Kíiv o Kíev?

La forma Kíiv correspon a la transcripció al català del topònim en llengua ucraïnesa, d’acord amb les recomanacions internacionals de prioritzar les formes en la llengua originària i no en les rebudes a través de llengües intermèdies, com és el cas de Kíev, transcripció del topònim en rus.

La transcripció Kíiv segueix el sistema aprovat per la Secció Filològica de l’IEC Proposta sobre el sistema de transcripció i transliteració dels noms russos al català, que també inclou els noms en belarús i ucraïnès. El topònim Kíiv ja està recollit en el Nomenclàtor mundial, una obra duta a terme per la Comissió d’Onomàstica de la Secció Filològica, aprovada el maig de 2021 i que ben aviat es farà pública en línia. En un comunicat de l’IEC s’ha difós la llista de topònims ucraïnesos inclosos en el Nomenclàtor mundial.

En castellà, a la UB s’opta per la transcripció Kíyiv, que és una de les possibles a partir del sistema de transcripció del rus difós per la Fundéu i tenint en compte la pronúncia del topònim en ucraïnès. La forma tradicional Kiev és la transcripció que correspon al topònim en llengua russa.

Altres llengües, com l’anglès, usen la forma internacional Kyiv (en substitució de Kiev), que és la transcripció a l’alfabet llatí feta des de l’ucraïnès i la que recull el Grup d’Expert en Noms Geogràfics de les Nacions Unides (GENUNG).