Criteris lingüístics, bibliogràfics, d'estil i convencions

Proposta de traducció de noms propis

  • Llocs
    • Toponímia catalana
    • Toponímia no catalana
    • Noms genèrics de vies urbanes
  • Persones
    • Noms i cognoms
    • Càrrecs oficials
    • Reis, famílies reials i papes
  • Organismes
    • Partits polítics
    • Museus, palaus, patronats, fundacions, col·legis professionals, arxius i altres institucions
    • Tribunals i audiències, fons, federacions esportives, associacions
    • Institucions i organismes de l’Administració pública, i dependències i òrgans de govern d’aquests
    • Universitats, facultats, escoles universitàries, departaments
    • Organismes i institucions de caràcter privat que constitueixen noms amb marca registrada
  • Obres d’art
    • Obres d’art
    • Representacions teatrals i obres musicals
    • Títols de pel·lícules
  • Bibliografia
    • Títols d’obres literàries, cientificotècniques
    • Referències i citacions
  • Activitats docents
    • Títols de conferències i ponències
    • Congressos, simposis i fires
    • Beques, programes, projectes i premis
  • Ensenyaments
    • Assignatures i cursos
    • Doctorats, línies de recerca i àrees de coneixement
  • Lleis
    • Lleis, decrets
  • Celebracions populars
    • Celebracions populars no catalanes

Proposta de traducció de noms propis

Aquesta Proposta de traducció de noms propis té dos objectius fonamentals. D’una banda, pretén donar una resposta coherent als dubtes que es plantegen dins l’àmbit universitari quan s’han d’escriure noms propis en textos, de qualsevol mena, en català.

El text, que s’ha elaborat tenint en compte les necessitats de tots els col·lectius de la Universitat de Barcelona, no és un document sobre criteris de traducció dels noms propis en general i per a qualsevol àmbit, sinó una proposta restringida a les necessitats de la Universitat de Barcelona.

Aquesta proposta tampoc no vol donar resposta a qualsevol problema de traducció sigui quina sigui la llengua d’arribada. Només ha tingut en compte els problemes que sorgeixen quan es tradueixen noms propis d’altres llengües al català, és a dir, tan sols s’han considerat els textos escrits (siguin originals o traduccions) en què el català és la llengua d’arribada.

I finalment, aquest document respon a les especificitats temàtiques plantejades per la majoria de textos que es produeixen dins la Universitat de Barcelona, que són fonamentalment textos de llenguatge administratiu o bé textos cientificotècnics.

Tenint en compte, doncs, aquestes restriccions (els diferents col·lectius de la Universitat de Barcelona, el català com a llengua d’arribada i els tipus de textos que produeix la Universitat) i el material bibliogràfic existent, s’han establert uns criteris, per tal que el tractament que rebin els noms propis dins de la Universitat de Barcelona sigui al més homogeni i coherent possible.

Els punts que es presenten s’han agrupat en nou descriptors per facilitar-ne la consulta: llocs, persones, organismes, obres d’art, bibliografia, activitats docents, ensenyaments, lleis i celebracions populars.
Més informació
Servei de Llengua Catalana. Proposta de traducció de noms propis. Barcelona: Universitat de Barcelona, 1991.


Toponímia catalana

Els noms dels municipis i comarques s’escriuen segons els criteris que se segueixen a les llistes oficials. Per al Principat, les normes de l’Institut Cartogràfic i Geològic i el DOGC núm. 530 de 19-04-85, llistes aprovades per la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans. Per a les Illes Balears, el Decret 36/1988, de 14 d’abril, pel qual es publiquen les formes oficials dels topònims de les Illes Balears. Per al País Valencià, el document Denominació actual dels municipis de la Comunitat Valenciana i tràmits per a la seva alteració.
Més informació
Generalitat de Catalunya. Cartografia i toponímia. <http://territori.gencat.cat/ca/01_departament/documentacio/territori-i-urbanisme/cartografia/> [Consulta: 11 maig 2017]

Toponímia no catalana

Quant al nom dels països, dels estats i de la toponímia major en general (capitals, ciutats importants, alguns accidents geogràfics, etc.), se segueix el criteri de tradició. Generalment, són topònims que ja tenen una forma tradicional en català, però si no la tenen, es respecta la forma original segons la designació oficial, és a dir, no es tradueix.

Exemple adequatSaragossa (Zaragoza), Cadis (Cádiz), Londres (London), Milà (Milano)
[amb forma tradicional catalana]

Exemple adequatSanto Domingo, l’Adriàtic, els Alps, els Apenins, el Tàmesi
[sense forma tradicional catalana


Els topònims aranesos en un text en català es poden escriure en aranès o bé en la forma traduïda al català, si és que en tenen (en textos no catalans es manté sempre la forma aranesa del topònim). Sigui quin sigui el criteri escollit, convé mantenir-lo a dins del mateix text per coherència.

Forma aranesa
Forma catalana
Bausen
Bausén
Mijaran
Mig Aran
Naut Aran
Alt Aran
Val d’Aran
Vall d’Aran
Vielha
Viella


Ara bé, en textos oficials, marcadament jurídics, es fan servir només les formes araneses, que són les úniques formes oficials.


Quant als topònims de països que tenen alfabets diferents del llatí se segueix el criteri del Gran Larousse Català, simple transcripció o adaptació a la grafia i fonètica catalana, o de la Gran Enciclopèdia Catalana (GEC) i l’Atles de l’Enciclopèdia Catalana, transliteració.

Exemple adequatXangai, l’Azerbaitjan, Kíev



Pel que fa a accidents geogràfics, quan van acompanyats del genèric, aquest es tradueix si no forma part del topònim pròpiament dit (en aquests casos el genèric s’escriu amb minúscula). En general cal seguir el criteri de les fonts esmentades anteriorment.

Exemple adequatla badia Hudson, el (riu) Iang-Tsé, la mar Roja, el desert Al-Nafud

Exemple adequatLong Island
Més informació
Vargas-Urpi, Mireia. «Topònims i gentilicis». A: Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura. Direcció General de Política Lingüística, 2015, p. 38-40. <https://llengua.gencat.cat/web/.content/documents/publicacions/btpl/arxius/13-Guia-mots-xinesos.pdf#page=38>. [Consulta: 19 març 2021].

Noms genèrics de vies urbanes

Dins de textos escrits en llengua catalana, els noms genèrics de la toponímia urbana es tradueixen; i es mantenen sense traduir els topònims pròpiament dits. Però, quan es coneixen internacionalment amb el nom d’origen, no es tradueixen.

Exemple adequatcarrer de Rivoli, de Serrano, plaça de la Castellana.

Però

Exemple adequatTimes Square, Alexanderplatz.


Noms i cognoms

Els noms de pila es mantenen en la llengua en què vinguin escrits i, sobretot, es vetlla perquè hi hagi coherència en un mateix text, és a dir, que sempre s’escriguin de la mateixa manera. Pel que fa als cognoms castellans, cal respectar-ne l’accentuació. Només si la persona interessada ho expressa explícitament, s’hi apliquen les regles d’accentuació en català.

Exemple adequatLluïsa García, Pere Garcia.



S’ha de tenir en compte que els noms d’un mateix text vagin tots abreujats o no hi vagin.

Exemple adequatels alumnes J. M. Montcada, N. Rius i M. Solà.

O bé

Exemple adequatJosep M. Montcada, Núria Rius i Marta Solà.



En el cas de noms estrangers de personatges públics o històrics, i de personatges ficticis de la literatura universal se segueix la transcripció o transliteració del Gran Larousse Català o de la Gran Enciclopèdia Catalana, respectivament; en el cas que no n’hi hagi, es té en compte la forma comuna (o més estesa) usada pels mitjans de comunicació escrits.

Exemple adequatMikhail Gorbatxov, Georg Friedrich Händel, Aristòtil, Sigfrid.

Càrrecs oficials

En l’àmbit universitari i en textos escrits en català, els càrrecs oficials s’han de traduir. Pel que fa als tractaments, s’adeqüen a la realitat de la llengua d’arribada, en aquest cas el català.

Exemple adequatel vicerector de la Universitat Complutense de Madrid.

Reis, famílies reials i papes

Cal traduir el nom dels reis, de les famílies reials i dinasties, i dels papes. Si es tracta de noms estrangers, corresponents a altres alfabets diferents del llatí, se segueix el criteri del Gran Larousse Català i la Gran Enciclopèdia Catalana, exposat anteriorment.

Exemple adequatMiquel III, primer sobirà de la família dels Romanov.

Exemple adequatAmadeu de Savoia, el príncep Felip, Joan Carles I.

Exemple adequatElisabet II d’Anglaterra

Exemple adequatels Borbons, els Plantagenet.

Exemple adequatJoan XXIII


Partits polítics

Com a criteri general, el nom dels partits polítics es tradueix seguint la tradició establerta pels mitjans de comunicació, excepte aquells casos en què s’ha consagrat la forma original perquè la traducció ofereix problemes d’identificació respecte al nom d’origen.

Exemple adequatPartit Comunista

Exemple adequatPartit Laborista

Exemple adequatComitè per a la Defensa del Poble Kurd

Però

Exemple adequatSendero Luminoso

Exemple adequatEuskadiko Ezkerra

Exemple adequatPartido Colorado

Museus, palaus, patronats, fundacions, col·legis professionals, arxius i altres institucions

En general, cal posar en català els noms dels museus, palaus, patronats, fundacions, col·legis professionals, arxius i altres institucions d’aquest tipus, llevat d’algun cas de noms de llarga tradició en la llengua d’origen.

Exemple adequatMuseu del Prado

Exemple adequatMuseu del Louvre

Exemple adequatPalau de Congressos

Exemple adequatCol·legi Oficial de Veterinaris de Tarragona

Exemple adequatCol·legi d’Advocats

Però

Exemple adequatBritish Museum (al costat de Museu Britànic)

Tribunals i audiències, fons, federacions esportives, associacions

Cal posar en català el nom dels tribunals i audiències, dels fons, de les federacions esportives, etc. Sovint, són noms que van acompanyats per la sigla corresponent. En els casos en què la sigla no coincideix amb el nom, es tradueix la designació oficial i es manté la sigla original. Només és aconsellable d’adaptar la sigla a la traducció si està poc fixada i no té tradició internacional, és a dir, si només s’usa com a recurs d’economia lingüística.

Exemple adequatTribunal de Comptes

Exemple adequatDirecció General dels Serveis Jurídics de l’Estat

Exemple adequatFons de Compensació Interterritorial

Exemple adequatFederació Internacional de Piragüisme (FIC)

Exemple adequatFederació Internacional de Gimnàstica (FIG)

Exemple adequatAssociació Europea Internacional d’Educació (EIEA)

Exemple adequatAssociació Nacional d’Universitats d’Ensenyament Superior (ANUIES).

Institucions i organismes de l’Administració pública, i dependències i òrgans de govern d’aquests

Els noms de les institucions i dels organismes públics, en general, es tradueixen. En els casos en què pot ser coincident un organisme de l’Administració local amb un d’estatal, s’hi afegeix, en el segon cas, el sintagma ‘de l’Estat’.

Exemple adequatMinisteri d’Educació i Ciència

Exemple adequatMinisteri d’Energia i de Recursos del Quebec

Exemple adequatDirecció General d’Administració Local de l’Estat (si s’ha de distingir de la de Catalunya)

Exemple adequatConsell d’Universitats

Exemple adequatConsell Superior d’Investigacions Científiques (CSIC)

Exemple adequatCentre Europeu per al Desenvolupament de la Formació Professional (CEDEFOP)

Universitats, facultats, escoles universitàries, departaments

El nom de les universitats, facultats, escoles universitàries i departaments generalment es tradueix.

Exemple adequatUniversitat de Saragossa

Exemple adequatUniversitat Autònoma Metropolitana de Ciutat de Mèxic

Exemple adequatLaboratori de Recerques sobre Tecnologies i Processos de Conversió de la Universitat de Sherbrooke

Exemple adequatEscola Universitària d’Enginyeria Tècnica Industrial de la Universitat del País Basc

Exemple adequatDepartament d’Història de la Farmàcia de la Universitat Complutense de Madrid

Organismes i institucions de caràcter privat que constitueixen noms amb marca registrada

Pel que fa a organismes i institucions de caràcter privat, en què el nom està registrat, aquest es manté en la llengua d’origen. Cal tenir en compte que hi ha organismes que tenen el nom registrat en més d’una llengua (per exemple alguns bancs); en aquests casos cal posar-lo en català quan s’inclogui en un text en català.

Exemple adequatBanco Español de Crédito

Exemple adequatEl Corte Inglés

Però

Exemple adequatBanc Popular Espanyol (Banco Popular Español)


Obres d’art

El títol de les obres d’art, tant si es tracta de pintura, escultura, com d’arquitectura, es tradueix com a criteri general, excepte en els casos en què hi ha tradició de no fer-ho.

Exemple adequatLes senyoretes d’Avinyó

Exemple adequatEl pensador

Exemple adequatel Sagrat Cor de París

Exemple adequatla torre de Pisa

Exemple adequatels Invàlids de París

Però

Exemple adequatel Duomo de Florència

Representacions teatrals i obres musicals

El títol de les representacions teatrals es respecta, és a dir, no es tradueix.


Exemple adequatDancing, Cómeme el coco negro, Les tres germanes.


El títol de les obres musicals, en general, no es tradueix. En casos de comprensió i reproducció difícil, es fa constar el nom original i es tradueix el nom de l’obra literalment entre parèntesis. Cal tenir en compte el criteri de tradició, sobretot en el cas de les òperes.

Exemple adequatDon Giovanni

Exemple adequatDer Fliegende Holländer (L’holandès errant)

Exemple adequatCosì fan tutte

Exemple adequatDie Zauberflöte (La flauta màgica)

Exemple adequatAve verum corpus de Mozart



Hi ha obres, però, en què  el títol està format per un genèric del tipus sonata, missa, simfonia, concert, etc. En aquest cas, solen traduir-se.

Exemple adequatla Novena simfonia de Beethoven

Exemple adequatla Sonata en sol major de Schubert

Títols de pel·lícules

Cal posar en català el títol de les pel·lícules que han estat doblades en català; si es projecten en versió original, no es tradueix (però es pot posar la traducció literal en català entre parèntesis).

Exemple adequatAllò que el vent s’endugué

Exemple adequatBlade Runner

Exemple adequatMystery Train

Exemple adequatDie Ehe der Maria Braun (El matrimoni de Maria Braun)


Per cercar les pel·lícules doblades en català, podeu consultar la pàgina web eldoblatge.com.


Títols d’obres literàries, cientificotècniques

S’ha de respectar el títol dels llibres que tenen una versió catalana. En els altres casos es respecta el títol original i, si es vol, es pot posar la traducció literal catalana entre parèntesis a continuació.


Exemple adequatEl pèndol de Foucault

Però

Exemple adequatL’étude des postes de travail

Exemple adequatChemistry and Physics

Exemple adequatExperimentos de Física



Cal tenir en compte que, sobretot en l’àmbit universitari, sovint es treballa amb referències bibliogràfiques puntuals. En aquest cas, cal respectar sempre el títol de la versió que se cita encara que hi pugui haver alguna versió en català.

Exemple adequatEstudios sobre la histeria, si es treballa amb la versió Freud, S. Obras completas: Estudios sobre la histeria. Madrid: Biblioteca Nueva, 1948 [1895], vol. 1.

Referències i citacions

En les referències bibliogràfiques incloses en un text en català (tant dins del text mateix com al final en forma de llista bibliogràfica), l’edició, el lloc d’edició, la data, la sèrie, el volum, la pàgina, i d’altres informacions (en premsa, tesi doctoral, etc.) s’han de posar en català. Pel que fa al lloc de publicació s’ha de tenir en compte el que es diu en el criteri Lloc de publicació.

Exemple adequatAlegre Escolano, A. «Estudio de las funciones reales cuyas variables estan relacionadas a través de un sistema de ecuaciones». A: Cuadernos de Economía. Setembre-desembre de 1984, vol. 15, núm. 35, p. 375-429.

Exemple adequatChester, W. Mechanics. London: George Allen & Unwin, 1979.


En les citacions textuals, s’han de considerar dos casos diferents. D’una banda, quan es fa una citació sense referenciar-ne l’obra de procedència; i de l’altra, quan se n’esmenta l’obra de referència (ja sigui amb nota o a la bibliografia final). En el primer cas, la citació ha de ser en català, ja que s’inclou en un text en català.

Exemple adequatCom diu Bion, «...certs llibres, com algunes obres d’art, susciten emocions poderoses i estimulen el creixement, es vulgui o no».


En el segon cas, cal ser coherent en un mateix text: o bé es posen totes les citacions en català (és a dir, se’n fa sistemàticament la traducció si la llengua original és altra que el català), o bé s’és fidel a l’original (és a dir, no es tradueixen mai sigui quina sigui la llengua).

Així doncs, davant d’una referència bibliogràfica com la següent:

Exemple adequatBion, W. R. Aprendiendo de la experiencia. Buenos Aires: Paidós, 1966, p. 51.


dins del text, es pot donar un dels dos casos citats a continuació.

Exemple adequatCom diu Bion (1966, 51), «...certs llibres, com algunes obres d’art, susciten emocions poderoses i estimulen el creixement, es vulgui o no».

Exemple adequatCom diu Bion (1966, 51), «...ciertos libros, como algunas obras de arte, suscitan emociones poderosas y estimulan el crecimiento, se quiera o no».


Títols de conferències i ponències

Cal posar els títols de les conferències i ponències en la llengua en què es fan. Si convé, se’n pot posar la traducció literal en català entre parèntesis.

Exemple adequat«Generalized Quantifiers in Natural Language»

Exemple adequat«Un projet sur la néologie de large diffusion»

Exemple adequat«Tratamento automático da derivaçao sufixal: consideraçoes morfológicas e semânticas»

Exemple adequat«Texto y contexto en la construcción de la notación matemática»

Exemple adequat«Els obstacles tècnics i materials que dificulten l’accés a la documentació»

Congressos, simposis i fires

Com a criteri general, es tradueix el títol dels congressos, simposis i fires. En casos d’ambigüitat o de dificultat d’identificació, és recomanable o bé de posar entre parèntesis la versió original la primera vegada que apareix en el text, o bé de posar a continuació del títol la ciutat on es realitza.

Exemple adequatIII Certamen de Joves Investigadors

Exemple adequatIII Trobades Europees d’Ensenyament Superior (3èmes Rencontres Européennes de l’Enseignement Supérieur)

Exemple adequat42a Conferència Internacional d’Intercanvi Educacional a Nova York

Exemple adequatII Congrés Internacional sobre Terminologia i Enginyeria del Coneixement

Exemple adequatXXIX Congrés de l’Institut Internacional de Literatura Iberoamericana

Beques, programes, projectes i premis

Cal posar en català el nom de les beques, dels programes, projectes i premis. Pel que fa als premis, si el títol porta un antropònim s’ha de seguir el criteri exposat en l’apartat Noms i cognoms

Exemple adequatPrograma d’Accions Integrades d’Investigació Científica i Tècnica entre Espanya i la República Federal d’Alemanya

Exemple adequatProjecte inici de curs

Exemple adequatPremi Nacional Santiago Ramón y Cajal

Exemple adequatPremi Nacional Joan Carles I, d’investigadors joves


Assignatures i cursos

Els noms de les assignatures i cursos de màster, postgrau, i doctorat es tradueixen, independentment de la llengua en què s’imparteixen.

Exemple adequatl’assignatura Poesia Espanyola del Segle XX

Exemple adequatel màster en Direcció d’Empreses Constructores i Immobiliàries

Exemple adequatel postgrau en Cooperació i Desenvolupament

Exemple adequatel programa de doctorat en Literatura Espanyola i Hispanoamericana

Doctorats, línies de recerca i àrees de coneixement

Les denominacions dels programes de doctorat s’escriuen en rodona i amb majúscula inicial de tots els components (substantius i adjectius).

Exemple adequatLa Universitat ofereix el programa de doctorat en Dret i Ciència Política.

Exemple adequatCursa el programa de doctorat en Informació i Documentació en la Societat del Coneixement.


Poden haver-se de citar també les àrees de coneixement en les quals s’emmarquen i, fins i tot, les línies de recerca que s’hi desenvolupen. En aquest cas, les àrees de coneixement i les línies de recerca s’escriuen amb majúscula inicial de substantius i adjectius.

Exemple adequatSón matèries pròpies de l’àrea de coneixement de Filosofia del Dret.

Exemple adequatUna línia de recerca activa dins el programa és Patrimoni Documental.


Aquestes denominacions, de la mateixa manera que els noms d’assignatures, d’estudis o d’especialitats, es tradueixen sempre que sigui possible, independentment de la llengua en què s’imparteixen:

Exemple adequatel programa de doctorat en Economia Política de Princeton
doctorada a Florència en Lingüística Sincrònica i Diacrònica

Exemple adequatl’assignatura de Música de Cambra de la Universitat de Yale
el grau en Ciències Polítiques de la Universitat Jean Moulin de Lió
el màster en Bioquímica Clínica de la Universitat de Mont-real
el postgrau en Gestió Cultural de la Universitat de Granada
l’especialitat de Química Industrial dels estudis de grau en Enginyeria Tècnica Industrial de la Universitat de Santiago de Compostel·la


Pel que fa als noms de les tesis, cal de tenir en compte que es tracta de títols de documents publicats. En aquest cas, s’escriu la denominació en la llengua original (pot ser que en tingui més d’una), en cursiva i amb majúscula inicial de la primera paraula (i de tots els noms propis que contingui).

Exemple adequatJa ha defensat la tesi Les normes de qualitat ISO 9000 a les biblioteques d’institucions públiques d’educació superior.


Lleis, decrets

Les lleis i els decrets tenen traducció catalana. Si la designació coincideix amb el nom d’una llei, un decret, etc. de l’àmbit català, cal indicar la designació forana corresponent.

Exemple adequatLlei d’ordenació del sistema educatiu (LOSE)

Exemple adequatLlei general de defensa dels consumidors i usuaris

Exemple adequatLlei bàsica per a la regulació de l’ús de l’euskara

Exemple adequatLlei de la funció pública de l’Estat


Celebracions populars no catalanes

La denominació de les celebracions populars no catalanes es deixa en la llengua original.

Exemple adequatla Feria de San Isidro, la Feria de Abril.



Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics
Darrera actualització: 16-3-2024
Citació recomanada:
«Proposta de traducció de noms propis» [en línia]. A: Llibre d’estil de la Universitat de Barcelona. Barcelona: Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. <https://www.ub.edu/llibre-estil/criteri_bloc.php?id=1658> [consulta: 28 abril 2024].