Ana María Bejarano guanya el Premi Nacional a la Millor Traducció

Ana María Bejarano Escanilla, professora titular de la Secció d'Hebreu i Arameu del Departament de Filologia Grega, Filologia Llatina, Filologia Romànica i Filologia Semítica.
Ana María Bejarano Escanilla, professora titular de la Secció d'Hebreu i Arameu del Departament de Filologia Grega, Filologia Llatina, Filologia Romànica i Filologia Semítica.
Cultura
(29/11/2016)

La professora de la Universitat de Barcelona Ana María Bejarano ha estat guardonada amb el Premi Nacional a la Millor Traducció que concedeix cada any el Ministeri d'Educació, Cultura i Esport. En concret, el jurat ha distingit la seva traducció de l'hebreu a l'espanyol de la novel·la Gran Cabaret, de David Grossman, de la qual ha valorat «la dificultat que comporta una obra plena d'ambigüitats», així com «la seva capacitat de plasmar els tons tan variats de l'hebreu contemporani».

Ana María Bejarano Escanilla, professora titular de la Secció d'Hebreu i Arameu del Departament de Filologia Grega, Filologia Llatina, Filologia Romànica i Filologia Semítica.
Ana María Bejarano Escanilla, professora titular de la Secció d'Hebreu i Arameu del Departament de Filologia Grega, Filologia Llatina, Filologia Romànica i Filologia Semítica.
Cultura
29/11/2016

La professora de la Universitat de Barcelona Ana María Bejarano ha estat guardonada amb el Premi Nacional a la Millor Traducció que concedeix cada any el Ministeri d'Educació, Cultura i Esport. En concret, el jurat ha distingit la seva traducció de l'hebreu a l'espanyol de la novel·la Gran Cabaret, de David Grossman, de la qual ha valorat «la dificultat que comporta una obra plena d'ambigüitats», així com «la seva capacitat de plasmar els tons tan variats de l'hebreu contemporani».

Ana María Bejarano Escanilla (Salamanca, 1959) és llicenciada i doctora en Filologia Semítica per la Universitat de Barcelona, on exerceix com a professora titular de la Secció d'Hebreu i Arameu del Departament de Filologia Grega, Filologia Llatina, Filologia Romànica i Filologia Semítica. Així mateix, coordina els seminaris de traducció literària hebreu-espanyol i els cursos de llengua hebrea de l'Escola de Traductors de Toledo (Universitat de Castella-la Manxa). En l'àmbit de la recerca, s'ha centrat en la literatura hebrea moderna, tot i que també s'ha ocupat de la vocalització bíblica o de la literatura hebrea medieval a Catalunya. En aquesta línia destaca, per exemple, la seva tasca com a comissària de la mostra «Hagadàs Barcelona. Lʼesplendor jueva del gòtic català», exposada al Museu d'Història de Barcelona (MUHBA) de març a juliol del 2015. Al llarg de trenta anys, ha traduït a l'espanyol més de cinquanta obres de la literatura hebrea contemporània, entre les quals sobresurten La vida entera, de David Grossman; Las ruinas del amor, de Tsruyá Shalev, o Un hombre sin cabeza, dʼEtgar Keret.