fonts de consulta

22 juny, 2022

Pompeu Fabra i la seva obra, en línia

La pàgina de Recursos en línia del web de l’Institut d’Estudis Catalans inclou dos apartats dedicats a Pompeu Fabra que poden ser útils per endinsar-se en la vida i l’obra de l’autor. D’una banda, l’Espai Pompeu Fabra és un web d’homenatge on es recull una mostra de materials procedents de l’Arxiu Històric de l’IEC relacionats amb el pas de Fabra per la institució i les importants aportacions que va fer a la llengua catalana. […]
16 febrer, 2022

El multicercador lèxic i el multicercador gramatical, els nous multicercadors

El 2008, des dels Serveis Lingüístics, vam posar a l’abast dels usuaris dos multicercadors creats amb tecnologia de Google que permetien fer recerques restringides a recursos terminològics i lingüístics. Aquests multicercadors, que van esdevenir un projecte interuniversitari subvencionat per la Generalitat de Catalunya, estaven pensats per aplegar respectivament diferents fonts de referència normativa i de criteris lingüístics, i recursos complementaris de les eines de referència terminològica. […]
10 juny, 2020

El conjugador verbal de Softcatalà i altres eines útils per a treballar i estudiar en català

Continuant amb l’afany de promoure l’ús del català en la informàtica, Internet i les noves tecnologies, l’entitat sense ànim de lucre Softcatalà ha desenvolupat una sèrie d’eines que, junt amb les que ja existeixen, formen un conjunt de recursos d’allò més complet. L’última fornada d’eines que ha presentat l’associació està composta per l’hora en català, nombres en lletres, separador i comptador de síl·labes, i el conjugador verbal, que es troben totes en l’apartat «Diccionaris i eines» del web de Softcatalà. […]

Belén Ivars
Membre de Softcatalà

L’Optimot i la nova normativa

Amb motiu de la nova normativa de l’Institut d’Estudis Catalans, l’Optimot es va posar al dia i va inaugurar un nou producte per àmbits, Optimot / Nova gramàtica i ortografia, un cercador que ofereix una selecció de continguts per donar a conèixer les novetats de la gramàtica i l’ortografia del 2016. […]

Aquest apunt pot ser obsolet.
anuncis
26 octubre, 2016

Estratègies de cerca avançada a l’Optimot

L’Optimot és un recurs ben ric que permet obtenir molta informació lingüística de fonts diverses. De vegades, però, l’excés d’informació pot dificultar d’arribar a la que us interessa. Per això val la pena conèixer les diferents opcions que ofereix per filtrar o afinar la cerca. A la pàgina d’ajuda trobareu una llista breu i concisa de preguntes més freqüents en què s’expliquen de manera clara les diferents opcions de cerca: des de les modalitats de cerca que hi ha sota el quadre de cerca (bàsica, frase exacta, criteris, etc.), […]
30 setembre, 2015

Multicercadors paremiològics

Des del portal Paremiologia catalana, amb canvis de format i continguts des del 2002, he intentat donar resposta a dubtes sobre fraseologia catalana, molt sovint lligada a una equivalència idiomàtica, ja sigui en castellà o altres llengües. Així, apareixen un entramat de blogs temàtics que contenen des d’un refranyer temàtic a un diccionari de cites d’autor, passant per un refranyer català-castellà, un recull de frases fetes català-castellà, una biblioteca amb recensions de llibres o un recull d’etimologies de dites i refranys, entre molts d’altres. […]

Víctor Pàmies
Lingüista especialitzat en paremiologia
14 setembre, 2011

Phraseup*

Phraseup* és una eina que permet trobar les col·locacions més habituals d’una paraula gràcies a un algorisme que cerca en els textos disponibles a Internet, independentment de la llengua en què estan escrits. Això és especialment útil quan necessitem saber quins són els contextos sintàctics més habituals d’una paraula o les paraules amb les quals concorre generalment.1 Per exemple, si volem saber quines són les preposicions que acompanyen l’adjectiu bel·ligerant podem escriure bel·ligerant* en el quadre de cerca i obtindrem una llista amb el mot bel·ligerant seguit dels tres mots que Phraseup* ha trobat més recurrents en aquesta posició. […]
10 març, 2011

Linguee, cercador de traduccions

Encara que la traducció automàtica ha millorat molt darrerament, una bona traducció humana és encara insuperable, sobretot quan es tracta de trobar solucions a una expressió difícil de traduir o susceptible de rebre traduccions diferents. Per ajudar-nos a trobar aquestes solucions, podem recórrer al Linguee, una eina que rastreja pàgines web bilingües i n’extreu paraules i frases perquè puguem fer cerques en una llengua i trobar-ne les correspondències en l’altra. […]