Estudiants de la Facultat de Filologia fan traduccions per a ONG dins un projecte dʼinnovació docent

La professora Rosanna Rion, al centre, amb algunes alumnes que participen en el projecte.
La professora Rosanna Rion, al centre, amb algunes alumnes que participen en el projecte.
Acadèmic
(28/11/2016)

A la pàgina web del Departament de Treball, Afers Socials i Famílies de la Generalitat de Catalunya hi ha lʼInforme sobre la integració de les persones refugiades a Catalunya. En les versions anglesa i castellana dʼaquest document es llegeix, en la primera pàgina de la versió anglesa: «This document has been translated thanks to the Project Traducció Solidària from the Department of English Studies at the University of Barcelona». Es tracta del resultat concret dʼun projecte dʼinnovació docent de la UB que facilita que estudiants de la Facultat de Filologia facin traduccions adreçades a ONG i entitats sense ànim de lucre utilitzant procediments i eines dels professionals del sector. Amb el nom de Traducció Solidària, el projecte va començar el curs passat amb alumnat del grau dʼEstudis Anglesos i actualment tenen en marxa col·laboracions amb UNICEF Barcelona i SOS Racisme.

La professora Rosanna Rion, al centre, amb algunes alumnes que participen en el projecte.
La professora Rosanna Rion, al centre, amb algunes alumnes que participen en el projecte.
Acadèmic
28/11/2016

A la pàgina web del Departament de Treball, Afers Socials i Famílies de la Generalitat de Catalunya hi ha lʼInforme sobre la integració de les persones refugiades a Catalunya. En les versions anglesa i castellana dʼaquest document es llegeix, en la primera pàgina de la versió anglesa: «This document has been translated thanks to the Project Traducció Solidària from the Department of English Studies at the University of Barcelona». Es tracta del resultat concret dʼun projecte dʼinnovació docent de la UB que facilita que estudiants de la Facultat de Filologia facin traduccions adreçades a ONG i entitats sense ànim de lucre utilitzant procediments i eines dels professionals del sector. Amb el nom de Traducció Solidària, el projecte va començar el curs passat amb alumnat del grau dʼEstudis Anglesos i actualment tenen en marxa col·laboracions amb UNICEF Barcelona i SOS Racisme.

La professora Rosanna Rion, impulsora de la iniciativa, explica que buscava dos objectius: que els alumnes participessin en un projecte que tingués un caràcter social i que, alhora, es familiaritzessin amb les eines informàtiques que fan servir els traductors professionals. «Volia adaptar més lʼassignatura al món real; els alumnes que participen en el projecte fan una tasca amb una responsabilitat i un rigor molt diferent del que és el treball només dins de lʼaula», diu Rion. «També volia que, a més, hi hagués una vessant de responsabilitat cap a la societat», continua. La iniciativa va esdevenir un projecte dʼinnovació docent en el qual van participar el curs passat fins a vuit estudiants de lʼassignatura Traducció I, del grau dʼEstudis Anglesos, encara que Rion afirma que podria ser una formació interessant per a alumnes dʼaltres graus de la Facultat de Filologia.

Els estudiants que hi participen fan el treball en grup: es divideixen les tasques i posen els problemes en comú. Utilitzen les anomenades memòries de traducció, programaris que usen els professionals del sector i que serveixen per donar coherència al text (per exemple, conserven la forma en què sʼha traduït cada paraula per poder emprar el mateix mot quan torni a aparèixer), a més de cuidar diversos aspectes del format del document. Per al projecte sʼutilitza concretament la memòria de traducció MateCat, que és un programari lliure i que la professora Rion va escollir després de parlar amb els Serveis Lingüístics de la UB.
 
Les estudiants que han treballat en aquest projecte, com lʼAlba i la Lorna, assenyalen que les ha motivat el fet de treballar amb una metodologia professional i adquirir nous coneixements. També expliquen que han hagut de resoldre problemes tècnics que eren nous per a elles: «Ens hem trobat que les ONG tenen el seu propi vocabulari», posa com a exemple la Irene. La Rosanna remarca la il·lusió que fa treballar en un text que després es publicarà, «i la responsabilitat que sents quan ho fas».