STEM, STEMM, CTEM?

La sigla STEM, corresponent a l’anglès science, technology, engineering and mathematics s’usa per referir-se a aquesta agrupació de disciplines en el context de les polítiques educatives. Hi ha, però, una gran varietat de combinacions possibles que s’usen segons l’èmfasi que es posa en un tipus o altre d’agrupació, com ara: STEMM (science, technology, engineering, mathematics, and medicine), STEEM (science, technology, engineering, economics, and mathematics), STREM (science, technology, robotics, engineering, and multimedia), i moltes més (vegeu l’article Science, technology, engineering, and mathematics de la Viquipèdia).

Aquestes sigles es poden trobar traduïdes en altres llengües, segons la rellevància que tinguin en les polítiques dels països respectius. Per exemple, trobem documentada la sigla castellana CTIM (ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas) com a equivalent de STEM; en francès, també es documenta la sigla STIM (science, technologie, ingénierie et mathématiques). Això no impedeix que les sigles en anglès també apareguin en textos escrits en aquestes llengües.

En català, es documenta la sigla CTEM (ciència, tecnologia, enginyeria i matemàtiques) i fins i tot es recull en la publicació Nota d’Economia, núm. 105, en el glossari del final, juntament amb la sigla CTEAM:

  • CTEAM (STEAM): sigles inicials de ciència, tecnologia, enginyeria, arts i matemàtiques (Science, Technology, Engineering,
    Arts and Mathematics).
  • CTEM (STEM): sigles inicials de ciència, tecnologia, enginyeria i matemàtiques (Science, Technology, Engineering and Mathematics).

També cal tenir en compte les recomanacions del Termcat publicades en el web d’Universitats i Recerca, STEM, STEAM: i com ho diem, en català?, i el fet que aquests termes estan en estudi per part del Consell Supervisor (Termes en estudi al Consell Supervisor (27/01/2021)).

Pel que fa a la sigla anglesa STEMM, no s’ha trobat documentada una sigla CTEMM per al català, però sí que s’ha trobat per a altres llengües, com posa de manifest aquest text del CORDIS que trobem en anglès (STEMM), en francès (STIMM) i en castellà (CTIMM).

Així, doncs, podem dir que hi ha una certa tendència a usar la sigla corresponent a les inicials de cada llengua si l’agrupació de disciplines que representa és rellevant per a les polítiques educatives del país.

  • Escriu un comentari

    Els camps obligatoris estan marcats *


    (1) El responsable del tractament de les vostres dades és la Secretaria General de la Universitat de Barcelona.
    (2) La finalitat del tractament és dur a terme la gestió de consultes lingüístiques i terminològiques.
    (3) La base jurídica del tractament és el compliment d´una missió realitzada en interès públic.
    (4) Els destinataris de les dades són la mateixa universitat i, si n´hi ha, els encarregats del tractament. No es preveu la cessió de dades a tercers, tret que sigui obligació legal.
    (5) Teniu dret a accedir a les vostres dades, rectificar-les, suprimir-les, oposar-vos al seu tractament, i sol·licitar-ne la limitació del tractament, en determinades circumstàncies.
    (6) També podeu consultar la informació addicional dels tractaments esmentats a Politica privacitat.