<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vocabulària</title>
	<atom:link href="http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 09:12:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Si és de la tiroide és tiroïdal
</title>
		<link>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1831</link>
		<comments>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1831#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Feb 2012 09:12:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vocabulària</dc:creator>
				<category><![CDATA[Termes i expressions]]></category>
		<category><![CDATA[Biologia]]></category>
		<category><![CDATA[Infermeria]]></category>
		<category><![CDATA[Medicina]]></category>
		<category><![CDATA[Odontologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/?p=1831</guid>
		<description><![CDATA[Per influència del castellà, que fa l&#8217;adjectiu tiroideo -a, hi ha la tendència a usar aquest adjectiu incorrectament en català. En català l&#8217;adjectiu derivat de tiroide és tiroïdal: hormona tiroïdal [no pas tiroidea] artèria tiroïdal escotadura tiroïdal col·loide tiroïdal [no pas tiroideo ni tiroideu] fol·licle tiroïdal  forat tiroïdal plexe tiroïdal  tubercle tiroïdal De fet, l&#8217;adjectiu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Per influència del castellà, que fa l&#8217;adjectiu <em>tiroideo</em> -<em>a</em>, hi ha la tendència a usar aquest adjectiu incorrectament en català. En català l&#8217;adjectiu derivat de <em>tiroide</em> és <em>tiroïdal</em>:</p>
<ul>
<li>hormona <strong>tiroïdal </strong>[no pas <em>tiroidea]</em></li>
<li>artèria <strong>tiroïdal</strong></li>
<li>escotadura <strong>tiroïdal</strong></li>
<li>col·loide <strong>tiroïdal</strong> [no pas <em>tiroideo</em> ni <em>tiroideu]</em></li>
<li>fol·licle <strong>tiroïdal</strong> <del></del></li>
<li>forat <strong>tiroïdal</strong><del></del></li>
<li>plexe <strong>tiroïdal</strong> <del></del></li>
<li>tubercle <strong>tiroïdal</strong><del><br />
</del></li>
</ul>
<p>De fet, l&#8217;adjectiu <em>tiroïdal</em>, derivat de <em>tiroide</em>, segueix el patró general dels noms acabats en -<em>oide</em>, que normalment fan l&#8217;adjectiu acabat en -<em>oïdal:</em></p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td>
<ul>
<li>aden<strong>oide</strong> &gt; aden<strong>oïdal</strong></li>
<li>al·lant<strong>oide</strong> &gt; al·lant<strong>oïdal</strong></li>
<li>aracn<strong>oide</strong> &gt; aracn<strong>oïdal</strong></li>
<li>col·l<strong>oide</strong> &gt; col·l<strong>oïdal</strong></li>
<li>cor<strong>oide</strong> &gt; cor<strong>oïdal</strong></li>
<li style="text-align: left;">delt<strong>oide</strong> &gt; delt<strong>oïdal</strong></li>
<li>escaf<strong>oide</strong> &gt; escaf<strong>oïdal</strong></li>
<li>ester<strong>oide</strong> &gt; ester<strong>oïdal</strong></li>
<li>etm<strong>oide</strong> &gt; etm<strong>oïdal</strong></li>
<li>hemorr<strong>oide</strong> &gt; hemorr<strong>oïdal</strong></li>
<li>mast<strong>oide</strong> &gt; mast<strong>oïdal</strong></li>
<li>sigm<strong>oide</strong> &gt; sigm<strong>oïdal</strong></li>
</ul>
</td>
<td><a href="http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1831/oide" rel="attachment wp-att-1845"><img class="alignright  wp-image-1845" title="oide" src="http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/wp-content/uploads/2012/02/oide-300x71.jpg" alt="-oide &gt; -oïdal" width="270" height="64" /></a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1831/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Omnia Nomina
</title>
		<link>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1812</link>
		<comments>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1812#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 14:32:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vocabulària</dc:creator>
				<category><![CDATA[Obres]]></category>
		<category><![CDATA[Belles Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Biblioteconomia]]></category>
		<category><![CDATA[Biologia]]></category>
		<category><![CDATA[Dret]]></category>
		<category><![CDATA[Economia]]></category>
		<category><![CDATA[Educació]]></category>
		<category><![CDATA[Farmàcia]]></category>
		<category><![CDATA[Física]]></category>
		<category><![CDATA[Geografia]]></category>
		<category><![CDATA[Geologia]]></category>
		<category><![CDATA[Infermeria]]></category>
		<category><![CDATA[Matemàtiques]]></category>
		<category><![CDATA[Medicina]]></category>
		<category><![CDATA[Odontologia]]></category>
		<category><![CDATA[Pedagogia]]></category>
		<category><![CDATA[Psicologia]]></category>
		<category><![CDATA[Química]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/?p=1812</guid>
		<description><![CDATA[Omnia Nomina és el nou portal de consulta de les denominacions, el lèxic i els termes de la documentació institucional de la Universitat de Barcelona, amb equivalències al castellà i l’anglès. L’objectiu d’aquest portal és fixar la forma correcta per a totes aquestes denominacions i oferir-ne la traducció preferent al castellà i l’anglès per als [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><a href="http://www.ub.edu/sl/omnianomina/" rel="http://www.ub.edu/sl/omnianomina/"><img class="aligncenter size-full wp-image-3325" title="omnianomina" src="http://www.ub.edu/sl/ca/alt/recursos/blog/wp-content/uploads/2012/01/omnianomina1.jpg" alt="" width="600" height="98" /></a></p>
<p><a title="Omnia Nomina" href="http://www.ub.edu/sl/omnianomina">Omnia Nomina</a> és el nou portal de consulta de les denominacions, el lèxic i els termes de la documentació institucional de la Universitat de Barcelona, amb equivalències al castellà i l’anglès.</p>
<p>L’objectiu d’aquest portal és fixar la forma correcta per a totes aquestes denominacions i oferir-ne la traducció preferent al castellà i l’anglès per als textos que, d’acord amb el Pla de llengües de la UB, s’han de traduir a aquestes llengües.</p>
<p><span id="more-1812"></span>Aquest portal s’estrena amb dues obres, el <em>Glossari acadèmic i docent de la UB</em> i el <em>Lèxic institucional. Traduccions preferents a l’anglès</em>. Ben aviat, però, s’hi afegiran nous reculls, actualment en revisió, com ara el<em> Recull multilingüe de centres d’ensenyament superior</em> i el <em>Nomenclàtor de la UB</em>.</p>
<p>Les obres es poden consultar independentment o bé conjuntament per mitjà del cercador personalitzat de Google que podeu trobar a la pàgina d’inici.</p>
<p>Les obres publicades en aquest portal també estan incloses en el <a href="http://www.ub.edu/sl/ca/alt/recursos/multicercadors/">Multicercador terminològic</a> i el <a href="http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/">cercador terminològic del Vocabulària</a> (la UBterm).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1812/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El Vocabulari de biologia de la reproducció, en línia
</title>
		<link>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1797</link>
		<comments>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1797#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 10:08:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vocabulària</dc:creator>
				<category><![CDATA[Obres]]></category>
		<category><![CDATA[Biologia]]></category>
		<category><![CDATA[Infermeria]]></category>
		<category><![CDATA[Medicina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/?p=1797</guid>
		<description><![CDATA[Dins del programa «Diccionari de ciència i tecnologia» de la Secció de Ciències i Tecnologia de l&#8217;Institut d&#8217;Estudis Catalans, és possible la consulta en línia del Vocabulari de biologia de la reproducció: català &#8211; castellà &#8211; anglès de Mercè Durfort i Coll. Aquest vocabulari trilingüe català-castellà-anglès conté els set-cents cinquanta-sis termes més emprats pels estudiosos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dins del programa «Diccionari de ciència i tecnologia» de la Secció de Ciències i Tecnologia de l&#8217;Institut d&#8217;Estudis Catalans, és possible la consulta en línia del <a href="http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1312"><em>Vocabulari de biologia de la reproducció: català &#8211; castellà &#8211; anglès</em></a> de Mercè Durfort i Coll. Aquest vocabulari trilingüe català-castellà-anglès conté els set-cents cinquanta-sis termes més emprats pels estudiosos dels processos relacionats amb la reproducció humana i la reproducció d&#8217;altres vertebrats i invertebrats, terrestres i aquàtics.</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://cit.iec.cat/VOCBIOREP/" rel="http://cit.iec.cat/VOCBIOREP/"><img class="size-full wp-image-1798 aligncenter" title="vocbiorep" src="http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/wp-content/uploads/2012/01/vocbiorep.jpg" alt="" width="600" height="398" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1797/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apertura o obertura?
</title>
		<link>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1790</link>
		<comments>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1790#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 12:10:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vocabulària</dc:creator>
				<category><![CDATA[Obres]]></category>
		<category><![CDATA[Belles Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Biblioteconomia]]></category>
		<category><![CDATA[Biologia]]></category>
		<category><![CDATA[Economia]]></category>
		<category><![CDATA[Educació]]></category>
		<category><![CDATA[Farmàcia]]></category>
		<category><![CDATA[Física]]></category>
		<category><![CDATA[Geografia]]></category>
		<category><![CDATA[Geologia]]></category>
		<category><![CDATA[Infermeria]]></category>
		<category><![CDATA[Matemàtiques]]></category>
		<category><![CDATA[Medicina]]></category>
		<category><![CDATA[Odontologia]]></category>
		<category><![CDATA[Pedagogia]]></category>
		<category><![CDATA[Psicologia]]></category>
		<category><![CDATA[Química]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/?p=1790</guid>
		<description><![CDATA[Depèn del context. El terme apertura és sinònim de obertura només quan significa &#8216;acció de donar entrada, en un règim polític, a corrents més liberals i més democràtics&#8217;. Per exemple: Finalment, el Govern va anunciar un règim d&#8217;apertura. No és correcte, doncs, fer servir el mot apertura com a sinònim de obertura en altres casos. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Depèn del context. El terme <em>apertura</em> és sinònim de <em>obertura</em> només quan significa &#8216;acció de donar entrada, en un règim polític, a corrents més liberals i més democràtics&#8217;. Per exemple: <em>Finalment, el Govern va anunciar un règim d&#8217;apertura</em>.</p>
<p>No és correcte, doncs, fer servir el mot <em>apertura</em> com a sinònim de <em>obertura</em> en altres casos. Per exemple, direm <em>L&#8217;obertura d&#8217;una sessió</em>, i no pas <em>L&#8217;apertura d&#8217;una sessió</em>.</p></blockquote>
<p>Font: <a href="http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp/__ac0x3llc0x3AppJava0x2Autoservei!A/__pm0x3llc0x3AppJava0x2Autoservei!A_view?databases_avansada=&amp;input_cercar=apertura&amp;method=detall&amp;database=FITXES_PUB&amp;numeroResultat=2&amp;tipusFont=Fitxes+de+l%27Optimot&amp;numPagina=1&amp;idHit=393636&amp;idFont=7743&amp;categories_avansada=&amp;tipusCerca=cerca.tot&amp;action=Principal">Optimot</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1790/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Diccionari d&#8217;afàsies i patologies del llenguatge
</title>
		<link>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1750</link>
		<comments>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1750#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 12:21:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vocabulària</dc:creator>
				<category><![CDATA[Obres]]></category>
		<category><![CDATA[Educació]]></category>
		<category><![CDATA[Infermeria]]></category>
		<category><![CDATA[Medicina]]></category>
		<category><![CDATA[Pedagogia]]></category>
		<category><![CDATA[Psicologia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ub.edu/sl/vocabularia/?p=1750</guid>
		<description><![CDATA[El Diccionari d’afàsies i patologies del llenguatge: català-castellà-anglès, de Guillem Alexandre Amengual Bunyola, és el número 6 de la col·lecció Lèxics Bàsics del Gabinet de Terminologia i és el primer d’aquesta col·lecció amb definicions. Conté 293 termes en català amb definicions i les equivalències en castellà i anglès, relatius a trastorns del llenguatge, com ara [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><a href="http://slg.uib.cat/digitalAssets/192/192612_Diccionari_d_afaI_sies__pdf_definitiu_.pdf" rel="http://slg.uib.cat/digitalAssets/192/192612_Diccionari_d_afaI_sies__pdf_definitiu_.pdf"><img class="alignleft size-full wp-image-1772" title="dic-afasies" src="http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/wp-content/uploads/2012/01/dic-afasies.jpg" alt="" width="200" height="261" /></a>El <em>Diccionari d’afàsies i patologies del llenguatge: català-castellà-anglès</em>, de Guillem Alexandre Amengual Bunyola, és el número 6 de la col·lecció Lèxics Bàsics del Gabinet de Terminologia i és el primer d’aquesta col·lecció amb definicions. Conté 293 termes en català amb definicions i les equivalències en castellà i anglès, relatius a trastorns del llenguatge, com ara afàsies, alèxies, agrafies, etc. S’adreça especialment a logopedes, neuròlegs, psicòlegs i foniatres, però també a mestres especialistes en audició i llenguatge i a estudiants d’aquestes branques. El Gabinet de Terminologia n’ha<br />
fet la revisió lingüística i terminològica i n’ha coordinat l’edició.</p>
<p>AMENGUAL BUNYOLA, G. A. <em>Diccionari d’afàsies i patologies del llenguatge:</em> <em>català-castellà-anglès</em>. Palma: Universitat de les Illes Balears. Servei Lingüístic, 2011. ISBN 978-84-8384-200-3. (LB; 6)</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1750/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mínor i menció, nous termes normalitzats
</title>
		<link>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1746</link>
		<comments>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1746#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 09:44:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vocabulària</dc:creator>
				<category><![CDATA[Termes i expressions]]></category>
		<category><![CDATA[Belles Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Biblioteconomia]]></category>
		<category><![CDATA[Biologia]]></category>
		<category><![CDATA[Dret]]></category>
		<category><![CDATA[Economia]]></category>
		<category><![CDATA[Educació]]></category>
		<category><![CDATA[Farmàcia]]></category>
		<category><![CDATA[Física]]></category>
		<category><![CDATA[Geografia]]></category>
		<category><![CDATA[Geologia]]></category>
		<category><![CDATA[Infermeria]]></category>
		<category><![CDATA[Matemàtiques]]></category>
		<category><![CDATA[Medicina]]></category>
		<category><![CDATA[Odontologia]]></category>
		<category><![CDATA[Pedagogia]]></category>
		<category><![CDATA[Psicologia]]></category>
		<category><![CDATA[Química]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ub.edu/sl/vocabularia/?p=1746</guid>
		<description><![CDATA[Totes dues formes de l’àmbit de l’educació superior, mínor i menció, han estat aprovades recentment pel Consell Supervisor del Termcat, però cal tenir present que tenen significats diferents. Mínor fa referència a la formació complementària dins dels estudis de grau en una àrea del coneixement diferent de la que constitueix el nucli principal d’aquests estudis, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Totes dues formes de l’àmbit de l’educació superior, <a href="http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/Cerca/m%C3%ADnor" target="_blank"><em>mínor</em></a><strong> </strong>i <a href="http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/Cerca/mencion" target="_blank"><em>menció</em></a>, han estat aprovades recentment pel Consell Supervisor del Termcat, però cal tenir present que tenen significats diferents. <strong>Mínor</strong><em> </em>fa  referència a la formació complementària dins dels estudis de grau en  una àrea del coneixement diferent de la que constitueix el nucli  principal d’aquests estudis, mentre que <strong>menció </strong>designa  la formació especialitzada en una àrea del coneixement pròpia dels  estudis de grau. D’acord amb aquesta distinció, un estudiant d’història,  per exemple, pot haver cursat un <strong>mínor</strong> en anglès professional (una àrea del coneixement diferent de la dels seus estudis) o, en canvi, pot tenir una <strong>menció</strong> en història contemporània (una especialització dins dels seus estudis).</p>
<p>La denominació <strong>mínor</strong>, que ja té ús en diverses  universitats catalanes per a fer referència a aquest concepte, és un  manlleu de l’anglès (procedent al seu torn del llatí <em>minor, -</em><em>ō</em><em>ris</em>)  que s’ha adaptat a l’ortografia catalana per facilitar una lectura més  acostada a la pronúncia llatina. Es pot considerar un cas paral·lel al  del terme del mateix àmbit <em>màster</em>, adaptació de la forma anglesa <em>master</em><strong>. </strong>La forma <strong>menció</strong>, d’altra banda, és la que es fa servir en el títol oficial dels estudis de grau.</p>
<p>Com a alternativa a la forma <strong>mínor</strong><em> </em>s’han descartat formes descriptives com ara <em>itinerari complementari</em>, <em>itinerari secundari, itinerari menor</em>, <em>itinerari d’intensificació</em>, <em>segona especialitat, subespecialitat </em>o <em>complement de grau </em>perquè  no són prou precises i podrien fer referència a altres tipus de  formació; en alguns casos, de fet, aquestes alternatives es podrien  confondre amb el terme relacionat <strong>menció</strong>.</p></blockquote>
<p>Font: «<a href="http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/118/">Formació universitària: mínor o menció?</a>» dins <em>La finestra neològica</em>. TERMCAT.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1746/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vocabulari multilingüe de la sida
</title>
		<link>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1736</link>
		<comments>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1736#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 10:58:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vocabulària</dc:creator>
				<category><![CDATA[Obres]]></category>
		<category><![CDATA[Biologia]]></category>
		<category><![CDATA[Infermeria]]></category>
		<category><![CDATA[Medicina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ub.edu/sl/vocabularia/?p=1736</guid>
		<description><![CDATA[Aquest diccionari recull més de 400 termes relatius a la infecció pel VIH i la sida que s&#8217;utilitzen habitualment en l&#8217;àmbit assistencial. S’hi poden trobar termes relacionats amb les característiques biològiques del VIH, amb aspectes epidemiològics i clínics de la infecció pel VIH i la sida o amb el tractament de la malaltia. Cada terme [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><a rel="attachment wp-att-1739" href="http://www.ub.edu/sl/vocabularia/archives/1736/voc-sida"><img class="alignleft size-full wp-image-1739" title="&lt;p&gt;voc-sida&lt;/p&gt;" src="http://www2.ub.edu/sl/vocabularia/wp-content/uploads/2011/12/voc-sida.jpg" alt="" width="288" height="93" /></a>Aquest diccionari recull més de 400 termes relatius a la infecció pel  VIH i la sida que s&#8217;utilitzen habitualment en l&#8217;àmbit assistencial.  S’hi poden trobar termes relacionats amb les característiques  biològiques del VIH, amb aspectes epidemiològics i clínics de la  infecció pel VIH i la sida o amb el tractament de la malaltia. Cada  terme presenta les denominacions equivalents en set llengües romàniques  (català, castellà -variants d’Europa i de Mèxic-, francès, gallec,  italià, portuguès -variants d’Europa i de Brasil- i romanès), amb els  indicadors de categoria gramatical corresponents, i també en anglès.</p>
<p>Des de la pestanya <em>Consulta</em><em> de termes</em>, es pot o bé  accedir a la llista alfabètica de totes les denominacions (per a cada un  dels idiomes del diccionari) i desplegar les fitxes, o bé  fer  directament al quadre <em>Text de la consulta</em> cerques simples o avançades (en qualsevol dels idiomes del diccionari).</p>
<p>El vocabulari s’ha elaborat en el marc de la <a href="http://www.realiter.net/" target="_blank">Xarxa Panllatina de Terminologia</a> (Realiter), creada per iniciativa de la <a href="http://www.unilat.org/" target="_blank">Unió Llatina</a>,  que té com a objectiu afavorir el desenvolupament de les llengües  romàniques. La coordinació del projecte ha anat a càrrec del TERMCAT,  que ha facilitat la nomenclatura de partida en català, castellà, francès  i anglès, procedent de la <em>Terminologia de la sida</em>, que va  elaborar l’any 2005 en col·laboració amb el Departament de Salut. Podeu  trobar més informació d’aquest diccionari en els <a title="Crèdits" href="http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/134/docs/DL/SidaCredits.pdf" target="_blank">crèdits</a>, la <a title="Introducció" href="http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/134/docs/DL/SidaIntroduccio.pdf" target="_blank">introducció</a>, l’<a title="Arbre de Camp" href="http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/134/docs/DL/SidaArbreCamp.pdf" target="_blank">arbre de camp</a> i la <a title="Bibliografia" href="http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/134/docs/DL/SidaBibliografia.pdf" target="_blank">bibliografia</a>. A més, s’hi incloïen tres annexos amb contingut terminològic: una <a title="Taula d'antiretrovirals" href="http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/134/docs/DL/SidaTaulaAntiretrovirals.pdf" target="_blank">taula de fàrmacs antiretrovirals</a>, una <a title="Taula de malalties" href="http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/134/docs/DL/SidaTaulaMalalties.pdf" target="_blank">taula de malalties definidores de sida</a> i una <a title="Taula de proteïnes" href="http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/134/docs/DL/SidaTaulaProteines.pdf" target="_blank">taula de proteïnes del VIH-1 i el VIH-2</a>.</p></blockquote>
<p>Font: <a href="http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/134/Presentacio/">TERMCAT.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1736/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Vocabulari d&#8217;enginyeria química
</title>
		<link>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1723</link>
		<comments>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1723#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 10:30:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vocabulària</dc:creator>
				<category><![CDATA[Obres]]></category>
		<category><![CDATA[Química]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ub.edu/sl/vocabularia/?p=1723</guid>
		<description><![CDATA[Els Serveis Lingüístics i la Comissió de Dinamització Lingüística de la Facultat de Química de la UB publiquen el Vocabulari d&#8217;enginyeria química, la primera obra en línia de la col·lecció Vocabularis Bàsics per a l&#8217;Alumnat. Aquesta obra conté 1592 denominacions (527 termes catalans amb els equivalents en castellà i anglès) que s&#8217;han seleccionat seguint un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Els Serveis Lingüístics i la Comissió de Dinamització Lingüística de la Facultat de Química de la UB publiquen el <a href="http://www.ub.edu/sl/ca/alt/recursos/terminologia/enginyeria-quimica/lexic.html"><em>Vocabulari d&#8217;enginyeria química</em></a>, la primera obra en línia de la col·lecció <a href="http://www.ub.edu/enllaca/directori.php?branca=498">Vocabularis Bàsics per a l&#8217;Alumnat</a>.</p>
<p style="text-align: center;"><a title="Vocabulari d'enginyeria química" href="http://www.ub.edu/sl/ca/alt/recursos/terminologia/enginyeria-quimica/lexic.html"> <img class="aligncenter size-full wp-image-1726" title="enginyeria-quimica" src="http://www2.ub.edu/sl/vocabularia/wp-content/uploads/2011/11/img2.jpg" alt="" width="657" height="104" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Aquesta obra conté 1592 denominacions (527 termes catalans amb els equivalents en castellà i anglès) que s&#8217;han seleccionat seguint un arbre de camp que preveu les branques següents:</p>
<ul>
<li>Processos i operacions unitàries</li>
<li>Equipament i serveis industrials</li>
<li>Productes industrials</li>
<li>Disseny, economia i control de processos químics</li>
</ul>
<p>En aquesta primera edició s&#8217;han inclòs únicament els termes seleccionats per a les dues primeres branques. D&#8217;aquí a uns mesos està previst de publicar-ne la segona edició, que inclourà els termes de les dues branques restants.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1723/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Els complexos
</title>
		<link>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1701</link>
		<comments>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1701#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 10:48:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vocabulària</dc:creator>
				<category><![CDATA[Termes i expressions]]></category>
		<category><![CDATA[Belles Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Biblioteconomia]]></category>
		<category><![CDATA[Biologia]]></category>
		<category><![CDATA[Dret]]></category>
		<category><![CDATA[Economia]]></category>
		<category><![CDATA[Educació]]></category>
		<category><![CDATA[Farmàcia]]></category>
		<category><![CDATA[Física]]></category>
		<category><![CDATA[Geografia]]></category>
		<category><![CDATA[Geologia]]></category>
		<category><![CDATA[Infermeria]]></category>
		<category><![CDATA[Matemàtiques]]></category>
		<category><![CDATA[Medicina]]></category>
		<category><![CDATA[Odontologia]]></category>
		<category><![CDATA[Pedagogia]]></category>
		<category><![CDATA[Psicologia]]></category>
		<category><![CDATA[Química]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ub.edu/sl/vocabularia/?p=1701</guid>
		<description><![CDATA[complex (pl. complexos) complexe (pl. complexes) De complexos, n&#8217;hi ha de molts tipus:  complex esportiu, complex sanitari, complex industrial, complex de Golgi, complex d&#8217;histocompatibilitat, complex vitamínic, complex d&#8217;Èdip, etc. També tenim coses complexes: nombres complexos, combinació complexa, delicte complex, lesió complexa, potència complexa, terme complex, etc. Però no tenim ni un *complexe, ni uns *complexes. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="complex" href="http://www.flickr.com/photos/martinlatter/3231661532/sizes/s/in/photostream/"><img class="size-full wp-image-1708  alignleft" title="complex" src="http://www2.ub.edu/sl/vocabularia/wp-content/uploads/2011/11/complex.jpg" alt="" width="216" height="201" /></a></p>
<p><strong> <a rel="attachment wp-att-1544" href="http://www.ub.edu/sl/vocabularia/archives/1348/correcte-g"><img class="alignleft size-full wp-image-1544" title="correcte" src="http://www2.ub.edu/sl/vocabularia/wp-content/uploads/2011/09/correcte-g.gif" alt="correcte" width="22" height="28" /></a>complex (pl. complexos)<br />
</strong></p>
<p><strong> <a rel="attachment wp-att-1545" href="http://www.ub.edu/sl/vocabularia/archives/1348/incorrecte-g"><img class="alignleft size-full wp-image-1545" title="incorrecte" src="http://www2.ub.edu/sl/vocabularia/wp-content/uploads/2011/09/incorrecte-g.gif" alt="incorrecte" width="22" height="26" /></a>complexe (pl. complexes)<br />
</strong></p>
<p>De <strong>complexos</strong>, n&#8217;hi ha de molts tipus:  complex esportiu, complex sanitari, complex industrial, complex de Golgi, complex d&#8217;histocompatibilitat, complex vitamínic, complex d&#8217;Èdip, etc.</p>
<p>També tenim <strong>coses complexes</strong>: nombres complexos, combinació complexa, delicte complex, lesió complexa, potència complexa, terme complex, etc.</p>
<p>Però no tenim ni un *complexe, ni uns *complexes.</p>
<p>Això no vol dir que no hi hagi substantius masculins acabats en vocal i seguits de -<em>xe</em> en el singular i -<em>xes</em> en el plural. Sí, que n&#8217;hi ha. En el DIEC (cerca inversa) hi trobem <em>luxe </em>(pl. <em>luxes</em>), <em>nexe </em>(pl. <em>nexes</em>), <em>plexe </em>(pl. <em>plexes</em>), <em>sexe </em>(pl. <em>sexes</em>) i prou.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1701/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Disciplina (n.) , disciplinari (adj.)  i disciplinar (v.)
</title>
		<link>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1680</link>
		<comments>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1680#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 11:14:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vocabulària</dc:creator>
				<category><![CDATA[Termes i expressions]]></category>
		<category><![CDATA[Belles Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Biblioteconomia]]></category>
		<category><![CDATA[Biologia]]></category>
		<category><![CDATA[Dret]]></category>
		<category><![CDATA[Economia]]></category>
		<category><![CDATA[Educació]]></category>
		<category><![CDATA[Farmàcia]]></category>
		<category><![CDATA[Física]]></category>
		<category><![CDATA[Geografia]]></category>
		<category><![CDATA[Geologia]]></category>
		<category><![CDATA[Infermeria]]></category>
		<category><![CDATA[Matemàtiques]]></category>
		<category><![CDATA[Medicina]]></category>
		<category><![CDATA[Odontologia]]></category>
		<category><![CDATA[Pedagogia]]></category>
		<category><![CDATA[Psicologia]]></category>
		<category><![CDATA[Química]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ub.edu/sl/vocabularia/?p=1680</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;adjectiu derivat del substantiu disciplina es forma amb el sufix -ari -ària. Així, podem formar els adjectius disciplinari -ària, interdisciplinari -ària, multidisciplinari -ària, etc. La forma adjectiva acabada en -ar no és correcta en català, però és acceptada en castellà  (interdisciplinar o interdisciplinario). En català, la forma disciplinar només és correcta si es tracta del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;adjectiu derivat del substantiu <em>disciplina </em>es forma amb el sufix -<em>ari</em> -<em>ària</em>. Així, podem formar els adjectius <em>disciplinari -ària</em>, <em>interdisciplinari -ària</em>, <em>multidisciplinari -ària</em>, etc. La forma adjectiva acabada en -<em>ar </em>no és correcta en català, però és acceptada en castellà  (<em>interdisciplinar </em>o <em>interdisciplinario</em>).</p>
<p>En català, la forma <em>disciplinar </em>només és correcta si es tracta del verb.</p>
<p><a rel="attachment wp-att-1683" href="http://www.ub.edu/sl/vocabularia/archives/1680/interdisciplinari1"><img class="aligncenter size-full wp-image-1683" title="&lt;p&gt;interdisciplinari1&lt;/p&gt;" src="http://www2.ub.edu/sl/vocabularia/wp-content/uploads/2011/11/interdisciplinari1.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ub.edu/xdl/vocabularia/archives/1680/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

