Convé fer algunes remarques als
criteris generals que regeixen les denominacions dels campus.
- Pel que fa a l’estructura, l’absència de nexes es dona en totes les denominacions, siguin els descriptors adjectius o substantius.
 | Campus Diagonal |
 | Campus Bellvitge |
|  | Campus de Bellvitge |
|
| |
 | Campus Raval |
|  | Campus del Raval |
|
- Pel que fa a les majúscules, es respecten en el cas de les designacions incompletes.
 | el Campus [el Campus Bellvitge] |
S’escriuen en minúscula, en canvi, quan s’esmenten referències genèriques, plurals aglutinadors o designacions correferents.
 | un campus
cap campus |
 | tots els campus universitaris
els campus Clínic i Bellvitge |
 | aquest campus
el nostre campus |
- Pel que fa a les traduccions, la dificultat té a veure amb alguns modificadors, aparentment transparents, que no descriuen sinó que al·ludeixen altres noms propis (vies urbanes, noms propis d’altres entitats, etc.). Aquestes denominacions no es tradueixen.
 | Campus Plaça Universitat
[en castellà] |
|  | Campus Plaza Universidad |
|
| |
 | Plaça Universitat Campus
[en anglès] |
|  | University Square Campus |
|