Les traduccions catalanes dels clàssics

A cura de Jordi Malé

Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona, 2024.

  • Presentació.

I. Del segle XIV al segle XX

  • Raimon Sebastian Torres, Traduir Pal·ladi en català: de l’Edat Mitjana als nostres dies
  • Albert Tomàs Monsó, Sobre la presència de la Grècia antiga a la cort de Joan I
  • Marta Marfany, La Taula per alfabet sobre tots los llibres de Sèneca: un florilegi amb comentari
  • Mireia Ferrando Simón, Les traduccions bíbliques al català durant l’edat moderna
  • Jaume Pòrtulas, Repensar-ho tot. Victor Bérard i les «segones versions» homèriques de Lluís Segalà i Carles Riba

II. Algunes traduccions de la col·lecció «Bernat Metge»

  • Carles Garriga, Carles Riba: Sòfocles en vers i en prosa 
  • Raül Garrigasait, Les traduccions històriques de Plató a la «Bernat Metge»
  • Noemí Moncunill Martí, «Res d’humà no tinc per estrany.» El Terenci de Pere i Joan Coromines
  • Xavier Espluga, Censura i autocensura en el Marcial de la Fundació Bernat Metge
  • Jordi Ginebra Serrabou, La llengua de les traduccions de la Fundació Bernat Metge a la postguerra: aproximació a la tasca de Carles Cardó
  • Eloi Creus, L’Aristòfanes de Manuel Balasch, prevere i doctor en llengües clàssiques
  • Jaume Coll Mariné, La relació entre Segimon Serrallonga i la Fundació Bernat Metge
  • Roger Aluja, Editar la col·lecció «Bernat Metge» avui