Cartografies literàries de la Mediterrània

  • Inici
  • Activitats
  • Què fem
  • Equip
  • Recerca
  • Blog

Ibn al-Muqaffa – Ética y educación para políticos

26 de setembre de 2018 Abdallah Tagourramt El Kbaich 5 Comentaris

Ética y educación para políticos

Ética y educación para políticos

En la primavera de este año, se publicó la traducción, tanto esperada, del árabe al castellano, de al-Adab al-kabir y de al-Adab al-sagir de Abd Allah Ibn Al-Muqaffa (724-759) por la Editorial Verbum. Esta obra ha sido traducida por Margarida Castells Criballés y M. Luz Comendador en el marco del programa de traducción, Clásicos Árabes de la Escuela de Traductores de Toledo – Universidad de Castilla-La Mancha. Ambas traductoras optaron por el título Ética y educación para políticos.

Traducir a Ibn al-Muqaffa es realmente un reto que exige un profundo conocimiento del contexto histórico y cultural que enmarcaron el desarrollo de su obra traductora, literaria e intelectual en general. En una amplia introducción de esta traducción, M. Castells ha tratado la vida y la obra de Ibn al-Muqaffa en su entorno arabo-persa, dos factores inseparables que hemos de tener en cuenta para entender mejor Ética y educación para políticos. Se trata de una de las figuras más controvertidas a lo largo de la historia de la literatura, de la traducción y del pensamiento árabe, tanto en su fase clásica como en la moderna. Los debates que se produjeron acerca de su personalidad de traductor, de intelectual, de secretario de Estado o de autor retórico trascendieron Persia, su tierra de origen; así como Siria e Irak, tierras de acogida donde elaboró su actividad traductora e intelectual durante el mandato de las dinastías omeya y abasí. Dicho de otro modo, había sido testigo de la caída de un Estado y la fundación de otro, teniendo en cuenta el factor de su implicación como secretario-traductor en ambas situaciones políticas. Representaba una amalgama concordante entre la mentalidad persa y la mentalidad árabe; entre la lengua persa y la lengua árabe; entre la cultura persa y la cultura árabe, entre el mazdeísmo y el Islam. Estos rasgos identitarios, tan diversos, y esta interdisciplinariedad hacen de Ética y educación para políticos un libro único que acertó en compaginar la traducción con la autoría para crear una obra ética y del “buen decir” llamada en árabe adab. Esta palabra, que iba a adquirir más tarde el significado de literatura en el ámbito árabe, apareció en medio de las campañas ideológicas de al-Mansur, segundo califa abasí. De ahí, el discurso de la obra iba dirigido principalmente a los gobernantes y a todos aquellos que deseaban aprender adab en un tiempo de profundos cambios y de crisis moral y espiritual.

Estamos ante una obra imposible de clasificar. ¿Se trata de una traducción? ¿De un texto literario propio? o ¿de ambas cosas a la vez? Es difícil contestar a estas preguntas ya que el traductor-autor nunca había mencionado, de manera explícita, la fuente de sus escritos, ni de sus traducciones. Ibn al-Muqaffa procuraba reducir las fronteras entre la traducción y la autoría para transmitir un texto plagado de antiguos valores éticos que se reivindicaban en una sociedad arabo-islámica emergente. Para cumplir con su objetivo, utilizaba un estilo retórico, oratorio y epistolar inédito; y, así se abrieron nuevos horizontes ante la escritura prosaica en lengua árabe.  Se dedicaba a observar diferentes circunstancias, condiciones y experiencias humanas para sacar de ellas lecciones éticas, tema principal del libro. Encontramos apartados o breves textos dedicados al examen de conciencia y al lado, otros dedicados al amigo, al príncipe, al poder, al enemigo, al sultán; luego, palabras sobre el trato con diferentes gentes, sobre la serenidad y la sensatez, etc. Todos esos recursos reflejaban la importancia del modelo ético de los antiguos en todos los tiempos, idealizado por Ibn al-Muqaffa. Un modelo que abarcaba todo tipo de saber científico, espiritual, místico, ético y educativo. Un arquetipo que aspiraba alcanzar una sociedad que fuera capaz de acoger la diversidad cultural que siempre ha marcado a las tierras de Oriente.

Arxivat com a: General Etiquetat com a: ética, Ibn al-Muqaffa, literatura, Margarita Castells, política

WOCMES Sevilla 2018

25 de juliol de 2018 Mònica Deixa un comentari

Del 16 al 20 de juliol d’aquest 2018 va tenir lloc el WOCMES (World Congress for Middle Eastern Studies), una trobada que inclou -des d’una perspectiva multidisciplinària- una part molt important dels estudis d’aquesta àrea que es fan arreu del món. Aquest any, de l’organització -excel·lent- se’n va encarregar la Fundación Tres Culturas i la seu de la major part de les activitats científiques va ser la Facultad de Filología de la Universidad de Sevilla, que es troba al molt singular edifici de la Real Fábrica de Tabacos.

CALITME va estar-hi present organitzant 2 panels. El primer, “Displacement and identity transformations in the Middle East narratives: nation and narration“, va estar moderat per Mònica Rius-Piniés i va incloure les comunicacions de Meritxell Joan Rodríguez (Universitat de Barcelona: ‘From harki to Harki: An analysis of Dalila Kerchouche’s “quête harkéologique” through France and Algeria’), Erica Consoli (Universitat de Barcelona: ‘Dreams of Baghdad: The voice of exile in Almog Behar’s literary works’), Abdallah Tagourramt El Kbaich (Universitat de Barcelona: ‘Construction of a new Arab identity through literature and translation’, Ana Bejarano (Universitat de Barcelona: ‘The Jewish Libyan community: between East, West, Sepharad and the Holocaust through the eyes of Israeli writer Yossi Sucary’) i Aurèlia Mañé Estrada (Universitat de Barcelona: ‘Building up the image of William Knox D’Arcy in the books on British petroleum history’.

El segon, “Displacement and identity transformations in the Middle East narratives: corporality and displacement withint the body”, va estar moderat per Ana Bejarano i va incloure les comunicacions de Mònica Rius-Piniés (Universitat de Barcelona: ‘Pain and sorrow as signs of identity: Between nomadism and nostalgia in Miral al-Tahawy’s novels’), Hanan Jasim Khammas (Universitat Autònoma de Barcelona/ Universitat de Barcelona: ‘Bleeding Subjects: (In)human condition in contemporary Iraqi fiction’), Èlia Romo Terol (Universitat de Barcelona: ‘Somaya Ramadan: a writing identity between places) i Dolores Serrano-Niza (Universidad de La Laguna: ‘Without a room of my own in my father’s house).

Va ser una excel·lent oportunitat per mostrar part dels resultats del projecte “Construcción de identidades, género y creación artística en los márgenes de la arabidad” (FFI2014-58487-P), per debatre’ls i, també, per aconseguir internacionalitzar la nostra recerca.

No cal dir, òbviament, que l’assistència va ser també molt positiva i enriquidora perquè ens va permetre, al seu torn, assistir les activitats organitzades per col·legues d’altres universitats i disciplines, com per exemple, la taula rodona organitzada per Miguel Hernando de Larramendi (Universidad de Castilla-La Mancha) on es va presentar el volum específic ‘The subaltern foreign policies of North African countries: old and new responses to economic dependence, regional insecurity and domestic political change’, publicat al Journal of North African Studies; el panel “Trends in contemporary Arabic literature”, on Ahmad Diab (University of California Berkeley) va presentar la seva comunicació ‘Impossible exiles: Arabs in the Palestinian fictonal imaginary’; el panel “Memory, migration and culture in Spanish-Moroccan encounter”, moderat per Araceli González Vázquez (Institucion Milà i Fontanals-CSIC), amb la participació, entre d’altres, de Yolanda Aixelà Cabré (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ‘Moroccan and Spanish memories of migration and coexistence in Alhoceima (Rif)’), Eric Calderwood (University of Illinois at Urbana-Champaign, ‘Colonial al-Andalus: Spain and the making of modern Moroccan culture’) i Jordi Moreras (Universitat Rovira i Virgili, ‘The road to Mecca. The colonial promotion to hajj by the Spanish government (1925-1972)’). Molt interessant va ser també el simposi “World War I through Arab eyes” organitzat per Maria Avino (Università degli Studi di Napoli l’Orientale) i que va comptar amb Isabella Camera d’Afflitto (Sapienza Università di Roma) i Gonzalo Fernández Parrilla (Universidad Autónoma de Madrid) com a moderadors. Aquest últim, a més a més, va participar a la taula rodona organitzada per Laura Galián (Universidad Autónoma de Madrid) “Islam 3.0. Cartography for a conceptual history in the Mediterranean” i al panel “Re-imagining the Maghreb beyond Mashreqi and colonial mediation: Morocco as a case study”, organitzat per Itzea Goikolea Amiano (SOAS, University of London) que va comptar, també, amb la participació d’Ana González Navarro (Universidad Autónoma de Madrid, ‘Moroccan gynocritcs: towards a decolonization of the Moroccan literary canon?’) i Karima Laachir (SOAS, University of London: ‘Multilingualism as a framework to study the Maghreb: Moroccan literature as a case-study’).

És impossible, en una entrada de blog, fer una sinopsi justa de les moltíssimes contribucions, però qui ho desitgi, pot consultar el programa complet. El que quedar clar, en resum, és que va ser una setmana de treball intens i fructífer, tant o més que en les edicions anteriors (Ankara 2014 i Barcelona 2010) on, per cert, CALITME també hi va ser present.

Per acabar, cal destacar que en aquesta edició es va lliurar el premi WOCMES al professor Rashid Khalidi, de la Columbia University per una carrera brillant i compromesa.

Arxivat com a: General Etiquetat com a: congrés, literatura, Middle East Studies, Sevilla, WOCMES

Bleeding Subjects

25 de juny de 2018 Hanan 2 Comentaris

Contemporary Iraqi fiction of the past fifteen years has witnessed radical changes regarding narration, style, themes, representation and political engagement. After breaking through the walls of censorship, Iraqi fiction is transgressing social, literary, linguistic and religious taboos. The 2003 US invasion, the sectarian conflict in 2006 and the refugee crisis were the major factors that provoked this change, but most importantly the way in which these factors were conducted; using and producing carnal violence through torture, murder and mutilation, has, in a way, created a new collective imaginary of the Iraqi identity that is inscribed on the body.

Authors such as Hassan Blasim, Alia Memdouh, Mayada Khalil and the first anthology of Iraqi science fiction, Iraq +100 (2015), among others, have presented literary pieces in which they registered the horrors and pain that refugees go through during their journey from homeland to exile and backwards. These Literary works depict displacement in place as parallel to the transformation of identity and the positioning of the self regarding Otherness. At the same time, this transitioning journey inscribes its burden on the bodies and the memories of their characters.

Elements of Gothic and grotesque literature are particularly present in contemporary Iraqi fiction when it comes to this painful process of identity transition. Gothic and Grotesque fiction is characterised by the frightening, gloomy and inhospitable settings like the unwelcoming nature, the abandoned house, or the prison, all these places are surrounded by a deep sense of extreme threat and isolation. In refugee fiction we join refugees into their pasts, their dark lives, the war scenes they witnessed, and the graveyards where their dead beloved lie. We also walk with them through their clandestine paths to their new destination and share them their agitating anxiety.

In such haunted places, the unfamiliar and subversive aesthetics of the grotesque body become visible. “The grotesque focuses on the human body, and all the ways that it can be distorted or exaggerated: its aim is to simultaneously elicit our empathy and disgust. Very much like the uncanny, the grotesque draws its power from the combination of the familiar and the unfamiliar, or the familiar distorted.” (Bowen, 2014) This subversive body links to the Freudian uncanny which is also a classic Gothic element. The uncanny is often represented in the horrifying breakage of the self, where the human anima transgresses the realm of the natural and the logical to enter a supernatural reality. Other mental processed related to terror and Gothic aesthetics, such as hallucinations, madness and psychotic fits are also becoming part of the Iraqi character repertoire. Similarly, obscene, profane and blasphemous aesthetics, that target the sanctity of the religious iconography, are elements of the Gothic genre, they represent the uncontainable rage and the detachment of the anima from the tortured body. Transition or displacement itself is a Gothic motif as it is charged with notions of the scary paths and the uncertain possibilities of what is beyond people’s power, that is the supernatural and the irrational.

This distorted depiction in the case refugees is a distorted depiction of vulnerable bodies and of vulnerability itself. It certainly aims at documenting the horrors of wars and sectarian violence, and to register the traumatic experience of confronting death, torture, imprisonment, pain, hunger, thirst, etc. … Nevertheless, there is also an empowering element in depicting vulnerable refugee bodies. According to Judith Butler: “without being able to think about vulnerability, we cannot think about resistance, and by thinking about resistance, we are already underway, dismantling the resistance to vulnerability in order precisely to resist.” (Resistance & Vulnerability, Madrid 2014)

This means that writing about vulnerable refugee bodies by refugee authors is a political statement to self-voicing subaltern bodies and, hence; subaltern subjectivities. Exhibiting vulnerable bodies is a categorical instrumentalisation of the vulnerable human body in the political struggle for representation and authority in writing history and in shaping subjectivity, as I am who I say I am. Such positioning challenges, first, the colonial discourses of rescue which were employed to wage the wars that pushed populations to refugeedom in the first place, and, second, it also challenges the racist anti-migration policies enacted by recipient countries. In other words, refugee fiction uncovers a reality that purposely differs from the other realities stated in the international debate on refugees.

The works of Hassan Blasim, for instance, are substantial testament to the employment of Gothic and grotesque motifs in order to vocalise resistance. His stories in The Madman from Freedom Square (2009) The Iraqi Christ (2013) contain constant imageries that evoke the Gothic and grotesque aesthetics, especially in stories such as ‘The Truck to Berlin’, ‘The Corpse Exhibition’, ‘Ali’s Bag’, ‘The Hole’ and ‘The Dung Beetle’, all full of cries of horror, darkness and dismantled bodies, escaping from the horrors of violence and precarity to confront the horrors of nature (the sea, the forest, the desert, etc…), racism and xenophobia. The tragic ends in Blasim’s fiction, the metamorphosis of young men into animals or monsters, the constant imagery of dismembered bodies, disfigured flesh combined with images of faeces and relics respond to the horrors of the gradual dehumanisation that accompanies injustice, violence, and the subjugation of the body to inhumane conditions through out its refugeedom.

The obsession with non-human analogies, the grotesque representations of the body and the supernatural aesthetics are not characteristics of Blasim’s Gothic/grotesque fiction alone, it is a recurrent motif in other Iraqi fiction pieces such as the opening scene of The President’s Gardens (2012) by Muhsin Al-Ramli, A memoir of an Iraqi Dog (2016) by Abdul Hadi Sadoun, The Corpse Washer (2010) by Sinan Antoon, The Hankering (2007) By Alia Mamdouh and Life from a Door Hole (2018) by Mayada Khalil. Grotesque, fantasy and dehumanised body images are used to document self loss and the breakage of the Iraqi identity and its human nature. Refugee literature and art represent displacement as dehumanisation and bodily transformation, which is a mechanism of defence to challenge the inevitable neglect, forgetfulness and death.

Arxivat com a: General Etiquetat com a: Body, Iraqi Fiction, Refugees, Resistance

Ex-patria: utopía, exilio y diáspora

10 de maig de 2018 Meritxell Joan Rodríguez Deixa un comentari

Acaba de publicarse el volumen Ex-patria: Pensamiento utópico en las literaturas del exilio y la diáspora, editado por Icaria y dirigido por Maria Siguan y Mònica Rius. En él se recogen artículos que, desde el análisis literario, pretenden dar forma a reflexiones diversas sobre cómo el concepto de utopía se relaciona con el exilio y la diáspora. El libro se divide en cinco apartados: “Pensamiento utópico y exterritorialidad”; “La herencia del siglo XIX. Luces y sombras de la revolución francesa”; “Espacios de libertad en el lenguaje”; “Habitar en los márgenes: lugares y no-lugares de lo utópico” y “Tiempos de lo utópico: la restitución del pasado”, divisiones que apuntan a la complejidad que resulta de la intersección de estos conceptos. Las experiencias diaspóricas y de exilio suelen pensarse en conexión con un tiempo pasado, al que los sujetos desplazados están atados mediante sus recuerdos –ya sean individuales o colectivos, vividos en primera persona o heredados en el marco de la comunidad familiar. En este sentido, las editoras nos recuerdan que exilio y diáspora significan destierro, pero también “destiempo”. Ex-patria pretende incorporar otra dimensión temporal al estudio de los textos literarios que documentan experiencias concretas de exilio y diáspora, situando “los discursos de futuro y el pensamiento utópico” como ejes relevantes a la hora de pensar estas contribuciones literarias.

Entendidas como signos de una sociedad en crisis, las utopías no sólo señalan la evidencia de una crisis, sino que son en sí mismas reacciones ante ella. Por ello, analizados desde las realidades específicas en las que se sitúan, los textos de exiliados del siglo XX o de las diásporas del siglo XX y XXI –que, en este volumen, pertenecen a los contextos alemán, español y árabe– ofrecen un mayor entendimiento de los regímenes totalitarios que, en Europa, empujaron a millones de personas a distintos desplazamientos poblacionales y también de cómo la configuración de los espacios que conforman los mundos árabes está atravesada por distintos tipos de movimientos –de población, pero también lingüísticos y culturales. Los textos a partir de los cuales surgen los estudios recogidos en Ex-patria también pertenecen a diferentes géneros y nos permiten pensar la ficción, la filosofía, la poesía y la traducción en conexión con lo expuesto anteriormente. Así, por ejemplo, Linda Maeding parte de los textos de Hannah Arendt para articular una revisión del concepto de “apátrida” de la filósofa desde la figura del migrante más contemporáneo. Golda van der Meer analiza la poesía yiddish para pensar el exilio como espacio cultural y, haciéndose eco de las ideas de George Steiner, contempla el texto literario como patria para aquellos sujetos que se entienden como exiliados. Marisa Siguan concibe la ficción, y más concretamente las autoficciones de Max Aub y Herta Müller, como herramienta que permite testimoniar y emprender la búsqueda de verdades que han sido acalladas por los discursos hegemónicos.

Mención especial merecen las contribuciones de los miembros de Calitme: Mònica Rius, Abdallah Tagourramt El Kbaich y Erica Consoli. Además de como editora, Mònica Rius colabora en el volumen con un texto que analiza la novela Bruklyn Haits (Brooklyn Heights, 2009) de la egipcia Miral Al-Tahawy desde la idea de intopía, un enfoque que entiende la literatura como territorio que permite transformaciones identitarias. Abdallah Tagourramt analiza la obra del también egipcio Tahtawi El oro de París y la influencia que ésta supuso para la nahda, “un movimiento cultural llevado a cabo por los intelectuales egipcios para hacer frente a las corrientes intelectuales europeas de la actualidad decimonónica con el objetivo de aprender lo mejor de ellas.” La traducción de textos franceses, entendida casi como un ejercicio antropofágico, permitió a Tahtawi un conocimiento profundo del “otro” occidental, que, unido a la resurrección del pasado cultural arabo-islámico que también debe facilitar la traducción, hace posible el fortalecimiento de la identidad arabo-islámica. Por su parte, Erica Consoli estudia la actividad poética de la generación actual de mizrahíes, judíos árabes “orientales” –por oposición a los judíos árabes europeos, “occidentales”– y nietos de los primeros migrantes, y analiza de qué modo su construcción identitaria, así como su producción literaria, representa una “desviación” con respecto a la identidad israelí normativa y al canon literario que la vertebra, lo que pone de relieve “el fracaso de ciertos ideales utópicos, como son los que promulgaba el sionismo”. Consoli apunta que estos poetas también habitan en el margen físico en Israel, en lo que se conoce como “ciudades en desarrollo”, herederas de los campos de tránsito, y es desde el margen desde donde los poetas mizrahíes deciden proponer su particular ejercicio de reescritura histórica, puesto que revindican una cultura, la árabe, que en Israel está silenciada y sin la cual es, sin embargo, imposible entender la historia judía.

Desde este blog os animamos a leer Ex-patria y a pensar el exilio y la diáspora también desde la utopía.

Noticia en la web de ADHUC

Arxivat com a: General Etiquetat com a: literatura de exilio, movimientos diaspóricos, utopía

Les coves de Haidrahodahós

26 d'abril de 2018 Marga 3 Comentaris

Les coves de Haidrahodahós o la ‘Centauromàquia’ de Salim Barakat: una distopia de ressons mitològics

La prosa de Barakat es un regalo continuo de invenciones, imágenes afortunadas, metáforas asombrosas, sesgos imprevistos, chispazos poéticos, vuelos alígeros.

Juan Goytisolo

 

 

 

 

foto© Mikael Lindstrš

SALIM BARAKAT (Mossissana, Síria, 1951), poeta i narrador kurd que escriu en llengua àrab i resideix a Suècia des de l’any 1999, és un dels escriptors més importants i originals de la literatura àrab contemporània. Autor de 24 novel·les i 3 llibres autobiogràfics, a més de poemaris, assajos i contes per a infants, la seva obra no ha aconseguit encara el reconeixement que mereixeria fora del seu àmbit lingüístic per una raó ben simple: la manca de traduccions –de traduccions a l’anglès, no ens enganyem. Fins ara, en català, només podíem llegir dos dels seus textos autobiogràfics, en traducció meva i publicats per l’editorial andorrana Límits (2001) en un volum titulat La llagosta de ferro. És per això que celebro la publicació de Les Coves de Haidradodahós, una novel·la singular (apareguda a Beirut l’any 2004) dins la trajectòria literària singular de Barakat, traduïda directament de l’àrab per Valèria Macías Pagès i Xavier Valls Guinovart, i curosament presentada per un nou segell editorial: Karwán, que promet continuar oferint-nos mostres de literatures poc conegudes. Doble satisfacció, doncs, i els meus millors desitjos.

Haidrahodahós és el nom d’una terra de centaures forjadors d’alfanges i ferradures que habiten en coves, on les paraules hi ressonen maurades entre bufecs i renills dels hodahós: «éssers de figura presa meitat de l’humà meitat de l’equí», explica el narrador. La peculiaritat dels centaures hodahós rau també en el fet que somien mig somni i comparteixen l’altre mig amb els companys de vida respectius, i la compartició dels somnis és quelcom gairebé sagrat, íntim i secret entre les parelles (mixtes, de femelles o de mascles). Tanmateix, a la Cova Suprema, el dèspota que governa Haidrahodahós –el príncep Thioni– s’avorreix i, un dia, el fastig il·limitat el mena a dictar una ordre esfereïdora: cada matí, una parella de súbdits li revelarà un somni complet. «No és tolerable, ¿qui li ha inspirat aquesta guspira infernal?», es pregunta el centaure Sossino en fugir del país.

Un desconcert tenyit d’enuig i d’esglais s’empara dels hodahós, les intrigues es desfermen alhora que els somnis s’esgoten i cal inventar-los per sobreviure en una terra en què el llevat del benestar s’ha agrit. La rebel·lió s’ensuma, i la seva flaire complau Thioni, d’una estirp que ha assolit l’apogeu en la gestió de les guerres. «Ens calen pauses entre guerra i guerra per poder pensar millor en una de nova, encara més perfecta», diu el príncep, somrient, a l’assemblea circular de nobles. Mentrestant, la sàvia Anistomís, la centaura de banya groga al front i governadora de Fiflafidi –la biblioteca de les imatges–, recompon els trossos d’una antiga tauleta en què s’hi havia cisellat la imatge d’un ésser inquietant, d’una sola meitat semblant a la meitat frontal dels hodahós i dreçat només sobre dues extremitats, i teixeix complicitats amb una femella negra de cua i trena daurades, Didis, habitant de les Coves dels Tossals del Nord, que visita sovint la biblioteca i té agosarades idees. A la terra dels centaures dels mitjos somnis, un joc de màscares i dobles trastornarà el curs dels esdeveniments: la solució potser no es produirà pel camí més previsible.

Amb un domini enlluernador de la llengua i una imaginació desbordant, la centauromàquia de Salim Barakat ens acosta un món de paraules farcides de metàfores: la Cova de les Farineres, on el sacerdot Kidromi invoca el déu Color, el de les deu veritats, a la nació del blat, del panís i del mill; la Cova dels Narradors, on s’expliquen històries de turment, passió, traïcions i destins que s’ensopeguen; el Congost de Taiís, on els cossos dels difunts hodahós resten drets i petrificats pel vent de la sequedat; l’Amfiteatre erigit a la riba del llac Saidín, on les magues hi canten odes enigmàtiques a l’aigua; la brava mar Thalil, els jardins de pedra… Proveu de desvelar-ne el sentit o d’interpretar la novel·la com qui enfronta el desxiframent d’una tauleta sumèria. ¿Som davant d’una al·legoria de ressons mitològics clàssics o d’una moderna i futurista distopia? Barakat és capaç de construir una i altra al mateix temps i, alhora, de fer-nos gaudir de la trama d’un relat que traspua tot el devessall de tradicions narratives antigues que es conserva al seu Kurdistan natal. Pel que fa a la traducció catalana, excel·lent; i ho dic després d’haver-la col·lacionat amb l’original àrab. Sé el que costa traduir Salim Barakat i, del repte, n’ha sortit un text tan potent com l’altra meitat del somni d’un hodahós. Avui, set anys després de l’esclat de la guerra que ha devastat Síria, em pregunto quin ‘Thioni’ va decidir eliminar la matèria que conforma els somnis.

[Llegeix més…]

Arxivat com a: General

De muros, setos y parejas mixtas en Próximo Oriente: “Todos los ríos del mundo” de Dorit Rabinyan

8 d'abril de 2018 Ana Deixa un comentari

De muros, setos y parejas mixtas en Próximo Oriente: Todos los ríos del mundo, de Dorit Rabinyan

Uno de los temas recurrentes y más polémicos de la literatura hebrea contemporánea es el de las parejas mixtas, concretamente el de las relaciones amorosas que puedan llegar a darse entre un judío y un no judío. Dos gigantes de las letras hebreas como son Bialik (1873-1934) y Agnon (1888-1970) trataron el tema en sendas obras deliciosas; el primero en 1909, en Al otro lado de la valla, y el segundo en 1943, en La señora y el buhonero. Desde entonces, otros muchos autores han abordado el asunto que, indefectiblemente, siempre se acaba resolviendo en la obra literaria como una relación fracasada. Si “el otro” o no judío en la Diáspora era el gentil, “el otro” es en la literatura hebrea de Israel casi siempre el árabe.

Esta cuestión de las parejas mixtas saltó a la palestra en Israel en el año 2015 por la polémica que despertó el hecho de que la novela de Dorit Rabinyan El seto (publicada en hebreo en 2014 en la editorial Am Oved y en su traducción española en 2017 bajo el título de Todos los ríos del mundo, por Ediciones B) fuera eliminada por el Ministerio de Educación y Cultura, en un gesto de manifiesta censura, de la lista de lecturas obligatorias en los institutos de segunda enseñanza, a pesar de haber sido recomendada por los asesores correspondientes para el plan de estudios de esos estudiantes.

 

La novela narra la relación amorosa entre una traductora israelí judía, Liat Benyamini, y un artista pintor árabe, palestino y musulmán, Hilmi Nasser. La acción tiene lugar principalmente en la ciudad de Nueva York durante el curso académico de 2002-2003, con el inicio de la guerra de Irak como fondo. Nueva York, lugar en el que los amantes se han conocido, funciona como un negativo de locus amoenus, pero lugar, al fin y al cabo, donde una relación de ese tipo sí es posible gracias al anonimato que ofrece una megalópolis como esa. Desde el principio mismo de la relación Liat tiene muy claro que se trata de una relación temporal y abocada al fracaso. Sabe perfectamente que si desea regresar a Israel, como es su intención, tendrá que renunciar a su gran amor, un amor que en todo momento le oculta a su familia e incluso a sus amigos más íntimos. Dorit Rabinyan, por su parte, como autora de la novela, se pasma de que una obra que refleja la realidad de la imposibilidad casi absoluta de las parejas mixtas en Israel, haya sido eliminada del currículum de los jóvenes israelíes: “(…) La protagonista de la novela [Liat] se crio dentro de los límites impuestos por la sociedad israelí, por la mayoría judía, la minoría árabe [los llamados árabes israelíes] y los vecinos palestinos. La elección que hace Liat apartándose así del amor, es la de una mujer con una ideología sionista fuertemente arraigada en ella. Resulta irónico que una novela que trata precisamente del miedo a asimilarse a Oriente Medio sea rechazada por ese mismo miedo. (…)” (Or Kashti, en Ha-Aretz, 31.12.2015).

 

A pesar de ello el título hebreo de la novela – El seto – planea constantemente sobre el lector recordándole que un seto no es un muro estanco y poderoso como el que en la vida real Israel ha levantado acuciado por su complejo de gueto, sino que un seto crea un ambiente de buena vecindad, de porosidad, de permeabilidad y por ello mismo, de esperanza de poder llegar un día a un entendimiento. Al mismo tiempo el hecho de que la acción se desarrolle en Nueva York permite a la autora resaltar las numerosísimas similitudes existentes entre los judíos israelíes y los árabes palestinos, ya que ambos, de los que se ven realmente diferentes, es de los estadounidenses. Hasta el punto de que estos últimos confunden a israelíes y palestinos en algunos momentos de la trama. Confusión esta que no es exclusiva de esta novela, sino también motivo recurrente en otras muchas obras: “si nos confunden, es, evidentemente, porque nos parecemos”.

El interés de esta novela, entre otras muchas cuestiones, se encuentra en que resalta el hecho de cómo se ve uno a sí mismo a través de los ojos de su supuesto enemigo, aquí convertido en su amor, y derivada de esa visión de uno mismo a través del otro, cómo se llega a tener la certeza de que una de las mayores maldiciones del llamado “conflicto árabe israelí” consiste en la nacionalización de las vidas de los ciudadanos, unas vidas en las que apenas queda espacio de privacidad: la existencia entera de unos y otros se encuentra nacionalizada y secuestrada por “la situación”, eufemismo con el que se refieren a la perpetua guerra en la que viven sus pueblos.

Así, de nuevo en esta novela, como en casi todas las de su género, el futuro de la pareja mixta está sentenciado:

“(…) El mes próximo, en verano, Hilmi estará en Ramala y yo [Liat], mañana, en Tel Aviv. Nos separarán solo setenta kilómetros. Una hora y media en coche. Sin embargo casi no hemos hablado de ello, pues sabemos que, a pesar de la cercanía, allí no podremos vernos. Sabemos que no hay una línea recta entre esos dos puntos, sino una carretera sinuosa y larga, peligrosa para mí, infranqueable para él. La manera como evitamos referirnos a este tema, la resignación y nuestra conciencia muda de la realidad, parecen ser la prueba de que las barreras que nos separarán en Israel ya existen, aquí y ahora, entre nosotros. (…)” (p. 262)

En mi opinión, es muy recomendable la lectura de esta gran novela de amor, para desde la ficción intentar acercar posiciones al comprender hasta qué punto el polvorín de Oriente Medio se cuela por los resquicios más privados de las vidas de sus habitantes y los condiciona fatídicamente.

(De esta misma autora, que pertenece a la comunidad mizrahí u oriental ya que su familia es de origen iraní, Dorit Rabinyan, también pueden leerse en traducción española Novias persas (Ediciones Martínez Roca, Barcelona, 1999) y Nuestras bodas (Lumen, Barcelona, 2002) centradas en la comunidad judía de origen iraní en Israel, dos novelas que nos ofrecen el punto de vista de las mujeres de esa comunidad.

Ana Bejarano

 

Arxivat com a: General Etiquetat com a: Asimilación, Dorit Rabinyan, Israel, Palestina, Parejas mixtas

Female Bodies

21 de març de 2018 Hanan 5 Comentaris

Stupid War of (Un)Covering

Hanan J. K.

Last Saturday, March 17th, On the Road, a small private bookshop in Barcelona organised an interdisciplinary encounter to debate the questions of feminism and Islamic veil. The event was attended by academics, activists, students, artists and an elderly lady who lives next-door. The debate was opened and lead by translator and academic Fatima El Bejjaji, specialised in arabic studies, of Moroccan origins and feminist by formation. Fatima carried out the talk under the tittle: What Lies behind the Veil? The audience was cheerfully interested in learning about the answer, however the answer Fatima proposed was not what the majority expected. Most of the attendants expected Fatima to explain the origins, the reasons why Muslim women wear veil, while Fatima playfully turned the tables on her audience by responding to what is behind the CONTROVERSY of the veil in the West.

Most of the attending Westerners find the veil controversial as it implies the subjugation of women under patriarchal, misogynist religious faith, and therefore; they were surprised when Fatima, righteously, suggested that the controversy was in fact in the attitude towards the veil and not in the veil itself, as she puts it: the question lies in uncovering the female body rather than in the cover itself. The friendly atmosphere and the speaker’s wit to guide the conversation made the debate quite an amusing opportunity to bring up the subjects like ideology, colonialism and feminism into a sincere intercultural experience far from confrontation and indoctrination. The opportunity to bring up such questions into civil public debate in times of racism and Islamophobia is triumph. However, the question remained unanswered, why do some westerners and some feminisms see in the veil an instrument to subjugate women rather than an instrument to empower women in defining and highlighting their identity?

There is no doubt that many women around the world are illegitimately forced to wear the veil against their will and they are either forced by their families, social contexts or the state. It is also true that the reasons behind the legislations enacting the veil are questionable. Nevertheless among the top ten most powerful women in the Arab world in 2017, three are wearing the veil, according to the Gulf News newspaper. Women wearing veil are also occupying high offices in international banking, governments, higher eduction, literary and cultural productions. Feminist Muslim scholars are introducing women’s voice into Sharia’s authorship and Muslim women living in Muslim countries or Europe and the US are willingly embracing the veil and symbol of their cultural and historical heritage, not to mention their political positioning to combat racism, xenophobia and Islamophobia such as the work of the Muslim American artist Mona Haydar

http://https://www.youtube.com/watch?v=XOX9O_kVPeo&t=106s

And yet a huge public debate held by international feminist organisations such as Femen refuse to acknowledge that the veil can legitimately be an ideological statement that does not necessarily mean sexist or patriarchal. Covering my own body/head is as legitimate as uncovering it, because, in words of Femen slogan, my body, my manifesto!

The classical claim that covered women represent the values that feminism fought against for decades is certainly twisted logic. Feminism fought and still fights for equality and power to freely build one’s own subjectivity against patriarchy which basically establishes human male superiority over all living beings. Therefore; if the veil was a personal choice and an instrument of empowerment, then the veil can only represent what its holder wants to express.

The other classical claim of unveiling Muslim women was to save them from their patriarchal and dictatorial parents or political regime, which was one of the top three reasons to invade Iraq and start a war on Afghanistan, such claim expresses nothing more than sexism and colonial sense of superiority. Saving and protecting women is the patriarchal moto par excellence and invading a territory to uplift the state of its inhabitants because they are ‘unable’ or to do so is once more the claim of the colonial spirit.

A different approach to the controversy of the veil in the West is suggested by Slavoj Zizek, in which he argues that the problematic of the veil lies in the gaze of the covered face of a woman wearing the veil. Looking at it from a psychoanalytical point of view, the veil is like a mask behind which someone hides and the gaze of the covered woman to the uncovered woman is what scares the most, because it implies the look of otherness that we previously constructed under the masks. In other words, If you lift the cover of a veiled woman she can be something/one else, a different reality from the cover, but the face of the uncovered woman, which is supposed to reveal her identity, becomes the ultimate mask that might “engenders a third reality which is not the reality of the face hidden beneath”. Simplifying, the veil disrupts the reality that we believe we have, it is the uncertainty of the uncovered body about its ideological nakedness that implies the presence of the unknown otherness within us which we try so hard to avoid.

http://https://www.youtube.com/watch?v=Zvdmnk7cJ4Y&t=325s

Arxivat com a: General Etiquetat com a: Female bodies, Feminism, Hijab

Women in Iraqi Fiction

19 de gener de 2018 Hanan 3 Comentaris

A Review [Llegeix més…]

Arxivat com a: General Etiquetat com a: Iraqi Fiction, Literary Criticism, Women

Ronit Matalon: La voz de los desprotegidos (Próxima aparición en Editorial Minúscula de la nouvelle YLA NOVIA CERRÓ LA PUERTA)

12 de gener de 2018 Ana Deixa un comentari

Ronit Matalon (1959-2017)

“Somos Sherezade. Contamos historias solo por no morir”

El 28 de diciembre de 2017, de madrugada, falleció en el hospital Rambam de Haifa la escritora israelí Ronit Matalon a los 58 años de edad, víctima de un cáncer. Aunque internacionalmente poco conocida (por la pocas traducciones disponibles de su obra), Ronit Matalon es una de las voces más potentes y originales de la literatura hebrea actual. Nacida en 1959 en Ganei Tikva, entonces un deprimido barrio satelital de la zona de influencia de Tel Aviv poblado mayoritariamente por judíos orientales provenientes de los campamentos de tránsito, consiguió, gracias a su capacidad desde niña para rebelarse ante las desigualdades sociales y sus injusticias, labrarse un futuro de verdadera intelectual a pesar de que como miembro de una familia originaria de Egipto se hubiera esperado que su destino fuera bien distinto, como sucedió con tantos y tantos judíos orientales, es decir, los llegados a Israel desde los países árabes. Aunque socialmente, pues, se ha incluido a esta autora entre los mizrahim o judíos orientales, ella misma nunca se sintió parte de ellos ya que sostenía que esa categoría no existía, sino que era un invento del establishment para dominar a una amplia parte de la población en beneficio de los judíos provenientes de Europa. Reportera de Gaza y Cisjordania y crítica literaria del periódico Haaretz, profesora de literatura comparada en la universidad de Haifa y en la escuela de cine Sam Spiegel de Jerusalén, fue asimismo miembro del Foro de Cultura Mediterránea del Instituto Van Leer de esa misma ciudad. Obtuvo por su obra literaria numerosos premios y hace solo unos días uno de los más prestigiosos galardones que otorga Israel, el Premio Brenner, que según palabras de la autora (leídas por su hija Talia en la ceremonia de entrega) le había causado especial satisfacción por lo que suponía para ella el pensamiento de Joseph Haim Brenner y su identificación con él: los unía el hecho de poseer ambos unas de las obras literarias más críticas con respecto al sionismo e Israel y sin embargo el ser al mismo tiempo abanderados de la famosa frase de Brenner “No hay otro lugar”; es decir, a presar de todas nuestras objeciones, no nos vemos viviendo en ningún otro lugar que no sea este.

De entre las obras de Ronit Matalon destacaremos aquí solamente tres: Sara, Sara (2000) que gira en torno a la difícil elección entre la familia y los ideales políticos, sobre el fondo de una historia de amor entre un palestino nacionalista y una israelí judía; El ruido de nuestros pasos (2008), corrosiva crítica social y obra maestra en torno al tema del exilio; Y la novia cerró la puerta (2016; próxima aparición en castellano en Editorial Minúscula), un fino retrato en forma de farsa de la sociedad israelí con sus tensiones étnicas, su racismo y la guerra de género como ejes centrales. Y todo ello plasmado por medio de un riquísimo lenguaje salpicado de unas metáforas y unos símiles únicos que hacen de su escritura verdadero arte.

Su obra literaria y las traducciones de esta sean su memorial para la eternidad.

(Ana Bejarano)

Arxivat com a: General Etiquetat com a: judíos árabes, literatura hebrea, mizrahim, Ronit Matalon

“Literatura i viatge” II Jornada d’Estudis CRIC

17 de novembre de 2017 Mònica 4 Comentaris

El dijous 16 de novembre de 2017 va tenir lloc la segona Jornada d’Estudis CRIC. L’esdeveniment està vinculat al màster Construcció i Representació d’Identitats Culturals i, en cada edició, s’organitza en col·laboració amb un projecte de recerca. Aquest any ha estat el torn del nostre, “Construcció d’Identitats, gènere i creació artística als marges de l’arabitat” (MINECO, FFI2014-58487-P).

Les relacions entre viatge i la literatura va ser el fil conductor del programa, de manera que al final del dia havíem pogut fer tota una volta al món gràcies a la literatura de viatge, però també mitjançant les reflexions sobre el viatge a la literatura.

El col·lectiu CALITME ha tingut un pes important a l’hora de tirar aquesta iniciativa endavant, ja que a més de la Mònica Rius -que coorganitzava conjuntament amb el Francesco Ardolino-, varen presentar comunicacions l’Abdallah Tagourramt i la Marga Castells. No podem oblidar-nos, però de la resta de participants, entre les quals podem destacar Isabel Soler, Emma Sallent i Nieves Paradela.

Arxivat com a: General

  • « Pàgina anterior
  • 1
  • …
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • Pàgina següent »

Segueix-nos

  • Email
  • Facebook
  • Twitter

Web finançada per:

Copyright © 2022 · Malcolm Theme on Genesis Framework · WordPress · Entra