La UB coordina el ʻManual de estilo interuniversitario para la redacción de textos institucionales en inglésʼ de la Red Vives

<i>Manual de estilo interuniversitario para la redacción de textos institucionales en inglés.</i>
Manual de estilo interuniversitario para la redacción de textos institucionales en inglés.
Académico
(03/06/2013)

El Grupo de Trabajo de Calidad Lingüística de la Red Vives de Universidades ha elaborado, bajo la coordinación de la Universidad de Barcelona, la Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English (Manual de estilo interuniversitario para la redacción de textos institucionales en inglés), el primero de estas características elaborado en un entorno de habla catalana. El manual se enmarca en el Plan de política lingüística 2012-2014 de la Red Vives de Universidades como uno de los objetivos específicos de fomento del multilingüismo en el ámbito universitario. Se ha editado en versión impresa y también se puede consultar en línea.

La promoción del multilingüismo, uno de los ejes fundamentales de las universidades de la región Vives, se concreta en diferentes objetivos específicos, entre los que figuran la mejora de las competencias lingüísticas del alumnado, del personal de administración y servicios (PAS) y del personal docente e investigador (PDI) en terceras lenguas, así como la elaboración de criterios lingüísticos en inglés. El Manual de estilo interuniversitario está pensado para resolver dudas de todos estos colectivos cuando tienen que redactar documentación institucional en inglés. Pese a que una de las secciones recoge criterios generales de redacción, la palabra estilo del título hace referencia a las convenciones relativas a la ortografía, la puntuación, la tipografía y otros aspectos editoriales, todos ellos esenciales para garantizar textos rigurosos, coherentes, claros y precisos en términos lingüísticos y formales, fundamentales en un entorno como el universitario.

Según explica Marta Juncadella, responsable del área de Asesoramiento Lingüístico y Terminología de los Servicios Lingüísticos de la UB, «el Manual quiere dar respuesta a las necesidades que plantea, por un lado, el espacio europeo de educación superior y, por otro, la internacionalización y la globalización de las universidades». El paraguas de la Red Vives denota que todas las universidades integrantes comparten las necesidades y los objetivos en este ámbito. «Quizás cada vez habrá más áreas compartidas de producción de texto en inglés entre diferentes universidades —explica Barnaby Noone, técnico lingüístico de la UB y coordinador del manual—; si es así, si la tendencia es compartir áreas de conocimiento y grados, es muy importante que haya una estandarización de textos porque, en principio, compartimos temática. Cada vez hay más enseñanzas interuniversitarias; por lo tanto, también hay más necesidad de coherencia lingüística». Juncadella añade además: «El manual utiliza un registro formal, muy útil más allá incluso del ámbito universitario, como por ejemplo la administración catalana».

El Manual, que ha tomado como punto de partida otras guías de estilo, como el English Style Guide, de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, The Chicago Manual of Style, o The Oxford Manual of Style, entre otros, está organizado en diferentes secciones: ortografía, puntuación, mayúsculas y minúsculas, abreviaturas, cifras, género y número, traducción de nombres propios, y redacción y producción digital de textos. También contiene dos apéndices, uno con información adicional, como ejemplos complementarios o equivalentes recomendados, y otro con una lista de recursos prácticos.

«Hay que destacar que tiene una buena estructura y que ha sido redactado de una forma clara y sencilla», subraya Marta Juncadella. «Los puntos no son largos, no son complejos, no hay trescientas excepciones de cada caso. Además, utiliza ejemplos muy reales y pertinentes en el entorno y la temática universitaria», añade. «Lo que intentamos —plantea Noone— es que el usuario se lance a la piscina y haga el texto en inglés; que no esté siempre agonizando con los posibles errores, que los habrá, y que no sienta la necesidad de pedir constantemente la ayuda de un lingüista, a pesar de que a veces este debe estar presente y tiene que estar dispuesto a ayudar de manera constructiva, y no llenando los textos de correcciones en rojo». En el Manual hay un ingrediente pedagógico claro; casi todos los técnicos que han participado en su elaboración han sido profesores con anterioridad.

La Red Vives de Universidades es la asociación de veintuna universidades de Cataluña, el País Valenciano, las Islas Baleares, la Cataluña Norte, Andorra y Cerdeña, y también otros territorios con vínculos geográficos, históricos, culturales y lingüísticos comunes, para crear un espacio universitario que permita coordinar la docencia, la investigación y las actividades culturales y potenciar el uso y la normalización de la lengua propia, a través de más de cincuenta líneas de actuación concretas cada año.

<i>Manual de estilo interuniversitario para la redacción de textos institucionales en inglés.</i>
Manual de estilo interuniversitario para la redacción de textos institucionales en inglés.
Académico
03/06/2013

El Grupo de Trabajo de Calidad Lingüística de la Red Vives de Universidades ha elaborado, bajo la coordinación de la Universidad de Barcelona, la Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English (Manual de estilo interuniversitario para la redacción de textos institucionales en inglés), el primero de estas características elaborado en un entorno de habla catalana. El manual se enmarca en el Plan de política lingüística 2012-2014 de la Red Vives de Universidades como uno de los objetivos específicos de fomento del multilingüismo en el ámbito universitario. Se ha editado en versión impresa y también se puede consultar en línea.

La promoción del multilingüismo, uno de los ejes fundamentales de las universidades de la región Vives, se concreta en diferentes objetivos específicos, entre los que figuran la mejora de las competencias lingüísticas del alumnado, del personal de administración y servicios (PAS) y del personal docente e investigador (PDI) en terceras lenguas, así como la elaboración de criterios lingüísticos en inglés. El Manual de estilo interuniversitario está pensado para resolver dudas de todos estos colectivos cuando tienen que redactar documentación institucional en inglés. Pese a que una de las secciones recoge criterios generales de redacción, la palabra estilo del título hace referencia a las convenciones relativas a la ortografía, la puntuación, la tipografía y otros aspectos editoriales, todos ellos esenciales para garantizar textos rigurosos, coherentes, claros y precisos en términos lingüísticos y formales, fundamentales en un entorno como el universitario.

Según explica Marta Juncadella, responsable del área de Asesoramiento Lingüístico y Terminología de los Servicios Lingüísticos de la UB, «el Manual quiere dar respuesta a las necesidades que plantea, por un lado, el espacio europeo de educación superior y, por otro, la internacionalización y la globalización de las universidades». El paraguas de la Red Vives denota que todas las universidades integrantes comparten las necesidades y los objetivos en este ámbito. «Quizás cada vez habrá más áreas compartidas de producción de texto en inglés entre diferentes universidades —explica Barnaby Noone, técnico lingüístico de la UB y coordinador del manual—; si es así, si la tendencia es compartir áreas de conocimiento y grados, es muy importante que haya una estandarización de textos porque, en principio, compartimos temática. Cada vez hay más enseñanzas interuniversitarias; por lo tanto, también hay más necesidad de coherencia lingüística». Juncadella añade además: «El manual utiliza un registro formal, muy útil más allá incluso del ámbito universitario, como por ejemplo la administración catalana».

El Manual, que ha tomado como punto de partida otras guías de estilo, como el English Style Guide, de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, The Chicago Manual of Style, o The Oxford Manual of Style, entre otros, está organizado en diferentes secciones: ortografía, puntuación, mayúsculas y minúsculas, abreviaturas, cifras, género y número, traducción de nombres propios, y redacción y producción digital de textos. También contiene dos apéndices, uno con información adicional, como ejemplos complementarios o equivalentes recomendados, y otro con una lista de recursos prácticos.

«Hay que destacar que tiene una buena estructura y que ha sido redactado de una forma clara y sencilla», subraya Marta Juncadella. «Los puntos no son largos, no son complejos, no hay trescientas excepciones de cada caso. Además, utiliza ejemplos muy reales y pertinentes en el entorno y la temática universitaria», añade. «Lo que intentamos —plantea Noone— es que el usuario se lance a la piscina y haga el texto en inglés; que no esté siempre agonizando con los posibles errores, que los habrá, y que no sienta la necesidad de pedir constantemente la ayuda de un lingüista, a pesar de que a veces este debe estar presente y tiene que estar dispuesto a ayudar de manera constructiva, y no llenando los textos de correcciones en rojo». En el Manual hay un ingrediente pedagógico claro; casi todos los técnicos que han participado en su elaboración han sido profesores con anterioridad.

La Red Vives de Universidades es la asociación de veintuna universidades de Cataluña, el País Valenciano, las Islas Baleares, la Cataluña Norte, Andorra y Cerdeña, y también otros territorios con vínculos geográficos, históricos, culturales y lingüísticos comunes, para crear un espacio universitario que permita coordinar la docencia, la investigación y las actividades culturales y potenciar el uso y la normalización de la lengua propia, a través de más de cincuenta líneas de actuación concretas cada año.