cossos d’aigua o masses d’aigua?
L’expressió cos d’aigua podria ser un calc de l’anglès water body o body of water, que apareix com a sinònim de la denominació més habitual massa d’aigua en recursos com ara la base de dades terminològica de les Nacions Unides, UNTERM. Les definicions que trobem a UNTERM per a water body són:
- Mass of water distinct from other masses of water.
- accumulation of water in natural or artificial depressions at or beneath the surface of the earth
Els equivalents que consten a UNTERM per al castellà són: masa de agua, extensión de agua i cuerpo de agua. En francès, els equivalents proposats són: massa d’eau, formation aquatique i nappe d’eau.
Com es pot veure, en castellà hi ha també la forma cuerpo de agua, que es documenta en força llibres i articles. També en català es documenta cos d’aigua (o cossos d’aigua) en diferents textos especialitzats (llibres i articles de geografia o hidrologia). En canvi, les fonts lexicogràfiques normatives no contenen aquesta expressió en cap de les dues llengües: ni el DRAE, ni el Vocabulario científico y técnico, per al castellà; ni el DIEC, Enciclopedia.cat o Cercaterm, per al català.
L’eina Ngram Viewer mostra, per al castellà, que l’expressió cuerpo (o cuerpos) de agua ha anat guanyant pes amb el pas del temps, especialment a partir d’aquest segle. Si no hi ha una raó conceptual, podria ser que es tracti simplement de la influència de l’anglès. (Ngram Viewer no ofereix resultats per al català.)
Els especialistes consultats indiquen que el concepte de cossos d’aigua és el mateix que el de masses d’aigua, i que aquest concepte inclou les aigües superficials, les subterrànies, els embassaments, l’aigua de les platges, aiguamolls i aigües de transició entre la desembocadura d’un riu i el mar, tal com es defineix a l’Agència Catalana de l’Aigua. Per tant, atès que massa d’aigua (o masses d’aigua) és la designació usada per l’Administració catalana i la més documentada en textos especialitzats, es considera preferible a la designació cos d’aigua, que podria ser un calc innecessari de l’anglès.