Universitats, facultats, escoles universitàries, departaments

Les denominacions d’universitats, facultats, instituts, departaments i altres entitats universitàries, en general, es tradueixen a la llengua del document per facilitar-ne la lectura i afavorir-ne la comprensió.

Denominació original
Traducció
Universidad de Zaragoza
Universitat de Saragossa
Stanford University
Universitat de Stanford
Oxford University Faculty of Music
Facultat de Música de la Universitat d’Oxford
Medizinische Hochschule Hannover
Escola Superior de Medicina de Hannover
Massachussetts Institute of Technology
Institut de Tecnologia de Massachussetts
Institut des nanosciences de Paris
Institut de Nanociències de París
Departamento de Historia de la Farmacia de la Universidad Universitat Carlos III de Madrid
Departament d’Història de la Farmàcia de la Universitat Carlos III de Madrid
Dipartimento di Scienze della Terra dell’Università degli Studi di Firenze
Departament de Ciències de la Terra de la Universitat dels Estudis de Florència



No es tradueixen quan apareixen en forma de logotip d’una marca, sigui quin sigui el suport de comunicació (paper de carta, segell, vehicle, etc.), encara que aquests noms es tradueixin a l’interior del text.

Igualment, tampoc es tradueixen quan apareixen en convenis i contractes.

Exemple adequatConveni de col·laboració entre la Universitat de Barcelona (UB) i el Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD)

Exemple adequatVereinbarung über Zusammenarbeit zwischen der Universitat de Barcelona (UB) und dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD)


D’altra banda, cal tenir en compte que les sigles oficials de les universitats no s’adapten a la denominació traduïda; es mantenen, en la seva forma original.

Denominació original
Traducció
Sigla
Technische Universität Dortmund
Universitat Tècnica de Dortmund
TU Dortmund
Universiti Teknologi MARA
Universitat Tecnològica MARA
UiTM



Més enllà del criteri general, hi ha universitats de la Xarxa Vives que, per voluntat expressa, no tradueixen les seves denominacions a cap idioma. Així, en el marc dels textos de la Xarxa Vives, cal mantenir en català els noms d’aquestes universitats concretes i vetllar per un tractament coherent de les altres denominacions que hi conviuen.


Omnia NominaPodeu consultar la llista completa de denominacions, juntament amb les traduccions al castellà i l’anglès, a l’Omnia Nomina:

Citació recomanada:
«Universitats, facultats, escoles universitàries, departaments» [en línia]. A: Llibre d’estil de la Universitat de Barcelona. Barcelona: Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. <https://www.ub.edu/llibre-estil/criteri.php?id=1678> [consulta: 5 desembre 2025].
Pujar al principi de la pàgina