Ana María Bejarano gana el Premio Nacional a la Mejor Traducción

Ana María Bejarano Escanilla,  profesora titular de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Griega, Filología Latina, Filología Románica y Filología Semítica.
Ana María Bejarano Escanilla, profesora titular de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Griega, Filología Latina, Filología Románica y Filología Semítica.
Cultura
(29/11/2016)

La profesora de la Universidad de Barcelona Ana María Bejarano ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción que concede cada año el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. En concreto, el jurado ha distinguido su traducción del hebreo al español de la novela Gran Cabaret, de David Grossman, de la que ha  valorado «la dificultad que supone una obra llena de ambigüedades», así como «su capacidad de plasmar los tonos tan variados del hebreo contemporáneo».

Ana María Bejarano Escanilla,  profesora titular de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Griega, Filología Latina, Filología Románica y Filología Semítica.
Ana María Bejarano Escanilla, profesora titular de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Griega, Filología Latina, Filología Románica y Filología Semítica.
Cultura
29/11/2016

La profesora de la Universidad de Barcelona Ana María Bejarano ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción que concede cada año el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. En concreto, el jurado ha distinguido su traducción del hebreo al español de la novela Gran Cabaret, de David Grossman, de la que ha  valorado «la dificultad que supone una obra llena de ambigüedades», así como «su capacidad de plasmar los tonos tan variados del hebreo contemporáneo».

Ana María Bejarano Escanilla (Salamanca, 1959) es licenciada y doctora en Filología Semítica por la Universidad de Barcelona, donde ejerce como profesora titular de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Griega, Filología Latina, Filología Románica y Filología Semítica. Asimismo, coordina los seminarios de traducción literaria hebreo-español y los cursos de lengua hebrea de la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla La Mancha). En el ámbito de la investigación, se ha centrado en la literatura hebrea moderna, aunque también se ha ocupado de la vocalización bíblica o de la literatura hebrea medieval en Cataluña. En esta línea destaca, por ejemplo, su labor como comisaria de la muestra «Hagadás Barcelona. El esplendor judío del gótico catalán», expuesta en el  Museo de Historia de Barcelona (MUHBA) de marzo a julio de 2015. Como traductora, ha desarrollado una trayectoria de treinta años cuyo fruto han sido versiones al español de más de cincuenta obras de la literatura hebrea contemporánea. Entre ellas sobresalen La vida entera, de David Grossman; Las ruinas del amor, de Tsruyá Shalev, o Un hombre sin cabeza, de Etgar Keret.