Paraules de la física, una iniciativa per recollir terminologia mitjançant un procés col·laboratiu

La Comissió de Dinamització Lingüística de la Facultat de Física i els Serveis Lingüístics han impulsat una activitat i un blog amb el mateix nom: Paraules de la física.

L’activitat persegueix la implicació dels diferents col·lectius de la Facultat i convida el PDI, el PAS i l’alumnat a enviar paraules del camp de la física, a través d’un formulari, acompanyades d’una breu explicació del motiu de la tria. Les paraules rebudes es publiquen totes al blog i cada dia se’n difon una a través de la pantalla de la Facultat.

Al mateix temps les propostes recollides poden servir per treballar la normalització i difusió de la terminologia de la física, reflexionar sobre la formació d’alguns termes, cercar equivalents i formular noves activitats que fomentin la curiositat i la dèria per les paraules, etc.

El blog també conté enllaços als recursos i serveis dels Serveis Lingüístics de la UB i ofereix informació actualitzada que pot ser d’interès per a la comunitat universitària.

paraules-fisica

Vocabulari de percepció i atenció

percepcio-atencio

El Gabinet de Terminologia de la Universitat de les Illes Balears (UIB) presenta el vocabulari Percepció i atenció (Estudis de Psicologia), dins la col·lecció Terminologies Universitàries. Aquesta col·lecció recull la terminologia bàsica d’assignatures impartides a la UIB i està especialment destinada als estudiants.

Aquest nou títol, pertanyent als estudis de psicologia, conté 154 termes catalans amb les correspondències al castellà i l’anglès. Es pot consultar en format PDF.

Nou vocabulari d’educació musical

percepcio-atencioEl Gabinet de Terminologia de la Universitat de les Illes Balears (UIB) presenta el vocabulari Fonaments de l’Educació Musical: Vocal, Auditiva i Rítmica (Estudis d’Educació Infantil), dins la col·lecció Terminologies Universitàries. Aquesta col·lecció recull la terminologia bàsica d’assignatures impartides a la UIB i està especialment destinada als estudiants.

Aquest nou títol, pertanyent als estudis d’educació infantil, conté 152 termes catalans amb les correspondències al castellà i l’anglès. Es pot consultar en format PDF.

 

Quin sabor tenen la bellesa i la veritat?

quarks

© Incnis Mrsi | Font: Wikipedia

 

 

Sabor, bellesa i veritat són alguns dels darrers termes normalitzats en català en el camp de la física.

Els termes normalitzats són els termes aprovats pel Consell Supervisor del Termcat, que tenen caràcter subsidiari respecte a la normativa establerta per la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans, i es publiquen periòdicament al DOGC.

Els termes de física aprovats durant el segon quadrimestre de 2012, es poden consultar al DOGC núm. 6318 (19.2.2013). Hi trobareu els termes següents: bellesa, bola de gluons, cinturó de Kuiper, experiment imaginari, fissionar i fissionar-se, llum antisolar, objecte clàssic del cinturó de Kuiper i cubewano, objecte transneptunià, plutí i plutino, polaritó, quantització i quantificació, quantitzar i quantificar, quark b, quark c, quark d, quark s, quark t, quark u, sabor, seeing, veritat.

Noümen

noumenEn la filosofia de Kant, trobem el terme noümen, adaptació del mot grec noumenon. En català, és un mot de tres síl·labes: no-ü-men. S’assembla a mots com paüra, saüquer o llaütista, en què la dièresi sobre la u té la funció de trencar el diftong ou.  En el cas de noümen, com en el de paüra, la síl·laba tònica recau sobre la ü.

El plural de noümen és noúmens, a diferència del plural anglès noumena. L’adjectiu derivat de noümen és noümènic o noümenal.

noumen2

 

En informàtica, no s’admet suportar

La forma preferent en català, segons recomana el Consell Supervisor del TERMCAT, és el verb admetre, amb el sentit de ‘Permetre, un dispositiu, un programa o un sistema informàtic, que dins el seu marc operatiu pugui funcionar un altre dispositiu, programa o sistema informàtic, o pugui efectuar-se una determinada acció’. Segons el context, també poden ser adequades les construccions funcionar (amb), ser compatible (amb), permetre l’ús (de), etc.

Les alternatives catalanes proposades són prou flexibles per poder optar per la traducció més adequada en cada context: “el navegador funciona amb Java”, “aquesta aplicació no admet el dispositiu seleccionat”, “el motor de veu és compatible amb l’idioma de teclat”, “el programa permet l’ús de dibuixos a l’interior”, “no tots els tipus de bases de dades admeten totes les instruccions SQL”, “un programa que admet qualsevol mida de fitxers”, etc.

Els especialistes consultats, especialment experts en informàtica, localitzadors i lingüistes de serveis universitaris, han considerat l’ús del verb suportar amb aquest sentit un calc innecessari de l’anglès i creuen pertinent trobar altres alternatives a aquest verb, que es percep com un ús estrany en català tot i que hagi tingut difusió i es reculli en alguns diccionaris.

En altres llengües romàniques també es recorre a formes alternatives i, en general, s’alerta de la inadequació d’utilitzar el calc, per bé que no hi ha unanimitat i que alguns diccionaris en francès, castellà i italià ja admeten l’ús de l’anglicisme.

Font: Termcat

Finalment, tenim blog

La grafia blog ja és normativa, cosa que vol dir que ha estat aprovada per la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans. El mot blog i el seu derivat bloguer -a ja tenen entrada en la versió en línia del DIEC, que s’ha actualitzat fa pocs dies:

blog
m. [LC] [IN] Pàgina web, generalment de caràcter personal, que té una estructura cronològica que s’actualitza freqüentment i presenta informació o opinions sobre temes diversos.

bloguer bloguera
m. i f. [LC] [IN] Persona que crea i gestiona un blog.
m. i f. [LC] [IN] Internauta que sol navegar per blogs.

L’any 2005,  el Consell Supervisor del Termcat va aprovar la forma bloc, que ha estat la forma difosa fins avui a través del Cercaterm. Però aquesta decisió va suscitar molta polèmica entre partidaris i detractors.  Els Serveis Lingüístics ens vam decantar per mantenir provisionalment la forma blog fins que l’Institut d’Estudis Catalans es pronunciés a favor d’una o altra solució, tal com vam explicar al Sens Dubte i a Un tip de trucs el 2009.

Ha estat justament a petició del Consell Supervisor del Termcat que la Secció Filològica ha estudiat el cas i s’ha decantat per la grafia blog. Tal com s’explica des de La finestra neològica del Termcat, «el motiu bàsic que ha menat la Secció Filològica a proposar el canvi de bloc per blog (i de blocaire per bloguer -a) és el fet que blog s’ha estès en català molt més que bloc: s’utilitza en la majoria de mitjans de comunicació catalans, és la forma que fan servir la major part d’universitats catalanes i ha estat defensada per diversos especialistes».

Font: Un tip de trucs

Ample i ampli

Els adjectius ample i ampli són formalment semblants, tenen una etimologia propera i tenen un significat similar, però no són ben bé el mateix. L’adjectiu ample està relacionat amb l’amplada (un carrer ample, uns pantalons amples) mentre que l’adjectiu ampli està relacionat amb l’amplitud (una sala àmplia). Per això, l’adjectiu ampli s’usa en contextos sovint figurats (una interpretació àmplia).

Tot i que la distinció és molt prima, la intuïció del parlant sol funcionar perfectament si no està interferida per la falsa creença que l’adjectiu ampli és un castellanisme.

ampli-o-ample

© WhyNotThisOne | Flickr

Lèxic de fàrmacs (actualització 2013)

El diccionari en línia Lèxic de fàrmacs  ja incorpora les noves denominacions de fàrmacs seleccionats aquest any pel Col·legi de Farmacèutics de Barcelona. El TERMCAT ha dut a terme la revisió terminològica de l’obra.

Aquest diccionari conté prop de 3.000 termes, amb la denominació catalana i la categoria lèxica; els equivalents en castellà, francès i anglès; les accions terapèutiques o els mecanismes d’acció més habituals de cada fàrmac, i el número CAS, una identificació numèrica, única per a cada compost químic, que atorga el Servei de Resums Químics (Chemical Abstracts Service, CAS), la divisió d’informació de la Societat Americana de Química.

Aquest diccionari es va publicar el 2008, i s’actualitza anualment en línia amb les denominacions de nous fàrmacs que es van aprovant.

Font: Termcat

Pols i impuls, conceptes diferents

El Consell Supervisor acaba d’aprovar en l’àmbit de l’electrònica el terme pols, un concepte molt utilitzat i conegut entre els especialistes però no recollit encara als diccionaris generals.

Un pols és un “Senyal elèctric de durada finita, generalment breu, que presenta un augment del seu valor i una disminució posterior fins al valor que tenia inicialment”. Quan el pols és de durada molt breu, infinitesimal des d’un punt de vista matemàtic, s’anomena impuls, forma que ja apareix als diccionaris generals, inclòs el diccionari normatiu.

La forma pols és probablement un calc de l’anglès (del substantiu pulse), però cal tenir present que està molt estesa, que no és el mateix que un impuls (només pot substituir-se per impuls quan és molt breu) i que, de fet, el sentit de ‘batec arterial’ amb què pols es recull al diccionari normatiu ja remet, en certa manera, a un moviment ràpid d’augment i disminució posterior, de manera que l’ús d’aquesta forma en electrònica pot justificar-se també des del punt de vista semàntic.

Font: Termcat