Noticias
Inicio  >  Noticias > Hallada la primera traducción al castellano de un texto de Dickens

Hallada la primera traducción al castellano de un texto de Dickens

Una de las imágenes más conocidas de Charles Dickens (1812-1870), en su estudio de Gad’s Hill Place.

Una de las imágenes más conocidas de Charles Dickens (1812-1870), en su estudio de Gad’s Hill Place.

El estudio sobre la primera traducción de Dickens al castellano ha visto la luz en <i>Dickens Quarterly</i>, la revista académica oficial de la Dickens Society, fundada en 1970.

El estudio sobre la primera traducción de Dickens al castellano ha visto la luz en Dickens Quarterly, la revista académica oficial de la Dickens Society, fundada en 1970.

08/06/2021

Cultura

Un artículo publicado recientemente en la prestigiosa revista Dickens Quarterly descubre la que puede considerarse como primera traducción directa del inglés al castellano de un texto de Dickens. El artículo explica la investigación en torno a este hallazgo hecha por el profesor John Stone, de la Facultad de Filología y Comunicación.

 

La traducción más antigua de Dickens al castellano documentada hasta ahora es de 1847, pero se trata de una traducción hecha a partir de otra francesa y no de una traducción directa. El texto encontrado ahora por Stone, lo localizó en la Biblioteca de Cataluña, dentro de un ejemplar de El Pasatiempo: colección de novelas originales y traducidas del alemán, inglés, italiano y francés, una obra publicada en Cádiz en 1844 por un grupo de amigos de poco más de veinte años. El volumen recoge traducciones sin firmar de narraciones breves de Agnes Strickland, Friedrich von Schiller, John Galt, Alfred de Vigny, Abraham Elder y Charles Dickens. Se trata de una selección no unificada por género o tema que comprende ficción histórica, ficción policíaca o un cuento filosófico y gótico, y en la que predominan los textos de origen inglés. Tres de los cuatro escritores británicos incluidos en la colección —Dickens, Galt y Strickland— ya eran bien conocidos por los lectores anglófonos de la época.

Las novedades que presenta este volumen de El Pasatiempo es que reúne las únicas traducciones conocidas al castellano de textos de Strickland y Elder, la primera traducción al castellano de un cuento de Galt, y la primera traducción al castellano de la obra de ficción de Dickens «A Madman’s manuscript», una narración de carácter delictivo en primera persona, leída por el señor Pickwick en su habitación de la Leather Bottle Inn, en Cobham, para combatir el insomnio, en el capítulo 11 de la conocidísima novela dickensiana The Pickwick Papers. Stone defiende que se trata de una traducción directa y, por tanto, es la primera traducción conocida del inglés al castellano de cualquiera de los escritos de Dickens. El traductor fue probablemente William (Guillermo) Macpherson (Gibraltar, 1824 - Madrid, 1898), conocido diplomático, naturalista y arqueólogo, así como el traductor de Shakespeare más destacado del siglo XIX en España.

La llegada por mar de libros procedentes de editoriales británicas a ciudades de la costa española como Cádiz es, según Stone, una de las razones para esta temprana traducción directa del inglés. Los libros en inglés llegados a Madrid en la misma época eran, en su mayoría, libros impresos en Francia fuera de copyright o bien ediciones inglesas importadas en Francia y reenviadas posteriormente a España. A grandes rasgos, los españoles se familiarizaron con la literatura inglesa, en la primera mitad del siglo XIX, gracias a la interacción de inmigrantes de habla inglesa con los liberales retornados de su exilio londinense.


John Stone
(Toronto, 1967) es profesor Serra Húnter del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas y de Estudios Ingleses de la Facultad de Filología y Comunicación. Ha publicado numerosos artículos y capítulos de libros sobre cine británico, literatura canadiense y teatro inglés del Renacimiento. Es coautor de la edición catalana de Prefaci a Shakespeare, de Samuel Johnson (Ediciones UB, 2004). Recientemente ha recibido una beca de la prestigiosa Folger Shakespeare Library de Washington para continuar durante el periodo 2021-2022  su investigación sobre la primera obra de Shakespeare llegada a España. La Folger Shakespeare Library es una biblioteca de investigación independiente con la mayor colección del mundo de obras impresas de William Shakespeare. Fue creada por Henry Clay Folger, amigo y socio de John D. Rockefeller, en 1932.

 

 

Compártelo en:
| Más |
  • Síguenos:
  • botón para acceder al facebook de la universitat de barcelona
  • botón para acceder al twitter de la universitat de barcelona
  • Botón para acceder al Instagram de la Universitat de Barcelona
  • Botón para acceder al Linkedin de la Universitat de Barcelona
  • botón para acceder al youtube de la universitat de barcelona
  • Botón para acceder al Google+ de la Universitat de Barcelona
  • ??? peu.flickr.alt ???
Miembro de la Reconocimiento internacional de la excelencia HR Excellence in Research logo del leru - League of European Research Universities logo del bkc - campus excel·lència logo del health universitat de barcelona campus

© Universitat de Barcelona