MEHMET İLGÜREL/Universidad de Estambul
- En una librería de Estambul, una vez pregunté sobre los libros de Borges. El librero me dijo: “Curiosamente se venden mucho, pero no creo que la mayoría de los lectores los entiendan; incluso me cuestan a mí entenderlos. Su lenguaje es pura simbología”.
Los símbolos constituyen un aspecto importante de la obra de Borges. Pero la gran erudición, la complejidad y la creatividad de su obra no son reductibles solo a la simbología. Sin embargo, como es sabido, sus obras están repletas de símbolos característicos, como espejos, laberintos y tigres. Se trata de componentes esenciales de su narrativa y no simplemente forman parte del fondo para hacerlo todo más interesante y atractivo. Lo fascinante es que se emplean de formas distintas y, además, su significado y función pueden diferir de una obra a otra. Estos motivos combinan una amplia gama de influencias y en algunos casos incorporan preocupaciones profundas propias del autor.
A pesar de su complejidad y erudición, gran parte de la obra de Borges no resulta inaccesible para que el lector poco preparado pueda valorarla debidamente. Por tanto, Borges tiene muchos lectores turcos, y creo que lo que les impresiona es básicamente la singularidad y la profundidad de su obra, así como el asombro que provoca. Por estas razones, el lector turco tiene un gran interés y admiración por las obras de Borges. Sin embargo, creo que la mayoría de los lectores turcos de Borges deberían conocer mejor estas obras y su contexto.
Creo que hay factores que aproximan a los lectores turcos a la obra de Borges y otros que no. Uno de los motivos de la confusión del lector turco acerca de Borges se relaciona con el sistema educativo del país. Debido a su enfoque con respecto a la literatura, los lectores turcos suelen tener una tendencia hacia los clásicos y la literatura realista. Por otra parte, su familiaridad general con lo sobrenatural a través de ciertas creencias que se originan en el folclore puede considerarse uno de los factores culturales que aproximan al lector turco a la literatura fantástica. En este contexto, podemos decir que Borges llama la atención del lector turco por ser una de las primeras figuras internacionales contemporáneas que introducen tales elementos en la literatura culta.
Sin embargo, excepto por una minoría de lectores políglotas interesados en la lectura de las publicaciones extranjeras de la crítica literaria sobre Borges, los lectores turcos están un poco confundidos acerca de su obra en general. Sin duda, la razón más importante de este problema se relaciona con las políticas editoriales sobre Borges en Turquía. La gran mayoría de las obras propias del autor se ha publicado en turco, igual que sus biografías y varias entrevistas con él. De esta forma, Borges se presenta a un público amplio, pero todavía casi no hay fuentes en turco para quienes quieran saber qué dice sobre su obra la crítica literaria internacional. Por esta razón, especialmente las editoriales grandes que llevan décadas publicando los libros de Borges también deberían interesarse por la publicación de libros de crítica literaria sobre su obra. Creo que sería incluso una inversión adecuada ya que formarían lectores más conscientes y promoverían así sus ventas a medio plazo. Por una experiencia personal, sé que todavía no se han dado cuenta de esta necesidad. Uno de los estudiosos más importantes de Borges fue mi invitado en Estambul. Me puse en contacto con la editorial que publica los libros de Borges desde la década de los ochenta, que actualmente ha publicado ya casi todos. Les sugerí hacer una reunión y aprovechar su estancia en la ciudad para conversar y considerar la posibilidad de publicar uno de sus libros en turco. Como es de suponer, no estaban interesados en aprovechar esta oportunidad.
2. La pregunta más importante es cuál la influencia de Borges en la literatura turca contemporánea.
Borges se presenta por primera vez al lector turco en 1955, con la revista literaria Varlık, en la que aparece varias veces también en las siguientes décadas. Sin embargo, es en los años noventa cuando la mayoría de sus libros se traducen al turco y el autor argentino empieza a hacerse popular en Turquía. En esta década también empezamos a ver noticias sobre él en los periódicos y sus suplementos de libros.
Creo que hay bastantes autores turcos influidos directa o indirectamente por Borges, pero preferiría referirme a algunos de los más importantes que han empleado en sus obras de forma evidente los temas, motivos y estilo propios del autor argentino. El autor más destacado en el que se aprecia esta influencia es, sin duda, Orhan Pamuk, ganador del Premio Nobel de Literatura de 2006. Según mi opinión, esta influencia se refleja de forma más clara en El libro negro, la primera de sus novelas que destaca por sus rasgos posmodernos. Cabe tener en cuenta que en su libro titulado Otros colores (1999) aparece un ensayo sobre Borges en el que lo analiza a partir de la noción de la identidad.
İhsan Oktay Anar es otro autor cuyas novelas destacan por una clara influencia de Borges. Pienso que casi todas sus novelas presentan en cierto grado esta influencia. Sin embargo, su novela más famosa, Puslu Kıtalar Atlası (1995) (Atlas de los continentes brumosos) es particularmente interesante en este aspecto, ya que parece haberse creado a partir de “El Aleph”, “Las ruinas circulares” y una gran variedad de elementos históricos propios de Turquía. Borges parece haber influido a Anar particularmente con respecto a la forma en que las doctrinas y los conceptos filosóficos se integran en la narración. Nos encontramos con bastantes alusiones al autor argentino, y las relaciones intertextuales con fuentes místicas y religiosas también recuerdan a Borges. Sus demás novelas también siguen más o menos la misma pauta y, además. varias de sus novelas posteriores plantean con meticulosidad ciertas disciplinas como la ingeniería, la marinería y la música, tal como se practicaban en el Imperio Otomano. Lo más interesante es que a veces Anar intercala en sus novelas junto a lo verosímil ciertas creaciones que nunca han existido, pero que podrían muy bien haberse hecho realidad. Se trata de ciertas invenciones que se basan en la tecnología y conocimientos propios de la época. Creo que estas remotas posibilidades también están inspiradas en gran medida en Borges. No quiero terminar sin referirme a Murat Gülsoy, cuentista y novelista, en cuyas obras la influencia de Borges aparece esencialmente en las situaciones fantásticas asociadas a la confusión del sueño con la realidad. Hablo detalladamente de las primeras publicaciones sobre Borges en Turquía y de la influencia de Borges en la literatura turca en mi artículo publicado en Variaciones Borges. Los interesados pueden consultar su número 48.
3.¿Nos podías explicar su influencia en El libro Negro de Orhan Pamuk?
Como explico en mi artículo publicado en el número 36 de la revista a la que me he referido, se trata de una influencia multifacética que se refleja en los juegos con la identidad, las simetrías históricas, los espejos y reflejos, la sensación de extravío y la percepción absoluta y simultánea. Además, en El libro Negro Estambul presenta ciertos paralelismos con los laberintos de Borges, como la incertidumbre y la imprevisibilidad.
Hay que tener en cuenta también que la novela presenta otro paralelismo con Borges con respecto a la combinación de lo fantástico con lo detectivesco. Ciertas relaciones intertextuales y la presencia de tradiciones esotéricas como el sufismo son otros puntos que merecen ser destacados. Sin duda, lo que crea Pamuk a partir de elementos típicamente borgesianos no es una mera repetición. Se trata de interpretaciones originales del autor turco que reflejan sus propias preocupaciones sociales y políticas. Por cierto, La vida nueva (1994), otra novela de Pamuk, destaca por una influencia de Borges comparable a la que he abordado.
- ¿Hay interés entre los alumnos turcos de Filología en hacer una tesis sobre Borges?
Parece que el interés por Borges en el ámbito académico turco va creciendo. Lo interesante es que esto no se limita a los departamentos de Filología. Por ejemplo, la primera tesina en Turquía sobre Borges fue escrita por una estudiante de Arquitectura. Por cierto, hace poco tiempo otro estudiante de Arquitectura se puso en contacto conmigo para pedirme consejo sobre su proyecto acerca de Julio Cortázar, otro autor argentino vinculado a Borges. Por otra parte, también conozco académicos de los departamentos como Filosofía y Gestión de Información y Documentos interesados en Borges. Evidentemente se aproximan al autor argentino a partir de sus propias áreas de estudio. En el departamento de Filología Española de la Universidad de Estambul, donde trabajo, también hay estudiantes de posgrado que escriben artículos y tesinas sobre él. Creo que, en primer lugar, los motiva el interés de los profesores que se lo presentan, pero luego se mueven por su propio interés en el autor. Pienso que el interés por Borges en el ámbito académico va a crecer aun más rápidamente una vez que los académicos jóvenes tengan a su disposición las traducciones de los más importantes libros de crítica acerca de la obra del autor argentino.
Queremos agradecer a Mehmet İlgürel que haya respondido tan amablemente a las preguntas de nuestra entrevista.
Join the Discussion!