pàgina 24

Toolkit

Traducció de documents amb el Translator Toolkit de Google

El traductor de Google és una eina que ens pot fer un bon servei a l’hora d’encarar una traducció, sobretot entre català i espanyol, perquè ens pot estalviar temps fent un primer esborrany. Tal com expliquem en la Guia ràpida de traducció amb el Google Translate, un dels trets destacables del traductor bàsic de Google és que permet fer la traducció a partir de documents en formats diversos, com ara els del Word, l’Excel o el PowerPoint, però a més pot generar les traduccions a partir de fitxers en format HTML o PDF. […]

Aquest apunt pot ser obsolet.
18 febrer, 2015

Hi ha cap programa de reconeixement òptic de caràcters gratuït i de qualitat?

A l’hora de transcriure un document escanejat, els programes de reconeixement òptic de caràcters poden ajudar a estalviar temps i diners. A la xarxa es poden trobar algunes aplicacions gratuïtes, però la majoria de programes o serveis en línia que hem provat ens han donat resultats ben poc satisfactoris, sobretot quan el document és en català.1 De tota manera, si us voleu estalviar de pagar la llicència d’un programa de pagament, amb el Google Drive podeu obtenir uns resultats prou dignes. […]
23 gener, 2015

Les llicències de Creative Commons i l’explotació comercial

A final de 2014 va sorgir una polèmica a la xarxa referent al servei Wall Art de la plataforma Flickr, que permet la impressió de fotografies pròpies o d’un grup seleccionat. La polèmica es va generar per la inclusió de fotografies subjectes a determinades llicències de Creative Commons en aquest grup i es va tancar amb la seva exclusió. […]

Ignasi Labastida
Tècnic del Centre de Recursos per a l'Aprenentatge i la Investigació de la UB
a person standing on a rock in a canyon
1 gener, 2015

El verificador ortogràfic de l’Internet Explorer

Des de la versió 10 de l’Internet Explorer aquest navegador ja disposa de complement de verificació ortogràfica. Si voleu comprovar que teniu tots els diccionaris per a les llengües que necessiteu, heu de clicar sobre la icona de configuració que hi ha a la part superior dreta de la finestra del navegador, i triar l’opció Gestiona els complements. […]
17 desembre, 2014

Trucs per seleccionar text

Quan voleu seleccionar text amb el ratolí, tant si és en un document de text com en una pàgina web, podeu tenir dificultats per marcar exactament el fragment desitjat. En comptes de clicar amb el botó esquerre des del punt inicial i arrossegar el ratolí, feu doble clic sobre el primer mot del text que voleu seleccionar i, sense deixar anar el botó esquerre després del segon clic, arrossegueu el ratolí fins al darrer mot que voleu destacar. […]
11 desembre, 2014

Explica-m’ho i me n’oblidaré, mostra-m’ho i, potser, me’n recordaré…

A l’hora d’explicar el funcionament d’una aplicació, és més fàcil si podem completar l’explicació amb la visualització de les accions a la pantalla. Tot es fa més complicat, però, si ho hem de fer sense cap suport gràfic, per exemple per telèfon o per correu electrònic. Afortunadament hi ha una aplicació en línia i gratuïta que permet compartir amb altres usuaris allò que veieu i feu al vostre ordinador: l’Screenleap. […]
maldecap
26 novembre, 2014

El maldecap de cercar imatges lliures a la xarxa

De vegades, ens calen imatges lliures per il·lustrar projectes, treballs o articles i, de vegades, trobar-les pot acabar sent un maldecap. Per sort, hi ha diverses eines al web que ens ho fan fàcil. El mateix cercador de Google permet trobar imatges amb llicència Creative Commons. Per fer-ho, obriu el Google, escriviu els termes de cerca, seleccioneu l’opció Imatges, premeu Eines de cerca i seleccioneu la llicència que vulgueu del desplegable Drets d'ús. […]
5 novembre, 2014

Sobre els usos lingüístics en la traducció de programari

El criteri Localització de productes informàtics recull algunes orientacions lingüístiques i terminològiques per a la creació o traducció de productes informàtics en català. El TERMCAT va publicar aquest criteri el 2011 però des de 1997 ja difonia al web unes línies generals sobre la llengua de la localització. La qüestió lingüística més tractada i comentada en la localització en català és, des de l’inici de l’establiment d’aquestes recomanacions, la que fa referència a quina fórmula s’utilitza quan, en el context digital, el programa i l’usuari intercanvien informació (vegeu l’apartat 1.1.3 del criteri); aquests intercanvis s’han considerat tradicionalment ordres que l’usuari dóna a la màquina, expressades en imperatiu («desa els canvis»), però també serien susceptibles de ser interpretats com a opcions disponibles pel programa que l’usuari tria d’executar, en infinitiu («desar els canvis»). […]

Marta Grané Franch
Cap de l’Àrea de Tecnologies de la Informació i la Comunicació del TERMCAT
feedly
29 octubre, 2014

Feedly, l’elegància de l’RSS

Si necessiteu una aplicació per llegir i organitzar els RSS dels canals als quals esteu subscrits, us presentem una bona opció: el Feedly. Aquest agregador presenta una interfície clara, ben estructurada, i disposa d’aplicacions per a plataformes mòbils dels sistemes Android, iOS o Kindle. La primera vegada que hi entreu us convida directament a afegir-hi contingut o a importar les subscripcions des d’un altre agregador. […]
22 octubre, 2014

Retrucs, el relleu d’Un tip de trucs

El juny de 2014 Un tip de trucs va fer cinc anys. Era el moment, doncs, de renovar-lo i introduir-lo al món de les xarxes socials. Així, després d’uns mesos d’endreça, Un tip de trucs dona pas a Retrucs. A banda del contingut habitual, els apunts s’emmarquen en tres seccions diferents: Rebrots: secció dedicada a recuperar apunts antics posats al dia. […]