Traducció d’accidents geogràfics a l’anglès: parc natural i cova

Tal com recull el criteri «Place names» del Llibre d’estil de la UB, els noms propis d’accidents geogràfics que van precedits del nom descriptiu del tipus d’accident, com ara riu Sec, es tradueixen a l’anglès de manera total (Danube River) —si hi ha versió anglesa establerta per al nom propi—, o parcial (River Sec)— si no hi ha versió anglesa establerta per al nom propi. En tots dos casos el nom genèric s’escriu amb majúscula inicial (River).

En coherència amb aquest criteri, cal fer el mateix per a noms de parcs naturals i coves. Per exemple:

  • cova Simanya > Simanya Cave
  • parc natural de Sant Llorenç del Munt i l’Obac > Natural Park of Sant Llorenç del Munt i l’Obac (o Sant Llorenç del Munt i l’Obac Natural Park)