:42:57,570 el más perdido, yo... 346 00:42:57,780 --> 00:43:02,840 ... de todos, en la tierra! 347 00:43:03,260 --> 00:43:08,730 ¡Tanto oro he perdido...! 348 00:43:09,260 --> 00:43:14,100 ¡Tanto oro he perdido...! 349 00:43:14,520 --> 00:43:19,050 ¡Tanto oro he perdido...! 350 00:43:59,780 --> 00:44:01,680 ¿Quién está hablando por aquí? 351 00:44:01,680 --> 00:44:03,780 Soy yo, ¡un desgraciado...! 352 00:44:03,780 --> 00:44:05,260 ¡Yo sí que lo soy: 353 00:44:05,470 --> 00:44:09,890 y miserablemente perdido… 354 00:44:10,310 --> 00:44:11,890 ¡Ánimate! 355 00:44:11,890 --> 00:44:13,890 ¿Pero cómo, te lo pregunto en serio, 356 00:44:14,210 --> 00:44:15,890 cómo podría yo...? 357 00:44:16,420 --> 00:44:20,730 Porque esta fechoría que te preocupa… 358 00:44:20,730 --> 00:44:22,310 la hice yo, 359 00:44:22,310 --> 00:44:23,890 ¡y lo confieso! 360 00:44:24,840 --> 00:44:28,310 ¿¿¿Qué es lo que te estoy oyendo??? 361 00:44:28,310 --> 00:44:29,890 Eso: ¡lo que es verdad! 362 00:44:30,730 --> 00:44:35,260 Pero ¿qué mal te hice yo, chaval! 363 00:44:35,890 --> 00:44:39,360 Yo confieso que he pecado, 364 00:44:39,780 --> 00:44:42,000 y he cometido culpa, lo reconozco. 365 00:44:42,520 --> 00:44:44,630 Esto es lo que vengo a explicarte, 366 00:44:44,800 --> 00:44:46,420 para que, con ánimo sereno, 367 00:44:46,600 --> 00:44:48,000 me perdones... 368 00:44:48,530 --> 00:44:50,000 ¿¿Cómo... 369 00:44:51,000 --> 00:44:53,330 Un dios me impulsó... 370 00:44:53,330 --> 00:44:55,600 Él me llevó hasta ella... 371 00:44:56,730 --> 00:45:00,200 ¿¿Cómo te has atrevido a tocar lo que no es tuyo?? 372 00:45:01,060 --> 00:45:02,730 ¿Qué quieres hacerle? 373 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 Aquello, hecho está: 374 00:45:05,400 --> 00:45:07,730 ... no puede ser de otro modo! 375 00:45:08,130 --> 00:45:09,930 Los dioses, creo, lo quisieron; 376 00:45:10,130 --> 00:45:11,800 pues si no hubieran querido, 377 00:45:11,800 --> 00:45:13,800 no se habría hecho, lo sé. 378 00:45:15,530 --> 00:45:18,260 Pues yo creo que los dioses quisieron… 379 00:45:19,330 --> 00:45:22,400 ¡que te encadene en casa y te mate! 380 00:45:22,400 --> 00:45:24,800 ¡Es que a ella, que es mía, contra mi voluntad, 381 00:45:24,800 --> 00:45:26,060 le has puesto la mano encima! 382 00:45:26,400 --> 00:45:30,130 Pues lo hice por culpa del vino y del amor… 383 00:45:30,400 --> 00:45:32,400 ¡Desvergonzado insolente, 384 00:45:32,930 --> 00:45:36,000 tú sabías que ella no era tuya! 385 00:45:36,000 --> 00:45:37,530 Si no me la devuelves… 386 00:45:37,530 --> 00:45:39,000 ¿Qué voy a devolverte yo a ti? 387 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 ¡Lo que me robaste! 388 00:45:42,040 --> 00:45:44,170 ¿Robarte yo a ti? 389 00:45:44,400 --> 00:45:47,020 ¿De dónde? ¿O de qué se trata? 390 00:45:47,370 --> 00:45:49,420 ¡La olla de oro, 391 00:45:50,220 --> 00:45:51,110 digo, 392 00:45:51,150 --> 00:45:52,350 te reclamo 393 00:45:52,350 --> 00:45:54,750 la que has confesado que me quitaste! 394 00:45:54,970 --> 00:45:57,680 Por Pólux, ni lo he dicho, ni lo he hecho. 395 00:45:59,060 --> 00:45:59,680 ¿Lo niegas? 396 00:46:00,310 --> 00:46:01,820 ¡Por supuesto que lo niego! 397 00:46:01,950 --> 00:46:05,330 Pues yo, ni el oro ni la olla ésa, ni sé cuál es 398 00:46:05,370 --> 00:46:06,840 ¡ni tengo ni idea! 399 00:46:08,220 --> 00:46:09,240 Dime de buena fe: 400 00:46:10,080 --> 00:46:13,860 tú, ese oro a mí, ¿no me lo robaste? 401 00:46:14,750 --> 00:46:15,640 De buena fe. 402 00:46:16,260 --> 00:46:20,750 ¿Y tampoco sabes tú... quién lo robó? 403 00:46:21,820 --> 00:46:24,220 Lo mismo, y te hablo de buena fe. 404 00:46:24,800 --> 00:46:28,260 Y si te enteras... 405 00:46:28,710 --> 00:46:30,170 de quién la robó, 406 00:46:30,750 --> 00:46:31,910 ¿me lo indicarás? 407 00:46:32,310 --> 00:46:33,550 ¡Lo haré! 408 00:46:34,570 --> 00:46:35,640 ¿Y si me engañas? 409 00:46:36,350 --> 00:46:37,020 Entonces ¡que haga de mí 410 00:46:37,080 --> 00:46:38,300 lo que quiera el gran Júpiter! 411 00:46:39,130 --> 00:46:39,950 ¡Ya me basta! 412 00:46:41,150 --> 00:46:42,290 Ahora dime lo que quieres. 413 00:46:43,100 --> 00:46:44,910 Por si me conoces poco, 414 00:46:44,910 --> 00:46:46,910 de qué linaje he nacido: 415 00:46:47,240 --> 00:46:50,960 mi tío es... Megadoro; 416 00:46:51,440 --> 00:46:54,640 mi padre fue... Antímaco, 417 00:46:54,880 --> 00:46:57,800 yo me llamo... Lycónides; 418 00:46:58,000 --> 00:47:00,280 mi madre es... Eunomia. 419 00:47:00,280 --> 00:47:01,320 ¡Conozco el linaje! 420 00:47:01,560 --> 00:47:02,560 Y ahora ¿qué quieres? 421 00:47:03,280 --> 00:47:04,560 Eso es lo que quiero saber. 422 00:47:04,560 --> 00:47:05,760 Una hija tienes, tú. 423 00:47:05,760 --> 00:47:07,320 Y tanto, ahí la tienes: en casa. 424 00:47:07,320 --> 00:47:09,920 Megadoro me ha ordenado anunciarte que anula su compromiso. 425 00:47:12,640 --> 00:47:13,560 ¡¡Que anula su compromiso, 426 00:47:13,560 --> 00:47:15,560 con todo preparado 427 00:47:15,560 --> 00:47:17,760 y la boda ya montada!! 428 00:47:17,840 --> 00:47:19,080 Anímate… 429 00:47:19,080 --> 00:47:20,320 escucha un momento: 430 00:47:20,320 --> 00:47:22,440 ahora te suplico, Euclión, 431 00:47:22,520 --> 00:47:24,640 que si yo, contra ti 432 00:47:24,800 --> 00:47:27,320 por imprudente, cometí alguna falta, o contra tu hija, 433 00:47:27,320 --> 00:47:28,640 ¡que me perdones! 434 00:47:28,640 --> 00:47:30,160 y que me la des a ella por esposa, 435 00:47:30,200 --> 00:47:31,200 ¡como ordenan las leyes! 436 00:47:31,680 --> 00:47:34,200 Yo... confieso que abusé de tu hija, 437 00:47:37,240 --> 00:47:39,640 ... que me tiré a tu hija 438 00:47:40,720 --> 00:47:41,640 en la verbena de Ceres, 439 00:47:41,800 --> 00:47:43,640 por el vino y el arrebato de la juventud… 440 00:47:45,520 --> 00:47:46,320 ¡¡¡Ay de mí, 441 00:47:46,440 --> 00:47:49,680 qué... fechoría te estoy oyendo!!! 442 00:47:49,840 --> 00:47:51,680 Pero ¿por qué gimoteas, 443 00:47:52,760 --> 00:47:53,800 si yo te he hecho abuelo 444 00:47:53,800 --> 00:47:55,800 en la boda de tu hija! 445 00:47:55,800 --> 00:47:57,640 Pues tu niña ha parido, 446 00:47:58,160 --> 00:47:59,400 Anda dentro, 447 00:47:59,400 --> 00:48:01,400 entérate de si es o no como te lo explico. 448 00:48:53,680 --> 00:48:55,040 Pues yo he encontrado… 449 00:48:57,560 --> 00:48:58,480 ¿Qué has encontrado? 450 00:48:58,760 --> 00:49:00,480 No lo que gritan los críos 451 00:49:00,530 --> 00:49:01,900 cuando lo encuentran en el roscón… 452 00:49:02,560 --> 00:49:03,960 ¿Ya estamos como siempre? 453 00:49:03,960 --> 00:49:04,570 ¡Bromeas! 454 00:49:05,250 --> 00:49:05,930 Dueño mío, espera: 455 00:49:05,970 --> 00:49:07,400 ya te lo digo, escucha: 456 00:49:07,800 --> 00:49:08,740 Pues va, dime. 457 00:49:09,490 --> 00:49:10,850 Yo he encontrado hoy, 458 00:49:10,930 --> 00:49:11,450 dueño mío, 459 00:49:12,480 --> 00:49:14,160 ¡riquezas enormes: … 460 00:49:16,530 --> 00:49:18,220 ¿Qué fechoría te estoy oyendo? 461 00:49:18,420 --> 00:49:20,220 … una de cuatro libras, te digo: 462 00:49:20,580 --> 00:49:23,560 una olla... ¡llena de oro! 463 00:49:23,690 --> 00:49:25,020 ¿Dónde? 464 00:49:25,370 --> 00:49:27,120 A Euclión, al viejo ese, se la he robado. 465 00:49:32,240 --> 00:49:33,160 En un arca, en casa. 466 00:49:38,600 --> 00:49:39,480 Ahora quiero yo…. 467 00:49:40,680 --> 00:49:41,480 obtener la libertad. 468 00:49:42,220 --> 00:49:43,450 ¿Qué yo te dé la libertad, 469 00:49:43,460 --> 00:49:45,040 más que criminal? 470 00:49:46,090 --> 00:49:47,170 ¡Aparta, dueño mío! 471 00:49:47,170 --> 00:49:48,820 Ya veo qué intención llevas… 472 00:49:49,780 --> 00:49:50,540 ¡En broma, por Hércules, 473 00:49:50,550 --> 00:49:51,820 te he enredado…! 474 00:49:52,530 --> 00:49:54,560 Ya te preparabas... para quitármelo. 475 00:49:54,710 --> 00:49:55,560 ¿Qué harías, 476 00:49:55,920 --> 00:49:57,240 si lo hubiera encontrado? 477 00:49:57,440 --> 00:49:59,240 No puedes hacer ver que iba en broma... 478 00:49:59,390 --> 00:50:01,240 ¡Va, devuelve el oro! 479 00:50:01,310 --> 00:50:03,480 ¿Que devuelva yo, el oro? 480 00:50:04,330 --> 00:50:05,410 ¡Devuélvelo, te digo, 481 00:50:05,410 --> 00:50:06,590 para devolvérselo a él! 482 00:50:07,010 --> 00:50:07,900 ¿Y de dónde? 483 00:50:09,050 --> 00:50:11,200 Según has dicho, está... en el arca. 484 00:50:11,830 --> 00:50:13,480 ¡Por Hércules, suelo... 485 00:50:13,650 --> 00:50:15,480 yo, charlar en broma... 486 00:50:15,860 --> 00:50:16,800 ¡hablo así! 487 00:50:16,930 --> 00:50:18,350 Pues ¿sabes qué...? 488 00:50:18,630 --> 00:50:20,130 ¡Por Hércules! 489 00:50:20,170 --> 00:50:21,040 ¡¡mátame si quieres: 490 00:50:21,070 --> 00:50:22,790 nunca me lo arrebatarás!! 491 00:50:24,750 --> 00:50:26,050 ¡Oh, dioses!