cromatografia flash?

El que en anglès s’anomena flash column chromatography, o simplement flash chromatography, fa referència a una cromatografia de columna en què s’aplica pressió perquè el solvent travessi més ràpidament la fase estacionària.

En català, es documenten les formes següents: amb el manlleu sense adaptar (cromatografia flash); amb el manlleu adaptat (cromatografia flaix) i amb l’adjectiu ràpid com a equivalent de flash (cromatografia ràpida). I cadascuna d’aquestes variants pot estar expressada amb la forma més extensa cromatografia de columna o en columna.

No hi ha prou dades per decantar-se clarament per una d’aquestes formes basant-se en el criteri d’ús. No obstant això, el principal dubte es presenta entre l’ús del manlleu adaptat (flaix) o la forma traduïda al català (ràpida).

Una cerca al Cercaterm per als termes que contenen l’expressió flaix, permet observar que en general fan referència al flaix fotogràfic o a conceptes que s’hi associen metafòricament. Només el cas de destil·lació flaix és similar al de la cromatografia flaix, però aquest terme procedeix d’una obra externa al TERMCAT i la forma preferent seleccionada (al costat de les no preferents destil·lació sobtada i destil·lació d’equilibri) contrasta amb la forma proposada pel TERMCAT en altres casos.

Si es fa una cerca dels termes que contenen l’expressió flash en anglès, a part dels casos de flaix que s’acaben d’esmentar, trobem que s’opta per traduccions que s’aparten de l’ús del manlleu (adaptat o sense adaptar). Per exemple: botiga temporal < flash retailing; crescuda sobtada < flash flood; espectre llampec < flash spectrum; filatura ràpida < flash spinning; punt d’inflamació < flash point; salt endavant < flashforward; sequera sobtada < flash drought, etc.

D’acord amb aquesta tendència que s’observa al Cercaterm pel que fa al tractament dels termes que en anglès contenen flash, la denominació preferent en català per a flash column chromatography hauria de ser cromatografia de columna ràpida o simplement cromatografia ràpida.

Pel que fa a les fonts, la denominació amb l’adjectiu ràpida es documenta en alguns textos indexats a Google acadèmic i en textos docents de la UB, entre d’altres. La denominació amb el manlleu adaptat flaix es documenta en la publicació Què cal saber?, núm. 231 de la Societat Catalana de Biologia, juntament amb la denominació amb l’adjectiu ràpida. En molts altres casos es manté el manlleu sense adaptar flash, que és la menys aconsellable de totes les possibilitats, ja que no hi ha cap exemple de terme normalitzat amb aquest manlleu sense adaptar.