pàgina 20

14 gener, 2018

CUB, tercera edició: multilingüisme i guies ràpides

La tercera edició del llibre d’estil de la Universitat de Barcelona, el CUB, a més de mantenir les millores d’anteriors edicions i de contenir un conjunt de criteris lingüístics, bibliogràfics, d’estil i convencions redactats pels tècnics dels Serveis Lingüístics amb l’objectiu de millorar la qualitat lingüística dels textos elaborats per la comunitat universitària, incorpora una entrada nova als criteris que palesa millor el multilingüisme de la Universitat de Barcelona i permet distingir més clarament els llibres d’estil de les diferents llengües: català, castellà i anglès. […]

Mercè Puig Rodríguez-Escalona, vicerectora d’Estudiants i Política Lingüística
Conxa Planas Planas, directora dels Serveis Lingüístics
24 maig, 2017

Lecturelab, recursos per a la docència en anglès

El Lecturelab és un portal dels Serveis Lingüístics de la UB adreçat al professorat que fa docència en anglès sense ser-ne parlant nadiu. Reuneix una selecció dels millors recursos gratuïts que s’han trobat a Internet i que poden ser útils per millorar les competències en anglès dins les aules universitàries. Els recursos estan classificats en dos tipus segons els registre (anglès acadèmic i anglès general) i diversos subtipus segons el contingut o les habilitats lingüístiques que permeten treballar (pronúncia, gramàtica, vocabulari, etc.). […]
Sidewalk Lines Cross Red Check
15 març, 2017

Si el Word no et deixa dir ‘adeu’, és que encara no coneix la nova ortografia

En el procés d’aplicació de la nova ortografia de l’Institut d’Estudis Catalans, adoptada oficialment als textos de la Universitat de Barcelona, els Serveis Lingüístics hem posat a l’abast de tots els usuaris que hi estiguin interessats dos diccionaris que poden facilitar l’adaptació a la reforma ortogràfica. D’una banda, el diccionari d’exclusions per al verificador del Word, que permet indicar al processador de textos els mots que, segons la nova ortografia, han deixat de ser vàlids. […]
Holes on the Yellow Wall
1 març, 2017

Diccionari complementari del Word amb la nova ortografia

Dins el procés d’aplicació de la nova ortografia de l’IEC als textos de la Universitat de Barcelona, després de posar a l’abast dels usuaris el diccionari d’exclusions per treure del verificador del Word tots els mots amb grafies anteriors a la reforma ortogràfica, avui publiquem un diccionari complementari per al català que incorpora les noves grafies al procés de verificació ortogràfica. […]
17 febrer, 2017

Adeu a l’antiga ortografia…

Des del dia 16 de febrer, ja s’aplica la nova Ortografia catalana als textos de la Universitat de Barcelona. Perquè tothom pugui aplicar els canvis ortogràfics des d’aquest moment, recordem que hi ha les eines següents, a banda del text complet de la mateixa ortografia: Crònica de la presentació de la nova normativa a la Universitat de Barcelona. […]
15 febrer, 2017

CC Search: el despertar de la força

La qüestió de la cerca i reutilització d’imatges de la xarxa és un tema complex. En un Ressons publicat el gener de 2015, Ignasi Labastida, especialista en Creative Commons, constatava sobre aquestes llicències que «molta gent en coneix l’existència però una gran majoria encara no entén com funcionen o per a què serveixen». […]
brown game pieces on white surface
9 febrer, 2017

Diccionari d’exclusions del Word per a la nova ortografia catalana

Conscients que sense l’acompanyament de les eines informàtiques es pot fer més difícil l’assimilació de la nova ortografia ratificada pel Ple de l’Institut d’Estudis Catalans el passat 24 d’octubre de 2016, els Serveis Lingüístics de la Universitat de Barcelona posem a l’abast dels usuaris un diccionari d’exclusions per al verificador ortogràfic del Word. […]
Diccionari d'exclusions
8 febrer, 2017

El diccionari d’exclusions del Word

Els verificadors ortogràfics es limiten a validar que els mots escrits en un text estan inclosos en una llista de mots possibles de la llengua que se li ha proporcionat al programa en qüestió. Això fa que, d’una banda, aquestes eines presentin certes mancances en llenguatges especialitzats, i que, de l’altra, passin per alt errors ortogràfics en contextos determinats perquè els mots ‘erronis’ coincideixin amb formes existents en la llengua. […]
1 febrer, 2017

Apertium: traducció automàtica lliure per al català (però no sols!)

Un tipus de programari que pot ser de gran utilitat a l’hora de produir textos en català (o valencià, que és com li diem a ma casa) és la traducció automàtica. Si el text està ja en una altra llengua (normalment l’espanyol), el podem traduir automàticament i corregir-ne el resultat (postedició) perquè siga un text adequat al propòsit previst. […]

Mikel L. Forcada
Catedràtic del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat d'Alacant i cap de recerca de Prompsit Language Engineering, Elx
ela geminada
24 gener, 2017

Eles geminades en versió digital

És habitual que molta gent que ha de bregar amb el català consideri que la ela geminada (l·l) és un problema. En el cas dels que treballem en el món de l’edició de textos, el problema encara pot fer-se més complex. Més enllà de la qüestió de l’ús d’aquest grup de lletres en català, en el món digital es detecten dos problemes importants. […]