traducció

Plantilles per a traduccions automàtiques

Els Serveis Lingüístics recomanen dos traductors automàtics diferents, l’Apertium i el Google Translate, a fi que els usuaris puguin gestionar les seves traduccions i revisar-ne els resultats. Aquestes dues eines s’han triat per la qualitat lingüística dels textos finals i perquè ofereixen la possibilitat de traduir documents. En general, però, la traducció automàtica produeix un resultat que no és apte per ser difós ni publicat directament. […]

Guia sobre traducció automàtica

La traducció automàtica és una realitat que cada vegada és més present al nostre entorn. Fins i tot, des dels Serveis Lingüístics, no ens fa cap recança reconèixer que és una eina que fem servir diàriament en les nostres tasques de traducció entre català i castellà, perquè ens permet obtenir una primera versió traduïda dels textos de manera molt més ràpida que no amb el sistema tradicional. […]

Apertium: traducció automàtica lliure per al català (però no sols!)

Un tipus de programari que pot ser de gran utilitat a l’hora de produir textos en català (o valencià, que és com li diem a ma casa) és la traducció automàtica. Si el text està ja en una altra llengua (normalment l’espanyol), el podem traduir automàticament i corregir-ne el resultat (postedició) perquè siga un text adequat al propòsit previst. […]

Mikel L. Forcada
Catedràtic del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat d'Alacant i cap de recerca de Prompsit Language Engineering, Elx
Translation To English

Matecat, una eina de traducció assistida completament gratuïta

El MateCat és una aplicació en línia que permet la creació, gestió i execució de projectes de traducció de manera totalment gratuïta. A diferència d’altres aplicacions, el MateCat ofereix un servei tant per a la traducció puntual com per a la gestió de projectes de traducció. El MateCat combina la traducció assistida amb la traducció automàtica (bàsicament de Google) per oferir diferents propostes de traducció per als segments del text. […]
Volvemos a las andadas / We Return to the Walkings

Memsource, un servei de traducció assistida en línia gratuït

Els programes de traducció assistida són una solució molt bona si heu de traduir sovint documents que poden contenir estructures repetitives o que fan ús d’una fraseologia que fàcilment pot aparèixer en més d’una ocasió. No s’ha de confondre la traducció assistida amb la traducció automàtica. En la traducció automàtica disposem d’un programa que processa un text introduït en una llengua determinada i intenta generar-lo en la llengua d’arribada seguint diferents procediments. […]

QTranslate, una bona solució per a traduccions immediates

El QTranslate és una aplicació que permet traduir una selecció de text. Un cop instal·lat, quan l’obriu us apareix el quadre de diàleg del programa. En aquest quadre podeu seleccionar les llengües de treball per a les traduccions amb les llistes desplegables que hi ha al mig. A la llista de l’esquerra hi podeu deixar l’opció perquè detecti automàticament la llengua d’origen del text, i a la llista de la dreta podeu triar la vostra llengua de treball. […]
Entrance round the corner

Překladatel

Viatjar sempre és bo, diuen, tot i que de vegades pots acabar una mica perdut. En casos com aquest, la tecnologia de vegades ens pot ajudar a saber on som. Ja fa uns quants mesos, l’aplicació del traductor de Google per a aparells mòbils va incorporar un servei que permet traduir automàticament el text capturat per la càmera. […]
Toolkit

Traducció de documents amb el Translator Toolkit de Google

El traductor de Google és una eina que ens pot fer un bon servei a l’hora d’encarar una traducció, sobretot entre català i espanyol, perquè ens pot estalviar temps fent un primer esborrany. Tal com expliquem en la Guia ràpida de traducció amb el Google Translate, un dels trets destacables del traductor bàsic de Google és que permet fer la traducció a partir de documents en formats diversos, com ara els del Word, l’Excel o el PowerPoint, però a més pot generar les traduccions a partir de fitxers en format HTML o PDF. […]

Aquest apunt és obsolet.

L’Optimot i els noms de països

L’Optimot és un d’aquells recursos que gairebé no necessiten presentació. Potser per això encara no li havíem dedicat cap apunt. Però l’Optimot és un recurs viu, que va evolucionant i, per tant, convé estar alerta de les novetats que presenta. L’Optimot és un servei de la Direcció General de Política Lingüística que permet consultar de manera integrada diferents fonts, entre les quals cal destacar el DIEC, el Diccionari català-castellà i Diccionari castellà-català (4a edició) d’Enciclopèdia Catalana i els diccionaris terminològics del TERMCAT. […]

Linguee, cercador de traduccions

Encara que la traducció automàtica ha millorat molt darrerament, una bona traducció humana és encara insuperable, sobretot quan es tracta de trobar solucions a una expressió difícil de traduir o susceptible de rebre traduccions diferents. Per ajudar-nos a trobar aquestes solucions, podem recórrer al Linguee, una eina que rastreja pàgines web bilingües i n’extreu paraules i frases perquè puguem fer cerques en una llengua i trobar-ne les correspondències en l’altra. […]