Mentoria – mentor – mentorat

ImatgeLa mentoria és l’acompanyament formatiu que algú amb experiència fa a una persona menys experimentada. Així, doncs, és una relació entre dues persones: el mentor o mentora (persona que fa l’acompanyament) i el mentorat o mentorada (persona que rep el guiatge).

En anglès, aquesta relació s’expressa amb el parell mentormentee (o mentoree). La forma mentee està creada amb el mateix procediment morfològic que employee, trainee, refugee, etc.

En català, s’usa a vegades la forma manllevada mentee, que cal substituir pel derivat català mentorat, tal com es recull al Cercaterm.

El Diccionari de palinologia, al Cercaterm

Els termes del Diccionari de palinologia, elaborat per Joan Martín, Maria Antònia Julià i Carles Riera i publicat pels Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona l’any 2003, s’han inclòs al Cercaterm. Aquesta obra representa un total de 466 termes, amb definició, equivalents en castellà i anglès i amb notes complementàries amb informació etimològica. Les fitxes procedents d’aquesta obra duen l’indicador de procedència corresponent a la part superior dreta (Vegeu, per exemple, els termes aspidoporat -ada i endocíngol.)

Noms sistemàtics, noms trivials i noms semisistemàtics

El criteri sobre noms sistemàtics, els noms trivials i els noms semisistemàtics en l’àmbit de la química, es pot consultar en forma de fitxa des del Cercaterm.

La informació d’aquesta fitxa també es pot trobar dins l’annex «Nomenclatura i formulació de química inorgànica» del Diccionari de química: química orgànica i inorgànica.

La nova ortografia a l’UBTERM

La nova Ortografia catalana de l’Institut d’Estudis Catalans, publicada el maig de 2017, ja s’ha aplicat als termes dels vocabularis i diccionaris del portal UBTERM. Aquests són els principals canvis que hi trobareu:

Reducció de diacrítics: alfisol, andisol, aridisol, entisol, espodosol, histosol, molt -a (de moldre), oxisol, paleosol, seu (greix), subsol, ultisol, vertisol.

Inserció d’es epentètiques: arterioesclerosi, atactoestela, bioestratigrafia, citoesquelet, corticoesteroide, cronoestratigrafia, dictioestela, electroestàtic, euestela, feldespat, fol·liculoestimulant, geoestacionari, ginoestròbil, hidroestàtic, litoestàtic, litoestratigrafia, magnetoestratigrafia, metaestable, micaesquist, protoestela, sifonoestela, termoestable.

Duplicació d’erres: al·lorrízia, arrítmia, arrize, cefalorraquidi, cinorròdon, correpressor, erradicació, homorrízia, micorriza, pilorriza.

Supressió de dièresis en els derivats en –oidal: adenoidal, botrioidal, cicadeoidal, col·loidal, concoidal, conoidal, el·lipsoidal, epicicloidal, esferoidal, glenoidal, helicoidal, hipocicloidal, oblastoesferoidal, ovoidal, pel·letoidal, prolatoesferoidal, romboidal, sinusoidal, trapezoidal.

Vocabulari d’economia i empresa

El portal UBTERM incorpora el Vocabulari d’economia i empresa, que substitueix els antics Vocabulari d’economia i Vocabulari d’empresa. El nou vocabulari no és solament la suma dels dos anteriors, sinó una reelaboració conjunta de les dues obres a partir de les eines i els recursos terminològics apareguts en aquests darrers anys. Això ha comportat alguns canvis en les denominacions o en les relacions de sinonímia i equivalència entre llengües.

Nomenclatura de gestió universitària

S’acaba de publicar a la plataforma del TERMCAT la Nomenclatura de la gestió universitària, un recull dels termes i expressions que apareixen en els textos institucionals de les universitats i que no tenen una traducció clara a l’anglès, cosa que ha comportat la proliferació de solucions diverses en les traduccions de documents institucionals universitaris. Aquesta obra recull les traduccions consensuades pels tècnics d’anglès de 14 universitats de la Xarxa Vives d’Universitats i té l’objectiu de facilitar la confluència de solucions en les traduccions de textos institucionals universitaris de la Xarxa Vives.

Actualment el diccionari conté 465 termes i ja s’està treballant en l’ampliació de l’obra amb expressions d’altres branques de la gestió universitària.

Els termes d’aquesta obra també són consultables des del Cercaterm, on apareixen marcats amb la indicació de procedència de la Xarxa Vives d’Universitats.

Nous termes de màrqueting digital

El TERMCAT ha actualitzat el contingut del la Terminologia del màrqueting digital, juntament amb un relat visual que destaca algun dels conceptes clau de l’àmbit i alguns dels criteris que s’han tingut en compte per a la incorporació dels termes.

La Terminologia del màrqueting digital és un projecte obert i dinàmic que s’enriqueix amb les propostes que els usuaris volen compartir a les xarxes socials. Si hi voleu participar, podeu fer arribar les vostres propostes amb l’etiqueta #màrquetingdigital.