fonts de consulta

sens-dubte

Sens dubte, la resposta a les consultes de llengua i terminologia de la UB

El Sens dubte és el portal de consultes lingüístiques i terminològiques dels Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona. Està en funcionament des de final del 2007 i ja ha rebut més de 3.000 consultes, de les quals n’hi ha unes 1.800 que són públiques. Està pensat per donar resposta a dues necessitats: a) facilitar que els membres de la comunitat universitària puguin plantejar qualsevol dubte lingüístic o terminològic que tinguin, i b) recollir totes les decisions puntuals preses pels tècnics i col·laboradors durant el desenvolupament habitual de la seva professió. […]

BDLex, diccionaris d’ahir per a una lexicografia d’avui

La Base de dades lexicogràfica (BDLex) de l’Institut d’Estudis Catalans posa a disposició de tothom la consulta simultània de les obres lexicogràfiques que, juntament amb el Corpus textual informatitzat de la llengua catalana (CTILC), han servit de base per elaborar el Diccionari descriptiu de la llengua catalana.   Les obres lexicogràfiques de la BDLex es caracteritzen per formar part majoritàriament del període que comprèn el CTILC, fer aportacions lexicogràfiques originals i incloure les principals variants geogràfiques de la llengua catalana. Entre […]

UBTERM, la terminologia de les disciplines de la Universitat

L’UBTERM és el portal de consulta dels vocabularis i diccionaris terminològics publicats pels Serveis Lingüístics i elaborats amb la participació del professorat i l’alumnat de la Universitat de Barcelona. Té, com a objectiu principal, facilitar als usuaris la forma correcta d’un terme en català, castellà i anglès (i a vegades en altres llengües). […]

El conjugador verbal de Softcatalà i altres eines útils per a treballar i estudiar en català

Continuant amb l’afany de promoure l’ús del català en la informàtica, Internet i les noves tecnologies, l’entitat sense ànim de lucre Softcatalà ha desenvolupat una sèrie d’eines que, junt amb les que ja existeixen, formen un conjunt de recursos d’allò més complet. L’última fornada d’eines que ha presentat l’associació està composta per l’hora en català, nombres en lletres, separador i comptador de síl·labes, i el conjugador verbal, que es troben totes en l’apartat «Diccionaris i eines» del web de Softcatalà. […]

Belén Ivars
Membre de Softcatalà
Hayfield and hay bales

El Diccionari de sinònims de frases fetes, de M. Teresa Espinal, en línia

El Diccionari de sinònims de frases fetes (DSFF) és un diccionari conceptual d’expressions lexicalitzades (el que tradicionalment s’anomena locucions i frases fetes), que incorpora informació gramatical i lingüística. El diccionari té més de cinc mil entrades conceptuals i més de quinze mil expressions lexicalitzades. Es va publicar en paper el 2004, i el 2006 se’n va ver una segona edició. […]

Paremiologia catalana comparada digital

La Paremiologia catalana comparada digital (PCCD) és una eina que dona accés a la cerca i consulta d’un gran ventall de fonts fraseològiques escrites, orals i digitals sobre parèmies en general (locucions, frases fetes, refranys, proverbis, citacions, etc.).  El desenvolupament informàtic l’ha fet Pere Orga, informàtic de Softcatalà; Softcatalà hostatja el programa en els seus servidors, i el responsable del contingut i del manteniment de la part fraseològica és Víctor Pàmies i Riudor, lingüista especialitzat en paremiologia, amb una presència sostinguda en aquest àmbit a Internet, sobretot a través del seu portal de paremiologia catalana. […]

Víctor Pàmies i Riudor
Lingüista especialitzat en paremiologia

Corpus textuals del castellà

Els corpus són conjunts extensos de textos de tipologia diversa, convenientment tractats, que poden ser consultats per obtenir informació lingüística.  La Reial Acadèmia de la Llengua Espanyola ofereix tres corpus que corresponen a textos de tres períodes diferents i de procedència geogràfica diversa: CORPES XXI, CREA i CORDE. CORPES XXI El Corpus del español del siglo XXI (CORPES XXI) conté més de 225 milions de paraules i 237.678 textos (escrits i orals), procedents de documents del 2001 ençà, a la darrera versió del 2016. […]

TERMIUM Plus, la terminologia que ve del Canadà

TERMIUM Plus® és la base de dades lingüística i terminològica de l’Oficina de Traduccions del Govern del Canadà. Conté milions de termes amb la correspondència anglès-francès, i també, en menor grau, en castellà i portuguès (generalment en les variants americanes d’aquestes llengües). La informació del Termium, juntament amb tot un conjunt de recursos aplegats dins el Language Portal of Canada són d’accés lliure des de 2009. […]

Diccionaris de sinònims en línia per al català

El Diccionari de sinònims d’Albert Jané és la darrera obra d’aquestes característiques que s’ha publicat en línia. Aquest diccionari va ser publicat per primer cop en paper el 1972 per l’editorial Aedos i reeditat el 1995 per Barcanova. L’edició en línia és una versió revisada i ampliada de les edicions en paper anteriors. […]

Aquest apunt és obsolet.

Lecturelab, recursos per a la docència en anglès

El Lecturelab és un portal dels Serveis Lingüístics de la UB adreçat al professorat que fa docència en anglès sense ser-ne parlant nadiu. Reuneix una selecció dels millors recursos gratuïts que s’han trobat a Internet i que poden ser útils per millorar les competències en anglès dins les aules universitàries. Els recursos estan classificats en dos tipus segons els registre (anglès acadèmic i anglès general) i diversos subtipus segons el contingut o les habilitats lingüístiques que permeten treballar (pronúncia, gramàtica, vocabulari, etc.). […]