Ricardo San Vicente se despide de las aulas de la Universidad de Barcelona

Última clase de Ricard San Vicente
Última clase de Ricard San Vicente
Institucional
(05/06/2018)

La actividad académica de Ricard San Vicente, profesor, ensayista y traductor de literatura rusa, finaliza este año con el anuncio de su retiro. La Sección de Filología Eslava del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas y de Estudios Ingleses de la Universidad de Barcelona organizó el 30 de mayo un acto en el aula Joan Maragall de la Facultad de Filología para rendirle homenaje y presenciar su última clase.

Última clase de Ricard San Vicente
Última clase de Ricard San Vicente
Institucional
05/06/2018

La actividad académica de Ricard San Vicente, profesor, ensayista y traductor de literatura rusa, finaliza este año con el anuncio de su retiro. La Sección de Filología Eslava del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas y de Estudios Ingleses de la Universidad de Barcelona organizó el 30 de mayo un acto en el aula Joan Maragall de la Facultad de Filología para rendirle homenaje y presenciar su última clase.

El decano de la Facultad de Filología, Javier Velaza; el director del Departamento, William Phillips Mockford, y la vicerrectora de Estudiantes y Política Lingüística, Mercè Puig, presentaron la sesión y, a continuación, el mismo homenajeado, Ricard San Vicente, impartió la última lección.

Ricardo San Vicente (Moscú, 1948), hijo de padres vascos exiliados en la URSS, vivió en Moscú hasta el año 1957, cuando, gracias a una amnistía, la familia regresó a España y se instaló en la ciudad de Barcelona. A través de los vínculos parentales, San Vicente fue conocedor desde pequeño del ruso y el castellano y, a partir de sus estudios en el Liceo Francés de Barcelona, también aprendió el francés y el catalán. Fruto de este aprendizaje lingüístico diverso —junto al magisterio de August Vidal—, en 1979 inició su trayectoria como traductor. Desde el año 1987 es profesor en la Universidad de Barcelona, donde ha impartido asignaturas de literatura rusa antigua, moderna y contemporánea, así como de traducción literaria.

San Vicente se dedica a la traducción, edición y divulgación de la literatura rusa paralelamente a la actividad docente. Ha traducido la obra de Tolstoi, Zóschenko y Shalámov, entre otros, y es el responsable de la primera traducción al castellano de la obra Las voces de Chernóbil, de Svetlana Alexievich, periodista y escritora bielorrusa galardonada con el Premio Nobel de Literatura en 2015. Como traductor literario, Ricardo San Vicente se ha caracterizado a lo largo de su carrera por su rigor tanto en lo que respecta a la realidad y la lengua de origen como a su sensibilidad en el traslado del estilo de los diversos autores que ha trabajado. Una de sus grandes aportaciones al sistema literario español ha sido la incorporación del ciclo completo de relatos de Varlam Shalámov, los Relatos de Kolimá, editados por Minúscula. Como crítico y divulgador ha escrito artículos para la prensa española y paratextos para sus propias traducciones y las de otros traductores.

Ricardo San Vicente es una de las figuras más relevantes para la difusión y el conocimiento de la literatura rusa en el mundo hispánico del último tercio del siglo XX y del siglo XXI.