|
|
 |
Correccions i traduccions » Principis
Responsabilitats dels Serveis Lingüístics
- Mantenir la confidencialitat
i el secret professional.
El personal corrector i traductor respon de la confidencialitat i del secret
professional pel que fa al contingut dels textos tramesos als Serveis Lingüístics.
Si al formulari de sol·licitud l’usuari indica que vol confidencialitat
màxima, els Serveis Lingüístics es comprometen a no utilitzar el text per
a la fabricació de memòries de traducció, corpus de consulta interna, etc.
- Assegurar
la qualitat lingüística dels textos
treballats. Els Serveis Lingüístics tenen cura de la qualitat lingüística
final dels textos corregits o traduïts. Es té en compte la fidelitat
al text original, el respecte per l’estil i pel registre de l’autor,
la precisió en l’aplicació de la gramàtica, el rigor
terminològic i la correcció ortogràfica.
- Establir
l’ordre de prioritats de les feines. Pel que fa a l’ordre
de prioritats dels encàrrecs, els
Serveis Lingüístics fixen la
gradació següent (de més prioritari a menys
prioritari): textos institucionals, textos d’ús extern amb
molta difusió (com ara pàgines web, articles per a revistes, manuals,
etc.),
textos que tenen com a destinataris un col·lectiu ampli (com ara l’alumnat
d’una assignatura, els membres del PAS, etc.), textos d’ús
intern de la Universitat (per a qualsevol col·lectiu) i altres textos.
- Arxivar
una còpia de la feina lliurada. Els Serveis Lingüístics
es comprometen a guardar, durant un període de temps
determinat, una còpia dels documents corregits o traduïts
com a referència. Si com a usuaris afegiu o modifiqueu algun
aspecte del document corregit o traduït, notifiqueu-ho. D’aquesta
manera, els afegits o les modificacions es poden recollir en la
còpia corresponent.
Responsabilitats de l’usuari
- Assegurar uns mínims
de qualitat del text original. El text original
ha d’estar escrit tan acuradament com sigui
possible. D’aquesta manera, se’n facilita la interpretació i
la feina es pot fer més ràpidament. Per això, és necessari, com
a mínim, que sempre s’hagi utilitzat un verificador ortogràfic. D’altra
banda, en qualsevol moment, els Serveis Lingüístics us poden demanar
algun aclariment sobre el vostre document.
- Preveure
temporalment els encàrrecs. La correcció i la traducció formen
part del procés de preparació d’un document. Per tant, és
primordial preveure que es necessita temps per dur a terme aquestes
feines. En conseqüència, és recomanable que us poseu
en contacte amb els Serveis Lingüístics per planificar el
període de correcció o traducció, sobretot si el
document és llarg, urgent, important, inesperat o molt
especialitzat.
- Transmetre
el màxim d’informació sobre el text. En
lliurar una feina cal que feu saber de quina mena de document es tracta,
a quins usuaris va destinat, de quina manera sortirà publicat, etc.
Així es pot assegurar un
procés més adequat i qualitativament millor.
- Tenir
cura del text final. El text final és responsabilitat vostra.
Com a usuaris, sou responsables dels canvis que feu després que
els Serveis Lingüístics us hagin tramès
el text corregit o traduït. Per tant, els Serveis Lingüístics no es responsabilitzen
dels textos que hàgiu retocat després que se us hagin retornat. En el cas concret
dels articles per a revistes, si el text no us és acceptat i es
comprova que l’heu retocat després de la revisió o la traducció dels Serveis
Lingüístics, aleshores es considerarà com un text nou, els Serveis no se’n faran
responsables i, si cal tornar-lo a revisar, es tornarà a facturar com
un encàrrec diferent.
|
 |