• cullereta plana del cafè, paletina, bastonet?

    La denominació cullereta plana de cafè apareix en una fitxa del Cercaterm que té un signe d’exclamació com a font de procedència, cosa que vol dir que no està clar d’on procedeix la fitxa. Per tant, hem d’anar amb precaució en casos com aquest i contrastar la informació amb altres fonts que la puguin avalar. Cercant per Google es pot veure que aquesta denominació no està recollida en cap altra font.

    Pel que fa a paletina, tot i que ni el Cercaterm ni altres diccionaris la recullin amb aquest significat concret, es podria aplicar a aquest àmbit per similitud amb la paletina usada en les arts plàstiques. No obstant això, la cerca a Google en textos en català no permet avalar gaire aquesta forma, perquè no s’usa abundantment.

    La proposta bastonet sembla adequada. De fet, la denominació bastonet remenador o simplement remenador és una proposta que apareix al Cercaterm, amb procedència de Consulteca (que vol dir que procedeix d’una consulta adreçada al Termcat). La definició que es recull per a aquesta denominació és: Bastonet de plàstic que serveix per a remenar el sucre en un got, especialment el que forneix una màquina expenedora de cafès.

    Per tant, la proposta de bastonet remenador, però també la forma escurçada bastonet o la forma substantivada remenador, són opcions vàlides. En cada context es pot usar la que es consideri més adequada. Per exemple, en un catàleg pot ser més adequat usar la forma completa bastonet remenador; en altres contextos, la forma simple bastonet pot ser suficient.

  • con d’enderrocs? [en castellà, cono de derrubios]

    En el Diccionari de geologia (consultable des del CiT) hi ha l’entrada con d’enderrocs (es: cono de derrubios), també es documenta amb un significat similar con d’esbaldregalls (es: cono detrítico).

    con d’enderrocs: Cos sedimentari format a la base d’un espadat o d’un vessant molt rost, o al final d’un corredor de caiguda de roques (rock fall track), el qual pren la forma de con amb una generatriu molt inclinada i es caracteritza per ésser format de blocs angulosos i cairells (a diferència dels cons o ventalls al·luvials), de manera que els més grossos se situen a la base; el material hi ha estat dut per esbaldregada o rodolament gravitatori.

    con d’esbaldregalls: Acumulació detrítica en forma de campana al fons d’un avenc o d’una caverna, causada per la gelifracció i d’altres fenòmens tèrmics, en general classificada granulomètricament.

    Tot i que no hi ha cap remissió explícita entre aquests dos termes, és possible que siguin sinònims o parcialment sinònims, ja que el terme esbaldregall sí que remet a enderroc. Amb tot, no s’ha trobat cap context que mostri clarament si són sinònims totals.

    La forma con d’enderrocs es documenta força a Google Acadèmic (30 resultats). La forma con d’esbaldregalls és menys freqüent (3 resultats).

    Per tant, tenint en compte les equivalències recollides en el Diccionari de geologia i les informacions d’altres fonts, es pot concloure que el terme con d’enderrocs és correcte com a equivalent de cono de derribos; i és possible que també ho sigui con d’esbaldregalls.

     

  • descerat (de motlles)?

    Les obres lexicogràfiques en català no recullen descerar, i el verb desencerar es recull únicament en alguna fitxa del Cercaterm.  Des d’un punt de vista formal, tots dos verbs estan ben formats:

    • descerar està format sobre el substantiu cera i no pressuposa un verb cerar. Es tracta d’una formació similar a desflorar (despullar una planta de la seva flor).
    • desencerar està format a partir del verb encerar. Pressuposa, doncs, que prèviament s’ha produït l’acció d’encerar. Es tracta d’una formació similar a desencantar.

    Pel que fa a l’ús d’aquests verbs o deverbals (descerat o desencerat; descerament o desencerament; desceratge o desenceratge), en català només apareix la forma descerat en algun text relacionat amb els motlles per a fosa (com ara en aquesta tesi), però està molt poc documentat. Tampoc es documenten gaires contextos amb desencerar o desencerat.

    En castellà, el DRAE recull el verb descerar, si bé amb un significat molt específic relacionat amb l’extracció de cera del rusc d’abelles. Però en l’ús real del verb castellà descerar que es pot observar a Google Acadèmic, es mostren força contextos de descerar relacionats amb els motlles (exemples de descerar [moldes]). Ara bé, també es mostren contextos amb el verb desencerar referits a treure la cera dels motlles (exemples de desencerar [moldes]).

    Així doncs, ens trobem davant de dues formes verbals lingüísticament ben formades, però poc documentades per poder decidir quina és la més habitual en el context d’extracció de cera de motlles de fosa.

  • La universitat, més que una acadèmia

    En anglès és habitual usar el mot academia per referir-se a la universitat (en sentit genèric), és a dir, al món universitari. En català, en canvi, el mot acadèmia s’usa habitualment per referir-se a altres tipus d’institucions que no inclouen la universitat. Per tant, cal anar alerta de no fer-ne un ús abusiu. L’adjectiu acadèmic, en canvi, sí que és aplicable de manera més extensa a qualsevol institució dedicada a l’ensenyament, incloent-hi la universitat.

    Pel que fa al substantiu acadèmia, les diferents accepcions del DIEC2 fan referència a diversos tipus d’institucions o organismes, però no inclouen la universitat:

    f. [HIH] [LC] Societat literària, artística o científica constituïda per a l’avançament de les bones lletres, de les arts o les ciències. Acadèmia de Belles ArtsAcadèmia de CiènciesAcadèmia de Medicina.
    f. [HIH] [LC] Junta dels acadèmics.
    f. [HIH] [LC] Lloc on els acadèmics tenen les juntes.
    f. [PE] [LC] [DE] Escola o lloc on s’estudia la pràctica de certes arts. Acadèmia de músicaAcadèmia de dibuixAcadèmia militarAcadèmia de cantAcadèmia de ball.
    f. [PE] Establiment d’ensenyament de caràcter privat. Acadèmia d’idiomes.
    f. [AR] Estudi de nu fet del natural.

    Aquestes definicions contrasten amb el principal significat recollit per a l’anglès academia a l’Oxford Advanced Learner’s Dictionary (i en altres diccionaris d’anglès):

    the world of learning, teaching, research, etc. at universities, and the people involved in it: leading figures from academia and industry

    Cal tenir en compte que en anglès també hi ha el mot academy, amb la mateixa etimologia que el llatinisme academia, però amb un significat més proper al català acadèmia. Per tant, cal anar alerta a no fer una traducció sistemàtica de l’anglès academia cap al català acadèmia. Algunes alternatives per evitar aquest ús abusiu d’acadèmia poden ser: la universitat, l’àmbit universitari, el món acadèmic, etc.

    Pel que fa al castellà, el traductor F. A. Navarro, des del seu Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, també adverteix sobre aquesta diferència entre anglès i castellà:

    Academia (o Academe)Término traidor; no es una ‘academia’ (Academy), sino la universidad en el sentido más amplio de el mundo universitario o la comunidad científica e investigadora. Véase también  academic y  academician.►► Con frecuencia, el término Academia engloba, además de todas las instituciones universitarias propiamente dichas, también los grandes centros e instituciones de investigación y tecnológicos (a menudo vinculados a una o varias universidades, pero no siempre; en el caso de España, por ejemplo, incluiría los organismos públicos de investigación [OPI], como todos los dependientes del Consejo Superior de Investigaciones Científicas [CSIC] o del Instituto de Salud Carlos III [ISCIII]). En estos casos, una buena traducción suele ser universidades y centros de investigación.

    Per al francès, el Grand dictionaire terminologique, també evita el calc i proposa diverses solucions adaptables a diferents contextos: milieu universitaireuniversitésmilieu de l’enseignementétablissements d’enseignementmonde universitaire.

  • De la reformació [procés químic] al reformat [producte]

    El Consell Supervisor del TERMCAT, en data 18 de març de 2024, va aprovar els termes següents, consultables des de la Neoloteca o des del Cercaterm:

    • reformació, per fer referència al procés químic altament endotèrmic consistent a provocar el trencament o la reorganització de les unions moleculars d’un hidrocarbur o un alcohol mitjançant l’aplicació de calor, pressió i, sovint, l’ús de catalitzadors, a fi de modificar-ne les propietats i obtenir un producte determinat.
    • reformació amb vapor, reformació catalítica i reformació en sec
    • reformat, per fer referència al producte que resulta d’un procés de reformació, generalment gasolines d’índex d’octà alt, hidrogen o gas de síntesi.

    En la nota de cada fitxa consultada des de la Neoloteca es pot veure un extracte de l’acta d’aprovació d’aquests termes.

  • configuració del tret (disparo)? (fotografia)

    Tenint en compte la definició de temporitzador (d’una càmera fotogràfica) que trobem en el Cercaterm, en català és preferible la forma configuració del disparament.

    El deverbal disparament, a més, està perfectament documentat en els diccionaris generals com a acció o efecte de disparar, i apareix en altres termes continguts al Cercaterm com a equivalent de trigger o shooting, segons el cas.

    La denominació tret, d’acord amb els diccionaris, queda molt més restringida a la descàrrega d’una arma de foc.

  • noms de videojocs, en cursiva?

    Els noms de jocs o videojocs que són marques registrades es tracten com a tals i s’escriuen en rodona i majúscula inicial. Aquests noms van generalment introduïts per un article i es tracten com a noms masculins: el League of Legends, el Call of Duty, l’Scrabble, el Carcassonne, el Verbàlia, etc.).

  • Elo?

    El sistema de puntuació Elo, o simplement Elo, fa referència a un mètode per calcular la força relativa dels jugadors de jocs com els escacs o el go. Aquest mètode va ser inventat per Árpád Élő, un físic estatunidenc d’origen hongarès, i d’aquí ve el nom del mètode.

    Darrerament, aquest mètode també s’ha adaptat a altres jocs, com el League of Legends.

  • altell?

    Segons el DIEC2, un altell és un terme de geologia que fa referència a una petita altura en un terreny. Per fer referència a la part superior de les dues en què un sostre fet a una certa altura del sòl divideix parcialment o totalment una cambra, la denominació acceptada normativament és entresolat. L’ús d’altell en aquest segon sentit és, probablement, una influència del castellà altillo, que aplega tant el sentit normatiu d’altell com el d’entresolat, entre altres.

    No obstant això, l’ús d’altell en el sentit d’entresolat està tan estès que alguns mitjans l’accepten amb aquest sentit, com és el cas de l’Èsadir. De fet, al CTILC es pot observar que l’ús d’altell en aquest sentit ha augmentat amb el pas del temps, de manera que la major part d’ocurrències són del segle XXI. En canvi, la freqüència d’ús d’entresolat al CTILC és molt menor.

    Cal dir, però, que la forma entresolat no presenta dificultats de comprensió, potser per la similitud amb la paraula entresol, d’ús molt corrent, i perquè és una denominació descriptiva de l’objecte a què fa referència. Per aquesta raó, no s’hauria de substituir entresolat sistemàticament per altell, sinó més aviat alternar les dues formes segons el grau de formalitat del text.

    També convé tenir present que el castellà altillo aplega encara altres sentits que, alternativament a altell, tenen altres denominacions en català: sostremort, antosta, golfes, dalts (d’un armari), etc. El fet de reunir en un sol mot significats diversos segurament ha contribuït a l’èxit d’altell envers altres denominacions. Però aquesta simplificació pot anar en detriment de la precisió. Per això, cal valorar cada cas per separat segons el context comunicatiu, el grau de formalitat del text, la voluntat de precisió, etc., per decidir, segons el significat, quina és la forma més adient.

  • Tecateca o Teca-teca?

    Els compostos reduplicatius (que repeteixen un mot o un patró rítmic), s’escriuen generalment amb guionet, d’acord amb l’Ortografia catalana (4.4.2.2c): baliga-balaga, bitllo-bitllo, pica-pica, etc.

    Hi ha, però, alguns casos que s’escriuen aglutinats si es considera que han adquirit un significat més concret, com en cucut, marrameu, bobò, etc.

    Si es considera que el nom Teca-teca, referit a l’antic bar de l’Edifici Històric, és un nom reduplicatiu similar a pica-pica, s’hauria d’escriure preferiblement amb guionet d’acord amb la regla general per a aquest tipus de compostos.

    Ara bé, també hi ha la possibilitat d’interpretar la formació d’aquesta denominació com un compost amb el sufix –teca de biblioteca, filmoteca, etc. Si es considera que es tracta d’un compost del nom comú teca + el sufix culte –teca, aleshores cal escriure el nom aglutinat: Tecateca.

    Atès que és un espai que també s’usa per a l’estudi i en què el menjar l’han de portar els mateixos usuaris, és possible que la denominació vulgui evocar la idea d’una biblioteca amb menjar. Si s’opta per aquesta interpretació, la grafia més adequada és Tecateca.

  • disconfort acústic?

    La paraula disconfort, procedent de l’anglès discomfort, no és correcta en català. Normalment, es pot substituir per malestar, incomoditat, molèstia, etc. En el cas, però, que en un mateix text es contraposi a la idea de confort, és preferible usar la forma desconfort, que trobem recollida al DIEC2 i també al Cercaterm per al terme desconfort tèrmic (sinònim d’incomoditat tèrmica).

    Així doncs, l’expressió disconfort acústic s’ha de substituir per desconfort acústic o bé per incomoditat acústica.

  • els dolia o les dolia?

    Un doli (plural, dolis) és un recipient romà de terrissa, gran, de forma esfèrica i amb la vora gruixuda. Aquest mot prové del nom llatí neutre dolium. Els noms neutres del llatí han passat al català com a noms masculins. Per això, si es manté la forma plural llatina dolia en un text en català, cal usar l’article masculí (els dolia).

    Si en un text es prefereix usar la forma llatina plural dolia, aleshores convé tenir present que la forma en singular és dolium.

  • roll-up?

    L’expressió anglesa roll-up pot fer referència a diversos objectes enrotllables. En l’àmbit de la comunicació, el Cercaterm recull aquestes dues entrades, segons si es tracta d’una pantalla o un expositor:

    • pantalla enrotllable (roll-up screen o roll-up display): Pantalla flexible que permet enrotllar-la completament sobre ella mateixa per tal de facilitar-ne el transport.
    • expositor enrotllable (roll-up banner): Expositor fet amb un material flexible que permet enrotllar-lo i desplegar-lo.

     

  • Universidad Abierta de Cataluña?

    Recentment, s’ha publicat a l’Omnia Nomina una breu nomenclatura amb el nom de les universitats que formen part de la Xarxa Vives. Aquesta nomenclatura conté els noms de les universitats en les tres llengües. En el cas que una universitat opti per mantenir el nom en català independentment del text en què s’insereixi, s’ha fet una proposta de traducció per als casos en què el context ho exigeix i s’ha indicat en una nota que és una proposta no oficial.

    En la Nomenclatura de gestió universitària que els serveis lingüístics de les diverses universitats de la XVU han anat elaborant, es pot veure que la proposta denominativa d’algunes universitats és la mateixa per a totes les llengües. No obstant això, s’entén que hi pot haver alguns contextos que facin recomanable o necessària una traducció. És per això que a l’Omnia Nomina s’hi ha afegit aquesta proposta traduïda. Les propostes de l’Omnia Nomina estan documentades en la major part dels casos.

    El criteri per traduir o no traduir el nom d’una universitat ha de ser el mateix per a un text en anglès o en castellà. Si la universitat té previstes les tres denominacions s’apliquen, en termes generals, d’acord amb la llengua del text. Si una universitat no preveu denominacions en altres llengües, el nom s’hauria de mantenir en català i fer-ne la traducció només en determinats casos justificats.

  • video-ecoconsells o videoecoconsells?

    Tant video– com eco– són formes prefixades que s’adjunten al mot consell i formen un compost a la manera culta (és a dir, un compost format per formes prefixades acabades en ‑o).

    D’acord amb la normativa sobre el guionet (Ortografia catalana, 4.4.2.1 b), aquest tipus de formants a la manera culta s’escriuen sempre aglutinats (sense espai i sense guionet). Llevat de casos en què es vol remarcar la independència dels conceptes expressats per cada constituent. Per exemple, un recull de composicions èpicolíricodramàtiques, on les composicions no són èpiques, líriques i dramàtiques alhora, sinó que és un recull de composicions èpiques, composicions líriques i composicions dramàtiques, i es vol fer manifestar clarament (4.4.2.2).

    En el cas de videoecoconsell, els formants video– i eco– són modificadors que se superposen de la manera següent: eco- modifica consell per formar el compost ecoconsell (és a dir, un consell sobre ecologia) i video– modifica ecoconsell per formar videoecoconsell (és a dir, un ecoconsell amb format de vídeo). D’acord amb aquesta interpretació semàntica, els formants s’han d’escriure aglutinats.

    Des d’un punt de vista semàntic, es podria admetre el guionet si es tractés de consells ecològics i consells en format vídeo com a dues entitats independents (és a dir, ecoconsells i videoconsells), que no és el cas.

  • Erasmus Without Paper Champions?

    Erasmus Without Paper (Erasmus sense paper; Erasmus sin papel) és un dels pilars de la iniciativa del carnet europeu d’estudiant, consistent a digitalitzar i connectar els sistemes de gestió dels estudiants Erasmus de diferents institucions universitàries.

    Les institucions universitàries capdavanteres en l’aplicació d’aquesta digitalització (entre les quals hi ha la UB) han rebut un reconeixement com a Erasmus Without Paper Champions, d’acord amb les informacions facilitades per la mateixa UB. En aquest sentit, la traducció per Campions de l’Erasmus sense paper sembla una fórmula encertada.

    No obstant això, per a altres contextos, cal tenir present que, en anglès, la paraula champions s’usa en contextos que en català o en castellà cal traduir per altres expressions, com posen de manifest algunes fonts relacionades amb la traducció:

    championPuede funcionar como sustantivo, como adjetivo o como verbo:
    1 [s.] Recomiendo precaución con la traducción acrítica de champion por campeón, pues en ocasiones puede ser preferible recurrir a otras posibilidades, como paladínadalidlíderdefensorvaledor o abanderado (de una causa), según el contexto. ● clinical champion (responsable [clínico] del programa).
    2 [a.] Como adjetivo, tiene tres significados frecuentes:
    a)  premiado (referido a un animal o a una planta galardonados en una feria, concurso o exposición).
    b)  campeón (referido a un deportista); en este caso, evidentemente, la función de sustantivo y adjetivo se invierten en su paso del inglés al español: ● a champion boxer (un campeón de boxeo).
    c)  [GBmagníficoexcelente o fantástico.
    3 [v.] Como verbo, to champion significa abogar (por algo), defender (una causa) o promover.

  • target?

    El mot target és un anglicisme que cal substituir, segons el context, per objectiu, blanc, meta, diana, etc. Al Cercaterm podem veure un nombre important de fitxes que contenen target per a l’anglès i els equivalents al català.

  • aminoxilar?

    Es tracta d’una forma verbal derivada del substantiu aminoxilació. La forma verbal no està documentada, però es pot considerar ben formada i es pot sobreentendre a partir del mateix substantiu aminoxilació, que suggereix la idea d’acció o efecte.

  • naturalesa redox-responsiva?

    L’expressió redox-responsiva és un calc sintàctic de l’anglès redox-responsive. Aquesta construcció amb l’adjectiu responsive combinat amb altres elements és molt habitual, i sol traduir-se per l’expressió sensible a, com mostren els exemples següents:

    També a Cosnautas trobem la recomanació següent sobre la traducció de responsive:

    responsiveEn español no decimos *responsivo*, sino sensiblereactivocon capacidad de respuesta (o reacción)capaz de responder (o reaccionar) o, fuera del ámbito médico, interesado. ◘ Patients with allergies become less responsive to therapy (los pacientes con alergias son menos sensibles al tratamiento). ● hyperresponsive (hiperreactivo o hipersensible),  hyporesponsive (hiporreactivo o hiposensible), normoresponsive (normorreactivo o normosensible), radioresponsive (radiosensible),  unresponsive (resistente, insensible al tratamiento, rebelde al tratamiento).

    Per evitar el calc sintàctic de l’expressió naturalesa redox-responsiva es podria optar per una solució com ara naturalesa sensible al potencial redox, o bé la sensibilitat als canvis en el potencial redox o alguna altra expressió similar adaptada al context.