Actualitat terminològica

  • book lot on black wooden shelf

    Compendium.cat: el portal de recursos de llenguatge jurídic

    La necessitat d’aglutinar recursos jurídics per fomentar l’ús adequat del català en l’àmbit del dret ha impulsat el Compendium.cat, el portal de llenguatge jurídic català promogut pel Consell de l’Advocacia Catalana. Des que es va inaugurar, l’abril de 2022, ha aplegat al voltant d’un miler de recursos entre formularis jurídics, diccionaris jurídics, apunts lingüístics i manuals d’estil. Bona part d’aquests recursos han estat cedits per organismes i entitats dels diferents territoris de parla catalana (institucions públiques, col·legis de l’advocacia catalana, col·legis professionals, universitats, etc.). […]

  • A group of people walking down a street

    KudoZ, una eina de suport mutu per a traductors

    KudoZ™ translation help, KudoZ ™ Term Network o, simplement, Kudoz és una xarxa de professionals de la llengua que interactuen mitjançant un fòrum gratuït per resoldre col·laborativament dubtes en la traducció de termes i altres expressions lingüístiques breus.

    Aquest fòrum és un servei de​ ​ProZ.com, una plataforma creada el 1999 que permet contractar serveis de traducció o publicar ofertes de feina, a més d’oferir altres serveis de suport als traductors (formació, assessorament legal, publicació de diccionaris, premis, etc.).[…]

  • person holding maple leaf

    TERMIUM Plus, la base de dades terminològica del Govern del Canadà

    TERMIUM Plus® és la base de dades lingüística i terminològica de l’Oficina de Traduccions del Govern del Canadà. Conté milions de termes amb la correspondència anglès-francès, i també, en menor grau, en castellà i portuguès (generalment en les variants americanes d’aquestes llengües). La informació del TERMIUM, juntament amb tot un conjunt de recursos aplegats dins el Language Portal of Canada són d’accés lliure des del 2009.

    Bona part dels termes i expressions continguts al TERMIUM són el resultat de la tasca de traducció dels textos legislatius, administratius, comercials, etc.,[…]

  • waving flag

    IATE, la base de dades terminològica dels traductors de la Unió Europea

    La IATE (Interactive Terminology for Europe) és una base de dades terminològica de la Unió Europea alimentada, principalment, pels traductors i terminòlegs de les institucions europees. Està pensada per recollir tota la terminologia dels textos oficials en les diferents llengües en què es treballa, amb l’objectiu de facilitar les tasques de traducció. Com que la consulta és pública, qualsevol usuari pot cercar les equivalències dels termes en les diferents llengües oficials.

    Per consultar la IATE, cal indicar la llengua de l’expressió o terme d’origen i les llengües en què es vol veure la traducció.[…]

  • Un flag flying in the wind

    UNTERM, la base de dades terminològica de les Nacions Unides 

    La UNTERM és una base de dades de consulta global de la terminologia de les Nacions Unides en les sis llengües oficials de l’organisme (anglès, castellà, rus, xinès, àrab i francès). Aquesta terminologia procedeix dels diferents organismes que integren l’ONU i, en molts casos, forma part de bases de dades específiques d’algunes d’aquestes entitats. El portal de consulta UNTERM fa poc que ha estat renovat i ha millorat tant pel que fa al contingut com a les possibilitats de cerca.

    La UNTERM és un dels recursos sobre multilingüisme que el Departament de l’Assemblea General i de Gestió de Conferències (DAGGC) posa gratuïtament a l’abast de tothom.[…]

  • shallow focus photography of books

    Termes i definicions en les normes ISO

    Les normes ISO no són d’accés lliure, cal comprar-les o consultar-les en un centre de documentació per veure’n el contingut complet. No obstant això, la ISO Online Browsing Platform permet fer cerques i obtenir una visió parcial del contingut de les normes, cosa que pot ser útil abans de decidir si es vol adquirir la norma completa.

    Cada norma ISO sol contenir un apartat que recull els termes usats en la norma amb les definicions que li corresponen. Aquesta informació pot ser molt útil a correctors i traductors, especialment tenint en compte que les normes poden estar disponibles en més d’una llengua.[…]