Notícies
Inici  >  Notícies > Trobada la primera traducció al castellà d'un text de Dickens

Trobada la primera traducció al castellà d'un text de Dickens

Una de les imatges més conegudes de Charles Dickens (1812-1870), al seu estudi a Gad’s Hill Place.

Una de les imatges més conegudes de Charles Dickens (1812-1870), al seu estudi a Gad’s Hill Place.

L'estudi sobre la primera traducció de Dickens al castellà s’ha publicat a <i>Dickens Quarterly</i>, la revista acadèmica oficial de la Dickens Society, fundada el 1970.

L'estudi sobre la primera traducció de Dickens al castellà s’ha publicat a Dickens Quarterly, la revista acadèmica oficial de la Dickens Society, fundada el 1970.

08/06/2021

Cultura

Un article publicat recentment a la prestigiosa revista Dickens Quarterly descobreix la que pot ser considerada com a primera traducció directa de l’anglès al castellà d’un text de Dickens. L’article explica la recerca al voltant d’aquesta troballa feta pel professor John Stone, de la Facultat de Filologia i Comunicació.

 

La traducció més antiga de Dickens documentada fins ara és del 1847, però es tracta d’una traducció al castellà feta a partir d’una traducció francesa i no pas d’una traducció directa. El text trobat ara per Stone es va localitzar a la Biblioteca de Catalunya, dins d’un exemplar d’El Pasatiempo: colección de novelas originales y traducidas del alemán, inglés, italiano y francés, una obra publicada a Cadis el 1844 per un grup d’amics de poc més de vint anys. El volum recull traduccions sense signar de narracions breus d’Agnes Strickland, Friedrich von Schiller, John Galt, Alfred de Vigny, Abraham Elder i Charles Dickens. Es tracta d’una selecció no unificada per gènere o tema que comprèn ficció històrica, ficció policíaca o un conte filosòfic i gòtic, i en què predominen els textos d’origen anglès. Tres dels quatre escriptors britànics inclosos a la col·lecció —Dickens, Galt i Strickland— ja eren ben coneguts pels lectors anglòfons de l’època.

Les novetats que presenta aquest volum d’El Pasatiempo és que reuneix les úniques traduccions conegudes al castellà de textos de Strickland i Elder, la primera traducció al castellà d’un conte de Galt, i la primera traducció al castellà de l’obra de ficció de Dickens «A madman’s manuscript», una narració de caràcter delictiu en primera persona, llegida pel senyor Pickwick a la seva habitació del Leather Bottle Inn, a Cobham, per combatre l’insomni, en el capítol 11 de la conegudíssima novel·la dickensiana The Pickwick Papers. Stone defensa que es tracta d’una traducció directa i, per tant, és la primera traducció coneguda de l’anglès al castellà de qualsevol dels escrits de Dickens. El traductor va ser probablement William (Guillermo) Macpherson (Gibraltar, 1824 - Madrid, 1898), conegut diplomàtic, naturalista i arqueòleg, i també el traductor de Shakespeare més destacat del segle XIX a Espanya.

L’arribada per mar de llibres procedents d’editorials britàniques a ciutats de la costa espanyola com Cadis és, segons Stone, una de les raons per a aquesta primerenca traducció directa de l’anglès. Els llibres en anglès arribats a Madrid a la mateixa època eren, en la seva majoria, llibres impresos a França fora de copyright o bé edicions angleses importades a França i reenviades posteriorment a Espanya. A grans trets, els espanyols es van familiaritzar amb la literatura anglesa, a la primera meitat del segle XIX, gràcies a la interacció d’immigrants de parla anglesa amb els liberals tornats del seu exili londinenc.

 

John Stone (Toronto, 1967) és professor Serra Húnter del Departament de Llengües i Literatures Modernes i d’Estudis Anglesos de la Facultat de Filologia i Comunicació. Ha publicat nombrosos articles i capítols de llibres sobre cinema britànic, literatura canadenca i teatre anglès del Renaixement. És coautor de l’edició catalana de Prefaci a Shakespeare, de Samuel Johnson (Edicions UB, 2004). Recentment ha rebut una beca de la prestigiosa Folger Shakespeare Library de Washington per al període 2021-2022 per continuar la seva recerca sobre la primera obra de Shakespeare arribada a Espanya. La Folger Shakespeare Library és una biblioteca de recerca independent amb la col·lecció més gran del món d’obres impreses de William Shakespeare. Va ser creada per Henry Clay Folger, amic i soci de John D. Rockefeller, el 1932.

 

Comparteix-la a:
| Més |
  • Segueix-nos:
  • botó per accedir al facebook de la universitat de barcelona
  • botó per accedir al twitter de la universitat de barcelona
  • botó per accedir a l'instagram de la Universitat de Barcelona
  • botó per accedir al linkedin de la Universitat de Barcelona
  • botó per accedir al youtube de la universitat de barcelona
  • botó per accedir al google+ de la universitat de barcelona
  • ??? peu.flickr.alt ???
Membre de la Reconeixement internacional de l'excel·lència HR Excellence in Research logo del ∞ - League of European Research Universities logo del bkc - campus excel·lència logo del health universitat de barcelona campus

© Universitat de Barcelona