Gènere, etnicitat, classe: representacions literàries i culturals en anglès
Descripció general de l'assignatura
Aquesta assignatura explora la representació del gènere, l'etnicitat i la classe social en produccions textuals en llengua anglesa de diferents períodes, apropant els/les estudiants a aquestes temàtiques des dels Estudis de Traducció i Recepció i la censura.
Què s’estudia
L’eix vertebrador del curs és l’estudi de textos literaris escrits originalment en llengua anglesa a través de traduccions on es posen en relleu diferents tractaments sobre qüestions de gènere, etnicitat i classe social. Per portar a terme aquest estudi es tindran en compte diferents enfocaments per acostar-nos als textos traduïts, que constitueixen els 5 blocs temàtics de l’assignatura:
BLOC 1: El “cultural turn” als estudis de traducció.
BLOC 2: La sociologia de la traducció.
BLOC 3: La paratextualitat.
BLOC 4: La censura.
BLOC 5: Estudis de recepció literària.
Quina és la línia de pensament
La línia de pensament d’aquesta assignatura es pot definir com una aproximació crítica i interdisciplinària a la traducció literària, centrada en com les qüestions de gènere, etnicitat i classe social són representades i transformades a través de la traducció i la recepció de textos literaris en llengua anglesa.
Elements clau de la línia de pensament:
- Estudis Culturals: el marc general des del qual s’analitzen les traduccions, entenent-les com a productes culturals que reflecteixen i reprodueixen ideologies.
- Estudis de Traducció Feminista: aporten una mirada crítica sobre com el gènere influeix en la traducció i com la traducció pot ser una eina d’activisme feminista.
- Sociologia de la Traducció: analitza el paper dels agents socials (traductors/es, editors/es, institucions) i les condicions materials que influeixen en la producció i circulació de les traduccions.
- Paratextualitat: estudia els elements que acompanyen el text traduït (pròlegs, notes, cobertes, etc.) i com aquests influeixen en la seva interpretació.
- Censura: examina com les ideologies dominants poden alterar o suprimir continguts en el procés de traducció.
- Recepció Literària: analitza com els textos traduïts són rebuts i interpretats en diferents contextos culturals i temporals.
En conjunt, la línia de pensament promou una lectura crítica i contextualitzada de la traducció, entenent-la com un acte ideològic i culturalment situat.
Referents teòrics i pràctics
Baer, B. J., & Bassi, S. (2024). The Routledge Handbook of Translation and Sexuality (Oxford: Taylor & Francis Group, 2024). https://doi.org/10.4324/9780429462962
Bassnett, Susan, ‘Preface to the Third Edition’, Translation Studies (London and New York: Routledge, 2003 [1980]), pp. 1-10
Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Clevedon: Multilingual Matters, 1998)
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi, eds, Post-Colonial Translation. Theory and Practice (London and New York: Routledge, 1999)
Bourdieu, Pierre, ‘The Forms of Capital’, Handbook of Theory of Research for the Sociology of Education, ed. J. E. Richardson, trad. Richardson Nice (New York: Greenword Press, 1986), pp. 46-58
― ‘Introduction’, Constructing a Sociology of Translation, eds. Michaela Wolf and Alexandra Fukari (Amsterdam: John Benjamins, 2007a) pp. 1-36
Curry Jansen, Sue, Censorship. The Knot That Binds Power and Knowledge (Oxford and New York: Oxford University Press, 1991)
Genette, Gérard, Paratexts: Thresholds of Interpretation, trad. Jane E. Lewin (Cambridge: Cambridge University Press, 1997 [1987])
Datta, A., Hopkins, P., Johnston, L., Olson, E., & Silva, J. M. The Routledge Handbook of Gender and Feminist Geographies (London and New York: Routledge, 2020) https://doi.org/10.4324/9781315164748
Gentzler, Edwin, Contemporary Translation Theories (Clevedon: Multilingual Matters, 2003)
Gentzler, Edwin, and Maria Tymoczko, eds, Translation and Power (Amherst and Boston: University of Massachussetts Press, 2002)
Hermans, Theo, ed, The Manipulation of Literature (London and New York: Routledge, 1985)
― Translating Others (Manchester: St. Jerome, 2006)
Lefevere, André, Translation, History, Culture. A Sourcebook (London and New York: Routledge, 1992a)
― Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (London and New York: Routledge, 1992b)
Merkle, D., & Baer, B. J. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Censorship (London and New York: Routledge, 2025)
Robinson, D. Translation and Empire: Postcolonial Approaches Explained (Manchester: St. Jerome, 1997).
Tachtiris, C. Translation and Race (London and New York: Routledge , 2024)
Von Flotow-Evans, L., & Kamāl, H. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender (London and New York: Routledge, 2020)
