Género, etnicidad, clase: representaciones literarias y culturales en inglés
Descripción general de la asignatura
Esta asignatura explora la representación del género, la etnicidad y la clase social en producciones textuales en lengua inglesa de diferents períodos, acercando al alumnado a estas temáticas desde los Estudios de Traducción y Recepción y la censura.
Qué se estudia
El eje vertebrador del curso es el estudio de textos literarios escritos originalmente en lengua inglesa a través de traducciones, en las que se destacan diferentes enfoques sobre cuestiones de género, etnicidad y clase social. Para llevar a cabo este estudio, se tendrán en cuenta distintos enfoques para aproximarse a los textos traducidos, los cuales constituyen los cinco bloques temáticos de la asignatura:
BLOQUE 1: El “giro cultural” en los estudios de traducción.
BLOQUE 2: La sociología de la traducción.
BLOQUE 3: La paratextualidad.
BLOQUE 4: La censura.
BLOQUE 5: Estudios de recepción literaria.
Cuál es la línea de pensamiento
La línea de pensamiento de esta asignatura se puede definir como una aproximación crítica e interdisciplinaria a la traducción literaria, centrada en cómo las cuestiones de género, etnicidad y clase social son representadas y transformadas a través de la traducción y la recepción de textos literarios en lengua inglesa.
Elementos clave de la línea de pensamiento:
- Estudios Culturales: el marco general desde el cual se analizan las traducciones, entendiéndolas como productos culturales que reflejan y reproducen ideologías.
- Estudios de Traducción Feminista: aportan una mirada crítica sobre cómo el género influye en la traducción y cómo la traducción puede ser una herramienta de activismo feminista.
- Sociología de la Traducción: analiza el papel de los agentes sociales (traductores/as, editores/as, instituciones) y las condiciones materiales que influyen en la producción y circulación de las traducciones.
- Paratextualidad: estudia los elementos que acompañan al texto traducido (prólogos, notas, cubiertas, etc.) y cómo estos influyen en su interpretación.
- Censura: examina cómo las ideologías dominantes pueden alterar o suprimir contenidos en el proceso de traducción.
- Recepción Literaria: analiza cómo los textos traducidos son recibidos e interpretados en distintos contextos culturales y temporales.
En conjunto, esta línea de pensamiento promueve una lectura crítica y contextualizada de la traducción, entendiéndola como un acto ideológico y culturalmente situado.
Referentes teóricos y prácticos
Baer, B. J., & Bassi, S. (2024). The Routledge Handbook of Translation and Sexuality (Oxford: Taylor & Francis Group, 2024). https://doi.org/10.4324/9780429462962
Bassnett, Susan, ‘Preface to the Third Edition’, Translation Studies (London and New York: Routledge, 2003 [1980]), pp. 1-10
Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Clevedon: Multilingual Matters, 1998)
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi, eds, Post-Colonial Translation. Theory and Practice (London and New York: Routledge, 1999)
Bourdieu, Pierre, ‘The Forms of Capital’, Handbook of Theory of Research for the Sociology of Education, ed. J. E. Richardson, trad. Richardson Nice (New York: Greenword Press, 1986), pp. 46-58
― ‘Introduction’, Constructing a Sociology of Translation, eds. Michaela Wolf and Alexandra Fukari (Amsterdam: John Benjamins, 2007a) pp. 1-36
Curry Jansen, Sue, Censorship. The Knot That Binds Power and Knowledge (Oxford and New York: Oxford University Press, 1991)
Genette, Gérard, Paratexts: Thresholds of Interpretation, trad. Jane E. Lewin (Cambridge: Cambridge University Press, 1997 [1987])
Datta, A., Hopkins, P., Johnston, L., Olson, E., & Silva, J. M. The Routledge Handbook of Gender and Feminist Geographies (London and New York: Routledge, 2020) https://doi.org/10.4324/9781315164748
Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories (Clevedon: Multilingual Matters, 2003)
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko, eds, Translation and Power (Amherst and Boston: University of Massachussetts Press, 2002)
Hermans, Theo, ed, The Manipulation of Literature (London and New York: Routledge, 1985)
― Translating Others (Manchester: St. Jerome, 2006)
Lefevere, André, Translation, History, Culture. A Sourcebook (London and New York: Routledge, 1992a)
― Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (London and New York: Routledge, 1992b)
Merkle, D., & Baer, B. J. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Censorship (London and New York: Routledge, 2025)
Robinson, D. Translation and Empire: Postcolonial Approaches Explained (Manchester: St. Jerome, 1997).
Tachtiris, C. Translation and Race (London and New York: Routledge , 2024)
Von Flotow-Evans, L., & Kamāl, H. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (London and New York: Routledge, 2020)
