pàgina 20

1 febrer, 2017

Apertium: traducció automàtica lliure per al català (però no sols!)

Un tipus de programari que pot ser de gran utilitat a l’hora de produir textos en català (o valencià, que és com li diem a ma casa) és la traducció automàtica. Si el text està ja en una altra llengua (normalment l’espanyol), el podem traduir automàticament i corregir-ne el resultat (postedició) perquè siga un text adequat al propòsit previst. […]

Mikel L. Forcada
Catedràtic del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat d'Alacant i cap de recerca de Prompsit Language Engineering, Elx
ela geminada
24 gener, 2017

Eles geminades en versió digital

És habitual que molta gent que ha de bregar amb el català consideri que la ela geminada (l·l) és un problema. En el cas dels que treballem en el món de l’edició de textos, el problema encara pot fer-se més complex. Més enllà de la qüestió de l’ús d’aquest grup de lletres en català, en el món digital es detecten dos problemes importants. […]
18 gener, 2017

Softcatalà presenta la traducció al català de l’Inkscape 0.92

L’Inkscape és una eina de dibuix de codi obert que fa servir el format estàndard W3C sobre gràfics vectorials escalables (SVG). Algunes de les característiques que inclou són formes bàsiques, camins, textos, marcadors, clons, transparències, degradats i agrupacions. A més, fa servir metadades de Creative Commons i disposa d’edició per nodes, capes o operacions complexes, entre d’altres. […]

Jordi Mas
Membre de Softcatalà
anuncis
26 octubre, 2016

Estratègies de cerca avançada a l’Optimot

L’Optimot és un recurs ben ric que permet obtenir molta informació lingüística de fonts diverses. De vegades, però, l’excés d’informació pot dificultar d’arribar a la que us interessa. Per això val la pena conèixer les diferents opcions que ofereix per filtrar o afinar la cerca. A la pàgina d’ajuda trobareu una llista breu i concisa de preguntes més freqüents en què s’expliquen de manera clara les diferents opcions de cerca: des de les modalitats de cerca que hi ha sota el quadre de cerca (bàsica, frase exacta, criteris, etc.), […]
words
21 octubre, 2016

Diccionaris complementaris per al verificador del Word

Els diccionaris complementaris amplien l’abast lèxic i terminològic del verificador ortogràfic del Word i de la resta d’aplicacions del paquet Microsoft Office. Actualment teniu a l’abast a la pàgina de recursos lingüístics els diccionaris complementaris de català, espanyol i anglès britànic i americà. Els diccionaris complementaris són llistes de mots que els verificadors ortogràfics del Microsoft Office no reconeixen com a vàlids. […]
4 setembre, 2016

Guia de configuració de la llengua dels documents i del verificador del Word

Amb la intenció d’orientar els usuaris del Word en la configuració adequada de les eines d’ajuda a l’escriptura de què disposa aquest programa, hem redactat una Guia de configuració de la llengua dels documents i del verificador del Word, que podeu trobar al Dipòsit Digital de la UB. El document, tot i que està adreçat principalment als usuaris de la comunitat universitària de la UB, conté consells que creiem que poden ser ben útils a qualsevol usuari. […]
Translation To English
7 juliol, 2016

Matecat, una eina de traducció assistida completament gratuïta

El MateCat és una aplicació en línia que permet la creació, gestió i execució de projectes de traducció de manera totalment gratuïta. A diferència d’altres aplicacions, el MateCat ofereix un servei tant per a la traducció puntual com per a la gestió de projectes de traducció. El MateCat combina la traducció assistida amb la traducció automàtica (bàsicament de Google) per oferir diferents propostes de traducció per als segments del text. […]
23 juny, 2016

LanguageTool: més enllà dels verificadors ortogràfics

Els verificadors ortogràfics tenen una sèrie de limitacions que haurien de ser conegudes, almenys intuïtivament, per qualsevol usuari amb uns coneixements mínims de llengua. Vegeu, per exemple, «Avantatges i limitacions dels verificadors ortogràfics» (Neus Nogué, 20-3-2015). ¿Es pot anar més enllà de la simple revisió ortogràfica que ens ofereixen els correctors convencionals? […]

Jaume Ortolà
Editor, enginyer i membre de Softcatalà
searching
15 juny, 2016

A l’Agent Ransack no se li escapen ni els PDF

Un dels problemes dels PDF és que és difícil recuperar-ne la informació que contenen. Ja és sabut que ni l’eina de cerca pròpia del Windows ni molts programes que ens permeten rastrejar el contingut del nostre ordinador no poden recuperar el contingut dels PDF. De fet, l’eina més habitual per a cercar dins diferents PDF alhora és el Reader d’Acrobat. […]
gray coupe parked on side of road
2 juny, 2016

Verificador ortogràfic del Chrome

El Chrome, el navegador de Google, també disposa d’una eina de verificació ortogràfica. El sistema més ràpid per activar o desactivar la verificació ortogràfica, o per canviar la llengua de configuració i de revisió, és fer clic amb el botó dret en un quadre de text editable d’una pàgina web. Des de la versió 50 del navegador, al menú emergent podeu triar l’opció Corrector ortogràfic que permet canviar la llengua de revisió i activar-lo o desactivar-lo (Revisa l'ortografia dels camps de text). […]