Paronomasia

Data d'edició: 05 de Maig de 2011
Data d'actualització: 30 de Gener de 2014 Versió per a imprimirVersió PDF
Autoria: 
Alejandra de Riquer Permanyer
Revisió: 
Esther Artigas Álvarez
Altres idiomes: 

El término paronomasia procede del griego παρονομασία: παρά (‘al lado’, ‘en comparación’) y ὄνομα (‘nombre’); la voz latina que lo traduce es adnominatio. La paronomasia es una figura de dicción consistente en el empleo, en posiciones cercanas del discurso, de palabras fónicamente parecidas pero de significado distinto (vid. parónimo).

Contenidos

Explicación
Conceptos relacionados
Bibliografía básica
Bibliografía complementaria

Explicación

La paronomasia se obtiene como resultado de  la repetición de palabras de significado distinto pero formal y fónicamente parecidas, como por ejemplo: traduttore traditore. Dicho parecido no implica necesariamente que las palabras guarden entre sí una relación etimológica (vid. para ese caso figura etimológica, poliptoton).

La utilización de parónimos es un recurso profusamente utilizado en los textos de carácter literario:

nam inceptiost amentium, haud amantium
‘pues es una empresa propia de dementes, no de amantes’
(Terencio, Andria 218)

Ciego que apuntas y atinas,
caduco dios y rapaz,
vendado que me has vendido
y niño mayor de edad,
(Góngora,  Romance 38 vv. 1-4, refiriéndose a Cupido)

Luego entre glorias tantas
descansaron las velas
y con ellas después suplen el viento
y se calzan de espumas por espuelas
(Quevedo, Esclarecidas señas da Fortuna, vv. 63-66)

Le puso el piso en que posa
y ya sin coser se pasa
hondo hastío; no es la casa
lo que quiso ... es otra cosa.
Le puso el piso en que pasa
hondo hastío; donde posa
sin coser; es otra cosa;
no lo que quiso; no casa
Presa del piso sin prisa,
pasa una vida de prosa.
(Unamuno, Cancionero nº 1645)

O que el sastre ens espera a mitja costa,
diu que és ciclista i vol anar a la URSS,
Amb els pneumàtics prenys de texts obscurs
Del segle IV, i als daus als déus aposta.
(J.V. Foix , Au, Filomena, que la mar s'acosta!, vv. 4-7 en el poemario Sol i de dol)

Más allá de su cultivo en la literatura, la paronomasia es también la fuente por excelencia de muchos juegos de palabras (vid. también traductio), dada la tensión significativa originada por la variación fónica. Así puede comprobarse en el dicho Donde dije digo, digo Diego, o en la adivinanza siguiente cuyo referente es la uva:

Si la dejamos se pasa,
si la vendemos se pesa,
si se hace vino se pisa,
si la dejamos se posa.

La concepción de la paronomasia como juego fónico hace que esta figura sea uno de los recursos expresivos más utilizados también en los eslóganes publicitarios:

I like Ike (eslogan de campaña de Dwight Eisenhower, 1952)
El que sabe, SABA (televisores Saba)
El que Peter Repeter (cigarrillos Peter Stuywesant)
Nuevo TENN aloe vera. Ten más fuerza; ten más brillo (desengrasante)
Flan Dhul Dhulicioso
Qué menos que Monix (baterías de cocina)
Un poco de pasta, basta (Gior)
Bombones Trapa. ¡Caiga en la Trampa!
Veni, vidi, Vinçon

Hay que señalar que la paronomasia puede darse también sin que estén expresos ambos parónimos. El recurso consiste entonces simplemente en evocar una de las palabras a través de la otra, lo cual se denomina paronomasia por reenvío implícito. Éste es el caso de ejemplos como doctor horroris causa donde sólo aparece uno de los parónimos, si bien el otro es fácilmente deducible.

Muy a menudo la paronomasia denota la impropiedad en el uso del lenguaje. Así sucede cuando el hablante, que no recuerda, no conoce bien un término o comete un lapsus, utiliza de manera impropia otro semejante fónicamente: nadar en la ambulancia, estar en el candelabro, ponerse hecho un obelisco.

Conceptos relacionados

Adnominatio
Parónimo
Figura de dicción
Figura etimológica
Poliptoton
Traductio

Bibliografía básica

Azauste, A. - Casas, J. (1997),  Manual de retórica española, Barcelona, Ariel.

Lausberg, H. (1968), Manual de retórica literaria, 3 vols., Madrid, Gredos (trad. de J. Pérez Riesco del original alemán Handbuch der literarischen Rhetorik, München, Max Hueber, 1960).

Lázaro Carreter, F. (3ªed) (1971), Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos.

Marchese, A. - Forradellas, J. (1986), Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria, Barcelona, Ariel (trad de J. Forradellas del original italiano Dizionario di retorica e di stilistica, Milano, Mondadori, 1978).

Mayoral, J. A. (1994), Figuras Retóricas, Madrid, Síntesis.

Mortara Garavelli, B. (1991), Manual de retórica, Madrid, Cátedra (trad. de M. J. Vega del original italiano Manuale di retorica, Milano, Bompiani, 1989).

Oriol Dauder, J. A. -  Oriol i Giralt, J. (1995), Diccionari de figures retòriques i altres recursos expressius, Barcelona, Llibres de l'Índex.

Spang, K. (2005), Persuasión. Fundamentos de Retórica, Pamplona, Ediciones de la Universidad de Navarra.

Bibliografía complementaria

Carrera de la Red, M.F. (2009),  “Aspectos de fonética y ortografía en anuncios publicitarios”, EFE 18, 33-44.