III Simposio de Género(s) y Lenguaje(s): traducción y creación que tendrá lugar el próximo 16 y 17 de noviembre, organizado por nuestro proyecto de investigación Género(s) y lenguaje(s) en la arabidad contemporánea, proyecto del programa estatal de I+D+I: PGC2018-100959-B-I00 en colaboración con la Cátedra UNESCO: mujeres, desarrollo y culturas. Este año nos alegra en especial poder celebrar el simposio de forma presencial en la universidad de Barcelona, con la opción de asistir a las sesiones en línea, vía zoom, con inscripción previa aquí.
Cuando los montes caminen
“Busco rescatar las historias invisibilizadas de los demonizados ‘moros de Franco’”
El relato ficcionado de Youssef El Maimouni versa sobre la guerra civil desde el punto de vista de un joven marroquí que se alista con las tropas franquistas.
Entrada a cargo de Itzea Goikolea-Amiano, investigadora en el IMF-CSIC cuyo trabajo versa sobre la historia, literatura y culturas del Magreb moderno y contemporáneo @ItzeaMunduan
“Los que van con los nazarenos no vuelven y, si lo hacen, nunca volverán a ser los mismos”, decía cuando su hijo mayor se alistó en el ejército de la colonia la madre de Yusuf, el protagonista de Cuando los montes caminen (Roca editorial, 2021). Ello no impide que el joven Yusuf también se acabe alistando, viaje a la península y luche en una guerra que, según decían, iba a ser una guerra relámpago, por lo cual él y su familia recibirían víveres y compensaciones que les sacarían de la miseria. Ahora sabemos que lo que decían no fue lo que ocurrió: ni fue una guerra rápida, ni el alistamiento sacó a los soldados marroquíes de pobres. Esta es una historia, formada a su vez por miles de historias, sobre las que se ha escrito bien poco y que Youssef El Maimouni busca “rescatar” del olvido. Cuando los montes caminen es una novela sobre la guerra civil desde el punto de vista de un joven marroquí que se alista con las tropas franquistas; una novela que, sobre todo, complejiza el relato colonial y se aleja del victimismo que, según el autor, no acaba de subvertir el marco racista y dogmático imperante.
El Maimouni – que nació en Ksar el-Kebir (Marruecos), creció en Coma-Ruga (Tarragona) y vive en Barcelona – afirma que es su “cometido” abordar y “rescatar” historias que la Historia con mayúsculas “hace pasar de manera injusta o invisibiliza”. Y es que, aunque cueste creerlo, los denominados “moros de Franco” han estado completamente ausentes de la ficción – algo menos de la historiografía y el ensayo – de este país tan afligido de desmemoria histórica en todo lo relativo al colonialismo y, en especial, al colonialismo español en África. No olvidemos que la sublevación contra la II República se fraguó, y se inició, desde el otro lado del Estrecho. El sector africanista del ejército, como ha explicado la historiadora María Rosa de Madariaga, se sirvió del discurso de la “cruzada” contra los “infieles” republicanos, anarquistas y comunistas para llamar al alistamiento de los empobrecidos marroquíes a sus filas. Y, a su vez, la participación de las tropas marroquíes alimentó el secular odio al moro entre quienes defendieron la República y la memoria colectiva antifranquista de corte comunista, anarquista y nacionalista. “Se habla más de las atrocidades cometidas por los moros que por los legionarios”, dice El Maimouni, y por eso “quería mostrar el otro lado de la moneda” de los relatos sobre la guerra civil.
En la novela aparecen, de manera más o menos fugaz, algunos de los personajes históricos más conocidos de la época colonial: Mohamed Ben Mizzian, único marroquí al que Franco concedió el grado de general; Abdelkrim Jattabi, líder de la resistencia rifeña en los años 20 y un importante precedente y referencia para las luchas anticoloniales que prendieron tras la II Guerra Mundial; o el mítico “el Raisuni” (Ahmed el Raisuni o Raisuli), una compleja personalidad cuya figura representó Sean Connery en la película El viento y el león (1975). Aún con todo, los protagonistas de Cuando los montes caminen son los sin nombre de la guerra. La primera parte de la novela, además, nos adentra en el universo rural del que fuera Protectorado español durante casi medio siglo (1912-56). Los deliciosos manjares de la gastronomía marroquí – la especiada sopa harira, la baisara o el puré de habas, los dulces de miel y el té a la menta – aderezan las páginas de Cuando los montes caminen, en las que también resuenan las melodías de la poesía cantada de la Yebala, y las mil y una historias de los cuentacuentos.
El Maimouni confiesa que “es una novela en la que el gran trabajo ha sido la documentación”. Como los autores árabes que en los años 50 y 60 abogaban por producir una literatura que no tuviera como único fin el entretenimiento, sino que fuera didáctica, El Maimouni huye del exotismo que inunda la mayoría de lo que trata de lo árabe y lo musulmán, y reniega de los discursos manidos. Ello resulta especialmente interesante en el momento actual, en el que el último de los conflictos políticos hispano-marroquíes (producto, también, de la inconclusa descolonización española del Sáhara Occidental) ha reforzado un discurso tremendamente simplista sobre “el otro”. Por el contrario, el Marruecos de Cuando los montes caminen es social, cultural y lingüísticamente plural. Y ello, según El Maimouni, es antídoto para los discursos simplistas que también permean a las comunidades magrebíes en España, que a menudo desconocen la propia historia porque “muchos de los estereotipos y la maurofobia la hemos heredado (…) y eso nos hace caer en dogmatismos absurdos”.
Así, la novela muestra que marroquíes y españoles no ocupaban el mismo lugar en el seno del ejército, porque las jerarquías coloniales se reproducían – claro está – en la guerra. Pero también muestra que había (y hay) muchos otros vectores entorno a los cuales se construía la desigualdad. Los personajes son poliédricos y bien diversos, y la solidaridad se manifiesta entre personas de distintas razas, al igual que la mezquindad tiene lugar entre miembros de la misma nacionalidad. El Maimouni no quiere construir un relato desde el victimismo: “Quiero denunciar el racismo, quiero abrir debates, confrontar e incomodar, quiero agradar, también, por qué no, pero creo que el victimismo no construye un marco que dé la vuelta al discurso imperante”.
Esta voluntad de denuncia a través de la visibilización de las historias menos conocidas persiste en las siguientes novelas de la trilogía de la que Cuando los montes caminen es la primera parte. Tras adentrarse en el pasado, la segunda obra de El Maimouni se sitúa en el presente para abordar la cuestión – también ausente en la literatura – de los jóvenes no acompañados emigrados a España. La tercera novela nos llevará a un futuro distópico, un género que le permitirá abordar algunas de las cuestiones más preocupantes del momento actual, como el auge de la ultraderecha. A la hora de abordar la distopía del futuro, El Maimouni dice haber encontrado inspiración en obras como فرانكشتاين في بغداد (Frankenstein en Bagdad), escrita en árabe por Ahmed Saadawi y traducida al castellano por Anna Gil Bardají, o 2084: le fin du monde(2084: el fin del mundo), de Boualem Sansal, castellanizada por Wenceslao-Carlos Lozano.
Recomendación relacionada:
El papel de los árabes en la guerra civil española se ha asociado solo con las tropas marroquíes que lucharon en el bando franquista. Sin embargo, existieron otros muchos voluntarios internacionales que defendieron la República. La película de la directora egipcia Amal Ramsis, titulada تأتونا من بعيد (Venís desde lejos) cuenta la historia de Sidki, un brigadista palestino. A través de la historia de su familia, cuyos miembros han estado separados, la película cuenta su lucha no sólo en la guerra civil, sino también en la II guerra mundial y la guerra civil libanesa.
Premi Rafel Jaume per Margarida Castells
Estem felices de compartir la bona notícia del premi otorgat a Marga Castells, membre del nostre equip de Calitme, per la traducció del llibre Jo soc vosaltres. Sis poetes de Síria, editat per Mohamad Bitari.
Premi Rafel Jaume de traducció poètica
En aquest cas, el jurat ha considerat que conté «veus molt pròximes des d’una situació d’emergència i veus desconegudes a la tradició catalana». També ha tingut en compte que «formalment, els poemes tenen ritme, qualitat, compromís i alhora elegància i precisió».
Margarida Castells Criballés és filòloga i traductora literària. Entre 1984 i 2004 va estudiar i treballar en diversos territoris del món àrab, sobretot a Síria. De l’àrab al català, ha traduït entre d’altres Les mil i una nits (Proa, 1995), Perles de la nit. Poetes andalusines (Adesiara, 2013) i Ètica i educació per a governants d’Ibn Almuqaffa (Angle, 2014). També ha portat al català textos d’autors àrabs contemporanis, tant de prosa com de poesia, com és el cas de Salim Barakat, Mahmud Darwix, Aziza Ahdiya, Mazen Maarouf i Joumana Haddad. És autora del Diccionari Àrab-Català (Enciclopèdia Catalana, 2007). És la traductora de l’antologia Jo soc vosaltres. Sis veus de Síria (Godall, Sodepau i Pol·len, 2019), que ha rebut el Premi Rafel Jaume a la millor traducció poètica de l’any anterior, atorgat per l’AELC.
Font: escriptors.cat
Ibn al-Muqaffa – Ética y educación para políticos
En la primavera de este año, se publicó la traducción, tanto esperada, del árabe al castellano, de al-Adab al-kabir y de al-Adab al-sagir de Abd Allah Ibn Al-Muqaffa (724-759) por la Editorial Verbum. Esta obra ha sido traducida por Margarida Castells Criballés y M. Luz Comendador en el marco del programa de traducción, Clásicos Árabes de la Escuela de Traductores de Toledo – Universidad de Castilla-La Mancha. Ambas traductoras optaron por el título Ética y educación para políticos.
Traducir a Ibn al-Muqaffa es realmente un reto que exige un profundo conocimiento del contexto histórico y cultural que enmarcaron el desarrollo de su obra traductora, literaria e intelectual en general. En una amplia introducción de esta traducción, M. Castells ha tratado la vida y la obra de Ibn al-Muqaffa en su entorno arabo-persa, dos factores inseparables que hemos de tener en cuenta para entender mejor Ética y educación para políticos. Se trata de una de las figuras más controvertidas a lo largo de la historia de la literatura, de la traducción y del pensamiento árabe, tanto en su fase clásica como en la moderna. Los debates que se produjeron acerca de su personalidad de traductor, de intelectual, de secretario de Estado o de autor retórico trascendieron Persia, su tierra de origen; así como Siria e Irak, tierras de acogida donde elaboró su actividad traductora e intelectual durante el mandato de las dinastías omeya y abasí. Dicho de otro modo, había sido testigo de la caída de un Estado y la fundación de otro, teniendo en cuenta el factor de su implicación como secretario-traductor en ambas situaciones políticas. Representaba una amalgama concordante entre la mentalidad persa y la mentalidad árabe; entre la lengua persa y la lengua árabe; entre la cultura persa y la cultura árabe, entre el mazdeísmo y el Islam. Estos rasgos identitarios, tan diversos, y esta interdisciplinariedad hacen de Ética y educación para políticos un libro único que acertó en compaginar la traducción con la autoría para crear una obra ética y del “buen decir” llamada en árabe adab. Esta palabra, que iba a adquirir más tarde el significado de literatura en el ámbito árabe, apareció en medio de las campañas ideológicas de al-Mansur, segundo califa abasí. De ahí, el discurso de la obra iba dirigido principalmente a los gobernantes y a todos aquellos que deseaban aprender adab en un tiempo de profundos cambios y de crisis moral y espiritual.
Estamos ante una obra imposible de clasificar. ¿Se trata de una traducción? ¿De un texto literario propio? o ¿de ambas cosas a la vez? Es difícil contestar a estas preguntas ya que el traductor-autor nunca había mencionado, de manera explícita, la fuente de sus escritos, ni de sus traducciones. Ibn al-Muqaffa procuraba reducir las fronteras entre la traducción y la autoría para transmitir un texto plagado de antiguos valores éticos que se reivindicaban en una sociedad arabo-islámica emergente. Para cumplir con su objetivo, utilizaba un estilo retórico, oratorio y epistolar inédito; y, así se abrieron nuevos horizontes ante la escritura prosaica en lengua árabe. Se dedicaba a observar diferentes circunstancias, condiciones y experiencias humanas para sacar de ellas lecciones éticas, tema principal del libro. Encontramos apartados o breves textos dedicados al examen de conciencia y al lado, otros dedicados al amigo, al príncipe, al poder, al enemigo, al sultán; luego, palabras sobre el trato con diferentes gentes, sobre la serenidad y la sensatez, etc. Todos esos recursos reflejaban la importancia del modelo ético de los antiguos en todos los tiempos, idealizado por Ibn al-Muqaffa. Un modelo que abarcaba todo tipo de saber científico, espiritual, místico, ético y educativo. Un arquetipo que aspiraba alcanzar una sociedad que fuera capaz de acoger la diversidad cultural que siempre ha marcado a las tierras de Oriente.
WOCMES Sevilla 2018
Del 16 al 20 de juliol d’aquest 2018 va tenir lloc el WOCMES (World Congress for Middle Eastern Studies), una trobada que inclou -des d’una perspectiva multidisciplinària- una part molt important dels estudis d’aquesta àrea que es fan arreu del món. Aquest any, de l’organització -excel·lent- se’n va encarregar la Fundación Tres Culturas i la seu de la major part de les activitats científiques va ser la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla, que es troba al molt singular edifici de la Real Fábrica de Tabacos.
CALITME va estar-hi present organitzant 2 panels. El primer, “Displacement and identity transformations in the Middle East narratives: nation and narration“, va estar moderat per Mònica Rius-Piniés i va incloure les comunicacions de Meritxell Joan Rodríguez (Universitat de Barcelona: ‘From harki to Harki: An analysis of Dalila Kerchouche’s “quête harkéologique” through France and Algeria’), Erica Consoli (Universitat de Barcelona: ‘Dreams of Baghdad: The voice of exile in Almog Behar’s literary works’), Abdallah Tagourramt El Kbaich (Universitat de Barcelona: ‘Construction of a new Arab identity through literature and translation’, Ana Bejarano (Universitat de Barcelona: ‘The Jewish Libyan community: between East, West, Sepharad and the Holocaust through the eyes of Israeli writer Yossi Sucary’) i Aurèlia Mañé Estrada (Universitat de Barcelona: ‘Building up the image of William Knox D’Arcy in the books on British petroleum history’.
El segon, “Displacement and identity transformations in the Middle East narratives: corporality and displacement withint the body”, va estar moderat per Ana Bejarano i va incloure les comunicacions de Mònica Rius-Piniés (Universitat de Barcelona: ‘Pain and sorrow as signs of identity: Between nomadism and nostalgia in Miral al-Tahawy’s novels’), Hanan Jasim Khammas (Universitat Autònoma de Barcelona/ Universitat de Barcelona: ‘Bleeding Subjects: (In)human condition in contemporary Iraqi fiction’), Èlia Romo Terol (Universitat de Barcelona: ‘Somaya Ramadan: a writing identity between places) i Dolores Serrano-Niza (Universidad de La Laguna: ‘Without a room of my own in my father’s house).
Va ser una excel·lent oportunitat per mostrar part dels resultats del projecte “Construcción de identidades, género y creación artística en los márgenes de la arabidad” (FFI2014-58487-P), per debatre’ls i, també, per aconseguir internacionalitzar la nostra recerca.
No cal dir, òbviament, que l’assistència va ser també molt positiva i enriquidora perquè ens va permetre, al seu torn, assistir les activitats organitzades per col·legues d’altres universitats i disciplines, com per exemple, la taula rodona organitzada per Miguel Hernando de Larramendi (Universidad de Castilla-La Mancha) on es va presentar el volum específic ‘The subaltern foreign policies of North African countries: old and new responses to economic dependence, regional insecurity and domestic political change’, publicat al Journal of North African Studies; el panel “Trends in contemporary Arabic literature”, on Ahmad Diab (University of California Berkeley) va presentar la seva comunicació ‘Impossible exiles: Arabs in the Palestinian fictonal imaginary’; el panel “Memory, migration and culture in Spanish-Moroccan encounter”, moderat per Araceli González Vázquez (Institucion Milà i Fontanals-CSIC), amb la participació, entre d’altres, de Yolanda Aixelà Cabré (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ‘Moroccan and Spanish memories of migration and coexistence in Alhoceima (Rif)’), Eric Calderwood (University of Illinois at Urbana-Champaign, ‘Colonial al-Andalus: Spain and the making of modern Moroccan culture’) i Jordi Moreras (Universitat Rovira i Virgili, ‘The road to Mecca. The colonial promotion to hajj by the Spanish government (1925-1972)’). Molt interessant va ser també el simposi “World War I through Arab eyes” organitzat per Maria Avino (Università degli Studi di Napoli l’Orientale) i que va comptar amb Isabella Camera d’Afflitto (Sapienza Università di Roma) i Gonzalo Fernández Parrilla (Universidad Autónoma de Madrid) com a moderadors. Aquest últim, a més a més, va participar a la taula rodona organitzada per Laura Galián (Universidad Autónoma de Madrid) “Islam 3.0. Cartography for a conceptual history in the Mediterranean” i al panel “Re-imagining the Maghreb beyond Mashreqi and colonial mediation: Morocco as a case study”, organitzat per Itzea Goikolea Amiano (SOAS, University of London) que va comptar, també, amb la participació d’Ana González Navarro (Universidad Autónoma de Madrid, ‘Moroccan gynocritcs: towards a decolonization of the Moroccan literary canon?’) i Karima Laachir (SOAS, University of London: ‘Multilingualism as a framework to study the Maghreb: Moroccan literature as a case-study’).
És impossible, en una entrada de blog, fer una sinopsi justa de les moltíssimes contribucions, però qui ho desitgi, pot consultar el programa complet. El que quedar clar, en resum, és que va ser una setmana de treball intens i fructífer, tant o més que en les edicions anteriors (Ankara 2014 i Barcelona 2010) on, per cert, CALITME també hi va ser present.
Per acabar, cal destacar que en aquesta edició es va lliurar el premi WOCMES al professor Rashid Khalidi, de la Columbia University per una carrera brillant i compromesa.