El Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades dentro del Programa estatal de generación de conocimiento y fortalecimiento científico y tecnológico del sistema de I+D+I / Subprograma Estatal de Generación de Conocimiento. Modalidad Proyectos de R+D , en la convocatoria correspondiente a 2018 ha concedido al equipo de CALITME el proyecto “Género(s) y lenguaje(s) en la arabidad contemporánea” (PGC2018-100959-B-I00, 2019-2022). Estos proyectos están financiados con ayuda de los fondos FEDER de la Unión Europea.
El proyecto analiza los procesos de hibridación de las creaciones artísticas en la “arabidad” contemporánea. Para ello, se utilizan dos ejes principales: el primero es el concepto de género en relación con los estudios de feminismo, sexualidad y masculinidades, pero también en relación con las categorías artísticas; el segundo eje está vinculado al análisis de los lenguajes, tanto en el sentido de lenguas, como con los modos y signos de expresión. Se pretende, pues, abordar la hibridación cultural no solamente estudiando el contenido, sino las formas en las que se manifiesta.
El análisis tiene como objeto de estudio principal la literatura escrita por mujeres desde los postulados de los estudios de género, poscoloniales y literarios, atendiendo, muy especialmente, al desarrollo en las últimas décadas de una corriente de ginocrítica llevada a cabo por las propias intelectuales árabes: mujeres que estudian y analizan la literatura escrita por mujeres. Debe tenerse en cuenta, por otra parte, que gracias a procesos que van desde la colonización hasta el exilio y la diáspora, la “arabidad” puede expresarse en diversas lenguas más allá de la misma lengua árabe. De este modo, se incluye un estudio comparado de obras escritas en árabe, hebreo, inglés, francés, español y catalán, con menor inclusión del italiano y portugués. Además, se cuestionan las dinámicas y límites de las traducciones de esos mismos textos.
En la intersección entre arabidad, lengua y género, por tanto, uno de los elementos de análisis esenciales es la traducción. En este sentido, el proyecto aborda el análisis de la traducción desde una perspectiva más amplia que la estrictamente lingüística: la vinculación entre activismo y traducción literaria, la reivindicación de la oralidad (en concreto, de su uso en las performances poéticas) y, en general, la utilización de mecanismos fuera del establishmentcultural para llevar a cabo la actividad creadora, sirven para explorar las fronteras de la expresión literaria y los nuevos procesos de creación artística.
Como marcos conceptuales de apoyo, el proyecto reconsidera, asimismo, los límites del papel de la traducción en el tejido del pensamiento árabe durante la nahḍa; el peso del establecimiento del feminismo; y las características de las representaciones de género (con especial énfasis en las (neo)orientalistas) en los medios audiovisuales.
Join the Discussion!