Salta al contingut
Adaptabit

El grup Adaptabit tradueix al català les Web Content Accessibility Guidelines 2.1

Publicat per Grup Adaptabit. 13 febrer de 2023.

Web Content Accessibility Guidelines 2

Amb data 13 de febrer de 2022, el W3C i el WAI team han aprovat la traducció oficial al català de les WCAG 2.1, proposada per la Facultat de Matemàtiques i Informàtica de la Universitat de Barcelona, amb el suport del grup de recerca ADAPTABIT de la UB, dels Serveis Lingüístics de la UB i del TERMCAT. Es tracta d'un conjunt de directrius i consells a seguir per a fer els continguts web accessibles per a totes les persones, en especial per les que tenen algun tipus de discapacitat.

Les WCAG 2.1 proporcionen un marc per a l'aplicació del Reial decret 1112/2018 sobre accessibilitat dels llocs web i aplicacions per a dispositius mòbils del sector públic. Aquest obliga a tots els llocs web de l'administració pública, així com els de les empreses privades de més de 100 persones treballadores o que facturin més de 6 milions d'euros, a seguir aquestes directrius sota pena d'importants sancions pecuniàries.

Fins ara les directrius per a aquesta versió estaven en anglès i no gaudíem d'una traducció oficial al català, com sí existia de les WCAG 2.0, la qual també va realitzar la Universitat de Barcelona.

L'equip de traducció, liderat des de la Facultat de matemàtiques i informàtica de la UB, és interdisciplinari, incorporant diferents membres de la comunitat acadèmica; hi participen la Dra. Mireia Ribera Turró (Facultat de Matemàtiques i Informàtica i ADAPTABIT), el Prof. Jordi Barea Colomer i el Prof. Marc Soler Bages (Facultat de Matemàtiques i Informàtica), el Dr. Rubén Alcaraz Martínez i la Prof. Marina Salse Rovira (Facultat d'Informació i Mitjans Audiovisuals i ADAPTABIT), la Dra. Rosa M. Satorras Fioretti (Facultat de Dret i ADAPTABIT), la Dra. Mercè Costa Cuberta (Facultat d'economia i empresa i ADAPTABIT), la Dra. Lluc Massaguer Busqueta (Estudis de Ciències de la Informació i de la Comunicació de la UOC i ADAPTABIT) i la Dra. Silvia A. Cristian Ladaga (Facultat d'Educació).

A banda de l'equip de traducció, la versió final ha hagut de comptar amb la participació activa i l'aprovació unànime d'un conjunt d'entitats de la societat civil, com a representants dels interessos de diferents grups de persones amb discapacitat, imprescindible per a l'acceptació de la traducció. Les entitats van presentar esmenes al text inicial, que es van anar integrant, o no, en funció de la seva pertinència o encaix, fins a arribar a un text de consens amb què totes elles s'hi trobaven unànimement d'acord. Les entitats participants han estat:

Durant el procés de revisió s'han adoptat termes actualment més acceptats per la comunitat, com per exemple «llengua» de signes en comptes de «llenguatge» de signes i han sorgit alguns aspectes no inclosos en les directrius originals que s'han recollit i transmès al W3C per a tenir en compte en futures directrius, però que ara en la traducció actual no s'han pogut incorporar, tals com esmentar les persones amb trastorn de l'espectre autista o incloure la lectura fàcil.