Traducció de noms propis

En textos d’abast general, com ara les notícies, els noms de les institucions públiques (i de les entitats i òrgans que en depenen) es tradueixen a la llengua del document.

Exemple adequatMinisteri d’Educació
Consell Superior d’Investigacions Científiques
Centre Europeu per al Desenvolupament de la Formació Professional


Per tant, les universitats, facultats, instituts, etc., també s’han de traduir.

Exemple adequatUniversitat Nacional Autònoma de Mèxic
Departament d’Història de la Universitat Complutense de Madrid
Laboratori de Tecnologies de la Universitat de Sherbrooke


Amb tot, a vegades no és possible documentar la traducció d’un nom propi o és difícil de fer. Davant del dubte, és millor deixar el nom en la llengua original.


Omnia NominaPodeu consultar la llista completa de noms propis de la Universitat de Barcelona, juntament amb les traduccions al castellà i l’anglès, a l’Omnia Nomina.
Aprovació: 25-2-2011
Actualització: 28-3-2026
Impressió del capítol | Impressió de la pàgina
Citació recomanada:
«Notícies i comunicats: traducció de noms propis» [en línia]. A: Llibre d’estil de la Universitat de Barcelona. Barcelona: Universitat de Barcelona. Serveis Lingüístics. <https://www.ub.edu/llibre-estil/criteri.php?id=3080> [consulta: 15 maig 2026].
Pujar al principi de la pàgina