Turkey o Türkiye?

Recentment, el govern turc ha fet una petició a les Nacions Unides per tal que el nom del país en anglès en l’escena internacional sigui Türkiye, en lloc de Turkey. Segons informacions de la premsa, com ara la BBC, una de les raons adduïdes pel canvi de nom és la coincidència formal amb el nom anglès per a gall dindi o amb altres significats recollits per a la mateixa paraula que tenen connotacions pejoratives. Des de l’ONU s’ha atès la petició i el nom ja apareix en anglès amb la forma oficial Türkiye.

Més enllà dels organismes internacionals, però, és dubtós que aquest canvi s’hagi d’aplicar de manera sistemàtica. Tal com indica l’Oficina d’Onomàstica de l’IEC a partir d’una consulta que hi hem adreçat, aquest canvi afecta textos en què cal posar el nom en la forma oficial.

Potser és una mica aviat per veure quin acabarà sent l’abast del canvi de denominació en altres contextos. Ara per ara, no sembla que el canvi s’apliqui a la premsa generalista en anglès, com es desprèn de notícies recents de la mateixa BBC, com ara «Turkey’s underground city of 20,000 people», o en l’apartat Turkey de The Guardian, per posar dos exemples.

Considerem, per tant, poc recomanable aplicar aquest canvi en textos de difusió àmplia de la UB en anglès, com ara notícies.

No cal dir que aquesta proposta de canvi de denominació no afecta per res el topònim en altres llengües, com el català o el castellà.