* Les denominacions en castellà i anglès són propostes de traducció, marcadament literals, per als casos en què siguin necessàries. No obstant això, la Universitat de València opta per mantenir la denominació en català independentment de la llengua del text en què s’insereixi.
* Les denominacions en castellà i anglès són propostes de traducció, marcadament literals, per als casos en què siguin necessàries. No obstant això, la Universitat Internacional de Catalunya opta per mantenir la denominació en català independentment de la llengua del text en què s’insereixi.
* Les denominacions en castellà i anglès són propostes de traducció, marcadament literals, per als casos en què siguin necessàries. No obstant això, la Universitat Jaume I opta per mantenir la denominació en català independentment de la llengua del text en què s’insereixi.
* Les denominacions en castellà i anglès són propostes de traducció, marcadament literals, per als casos en què siguin necessàries. No obstant això, la Universitat Oberta de Catalunya opta per mantenir la denominació en català independentment de la llengua del text en què s’insereixi.
* Les denominacions en castellà i anglès són propostes de traducció, marcadament literals, per als casos en què siguin necessàries. No obstant això, la Universitat Politècnica de Catalunya opta per mantenir la denominació en català independentment de la llengua del text en què s’insereixi.
* Les denominacions en castellà i anglès són propostes de traducció, marcadament literals, per als casos en què siguin necessàries. No obstant això, la Universitat Politècnica de València opta per mantenir la denominació en català independentment de la llengua del text en què s’insereixi.
* Les denominacions en castellà i anglès són propostes de traducció, marcadament literals, per als casos en què siguin necessàries. No obstant això, la Universitat Rovira i Virgili opta per mantenir la denominació en català independentment de la llengua del text en què s’insereixi.